< Jeremiah 13:2 >

So I bought a belt according to the LORD’s word, and put it on my waist.
Kështu unë bleva brezin, sipas fjalëve të Zotit dhe e vura mbi ijët e mia.
فَٱشْتَرَيْتُ ٱلْمِنْطَقَةَ كَقَوْلِ ٱلرَّبِّ وَوَضَعْتُهَا عَلَى حَقْوَيَّ.
فَاشْتَرَيْتُ مِنْطَقَةً كَأَمْرِ الرَّبِّ وَلَفَفْتُهَا حَوْلَ حَقْوَيَّ،
সেয়ে মই যিহোৱাৰ বাক্য অনুসাৰে এগছ টঙালি কিনি মোৰ কঁকালত বান্ধি ল’লোঁ।
Mən Rəbbin sözünə görə qurşaq aldım və belimə bağladım.
Amaiba: le, na da amo selefa bidi lale, gasisali.
তাতে আমি সদাপ্রভুর আদেশ মত আমি একটি অন্তর্বাস কিনলাম এবং আমার কোমরে বাঁধলাম।
তাই আমি সদাপ্রভুর আদেশ অনুসারে একটি কোমরবন্ধ কিনলাম ও আমার কোমরে জড়িয়ে নিলাম।
И тъй, купих пояса, според Господното слово, и опасах го на кръста си.
Busa mipalit ako ug bahag sumala sa pahimangno ni Yahweh, ug gisul-ob ko kini libot sa akong hawak.
Busa ako mipalit ug bakus sumala sa pulong ni Jehova, ug akong gibakus sa akong hawak.
Choncho ndinakagula lambayo, monga momwe anandiwuzira Yehova, ndipo ndinamanga mʼchiwuno mwanga.
Angraeng ih lok baktih toengah, kazii to ka lak moe, kaeng ah ka zaeng.
Te dongah BOEIPA ol bangla hailaem te ka lai tih ka cinghen ah ka naak.
Te dongah BOEIPA ol bangla hailaem te ka lai tih ka cinghen ah ka naak.
Hijeh chun, Pakaiyin athusah dungjuiyin, kenjong taigah pon kagachon kakigahtai.
Hatdawkvah, BAWIPA ni a dei e patetlah hnitaisom hah ka ran teh ka kâyeng.
我就照着耶和华的话,买了一根带子束腰。
我就照着耶和華的話,買了一根帶子束腰。
我就照上主的話去買了根麻帶, 。
I kupih pojas po riječi Jahvinoj i opasah bokove.
Tedy zjednal jsem ten pás podlé slova Hospodinova, a opásal jsem bedra svá.
Tedy zjednal jsem ten pás podlé slova Hospodinova, a opásal jsem bedra svá.
Og jeg købte bæltet efter Herrens ord og bandt det om min lænd.
Og jeg købte Bæltet, efter Herrens Ord, og lagde det om mine Lænder.
Og jeg købte Bæltet efter HERRENS Ord og bandt det om min Lænd.
Omiyo nangʼiewo kamba, kaka Jehova Nyasaye nochika, mi atweye e nungona.
En ik kocht een gordel naar het woord des HEEREN, en ik deed dien aan mijn lenden.
Ik kocht een gordel, zoals Jahweh gezegd had, en sloeg hem mij om.
En ik kocht een gordel naar het woord des HEEREN, en ik deed dien aan mijn lenden.
So I bought a sash according to the word of Jehovah, and put it upon my loins.
So I bought a belt according to the LORD’s word, and put it on my waist.
So I bought a girdle according to the word of Jehovah, and put it upon my loins.
So I bought a loincloth as the LORD had instructed me, and I put it around my waist.
So, as the Lord said, I got a band for a price and put it round my body.
So I procured the girdle according to the word of the Lord, and put it about my loins.
So I procured the girdle according to the word of the Lord, and put it about my loins.
And so I obtained a waistcloth, according to the word of the Lord, and I placed it around my loins.
And I bought a girdle according to the word of Jehovah, and put it upon my loins.
And I got a girdle accoding to the word of the Lord, and put it about my loins.
So I went and bought a loincloth as the Lord had instructed me, and I put it on.
So I bought the girdle according to the commandement of the Lord, and put it vpon my loynes.
So I got a girdle according to the word of the LORD, and put it upon my loins.
So I got a girdle according to the word of the LORD, and put [it] on my loins.
So I got a girdle according to the word of the LORD, and put it on my loins.
So I got a girdle according to the word of the Lord, and put it on my loins.
So I got a girdle according to the word of YHWH, and put it on my loins.
So I got a girdle according to the word of Yhwh, and put it on my loins.
So I got a girdle according to the word of the LORD, and put it on my loins.
So I procured the girdle according to the word of the Lord, and put it about my loins.
So I bought the girdle, according to the word of the Lord, and put it around my loins.
And I get the girdle, according to the word of YHWH, and I place [it] on my loins.
So I bought a belt according to the word of the LORD, and put it on my waist.
So I bought a belt according to the word of Jehovah, and put it on my waist.
So I bought a belt according to the word of the LORD, and put it on my waist.
So I bought a belt according to the word of the LORD, and put it on my waist.
So I bought a belt according to the word of YHWH, and put it on my waist.
So I bought a belt according to the word of the LORD, and put it on my waist.
So I got a girdle according to the word of Jehovah, and put it on my loins.
So I bought a girdle according to the word of the LORD, and put it upon my loins.
So I bought a girdle according to the word of Yahweh, —and put upon my loins.
And I bought the loincloth according to [the] word of Yahweh and I put [it] on loins my.
and to buy [obj] [the] girdle like/as word LORD and to set: put upon loin my
So I bought a [very nice] waistcloth, which is what Yahweh told me to do, and I put it on.
So I bought an undergarment as Yahweh directed, and I put in on around my waist.
So I procured a girdle according to the word of the LORD, and put [it] on my loins.
So I bought a waistband according to the word of the LORD, and put it on my loins.
So I bought a belt according to Yahweh’s word, and put it on my waist.
So I bought a belt according to the LORD’s word, and put it on my waist.
So I bought a belt according to the LORD’s word, and put it on my waist.
So I bought a belt according to the LORD’s word, and put it on my waist.
So I bought a belt according to the LORD’s word, and put it on my waist.
So I bought a belt according to the LORD’s word, and put it on my waist.
And Y took in possessioun a breigirdil, bi the word of the Lord; and Y puttide aboute my leendis.
and I get the girdle, according to the word of Jehovah, and I place [it] on my loins.
Kaj mi aĉetis la zonon konforme al la vorto de la Eternulo kaj metis ĝin sur miajn lumbojn.
Ale meƒle alidziblanu la abe ale si Yehowa gblɔ nam ene, eye metsɔe bla nye ali dzi.
Ja minä ostin vyön Herran käskyn jälkeen, ja sidoin sen ympäri minun kupeitani.
Ja minä ostin vyön Herran sanan mukaan ja panin sen kupeilleni.
Et je m'achetai la ceinture, selon la parole de Yahweh, et je la mis sur mes reins.
Et j'ai acheté une ceinture, selon la parole de Yahvé, et je l'ai mise à ma taille.
Et j’achetai une ceinture, selon la parole de l’Éternel, et je la mis sur mes reins.
J'achetai donc une ceinture selon la parole de l'Eternel, et la mis sur mes reins.
Et je me procurai cette ceinture, selon la parole du Seigneur, et je la mis autour de mes reins.
J’achetai la ceinture, selon la parole de l’Éternel, et je la mis sur mes reins.
Et je m’achetai la ceinture, selon la parole de Yahweh, et je la mis sur mes reins.
J'achetai donc la ceinture, suivant la parole de l'Éternel, et je la mis sur mes reins.
Et j'achetai la ceinture conformément à la parole de l'Éternel, et je l'appliquai à mes reins.
Et j'achetai la ceinture, selon la parole du Seigneur, et je la mis autour de mes reins.
J’Achetai la ceinture, suivant la parole de l’Eternel, et l’attachai sur mes reins.
Da kaufte ich den Gürtel nach des Herrn Geheiß und legte ihn um meine Hüften.
Und ich kaufte den Gürtel, nach dem Worte Jehovas, und legte ihn um meine Lenden.
Und ich kaufte den Gürtel, nach dem Worte Jehovas, und legte ihn um meine Lenden.
Da kaufte ich den Gürtel, wie Jahwe geboten, und legte ihn um meine Hüften.
Und ich kaufte einen Gürtel nach dem Befehl des HERRN und gürtete ihn um meine Lenden.
Und ich kaufte einen Gürtel nach dem Befehl des HERRN und gürtete ihn um meine Lenden.
Da kaufte ich den Gürtel nach dem Befehl des HERRN und legte ihn mir um die Hüften.
Da kaufte ich einen Gürtel nach dem Befehl des HERRN und legte ihn um meine Lenden.
Und ich kaufte den Gurt nach dem Wort Jehovahs und legte ihn um meine Lenden.
Nĩ ũndũ ũcio ngĩgũra mũcibi, o ta ũrĩa Jehova aanjathĩte njĩke, ngĩwĩoha njohero.
Απέκτησα λοιπόν την ζώνην κατά τον λόγον του Κυρίου και περιέβαλον επί την οσφύν μου.
καὶ ἐκτησάμην τὸ περίζωμα κατὰ τὸν λόγον κυρίου καὶ περιέθηκα περὶ τὴν ὀσφύν μου
તેથી મેં યહોવાહના વચન પ્રમાણે કમરબંધ વેચાતો લીધો અને મારી કમરે બાંધ્યો.
Se konsa m' achte yon sentiwon jan Seyè a te di m' lan. Mwen mare l' nan ren mwen.
Konsa mwen te achte senti a selon pawòl SENYÈ a, e te mete l nan senti mwen.
Saboda haka na sayo abin ɗamara, yadda Ubangiji ya umarce ni, na kuwa sha ɗamara da shi.
A lawe iho la au i ke kaei, e like me ka olelo a Iehova, a hume iho la au ma kuu puhaka.
ואקנה את האזור כדבר יהוה ואשם על מתני
וָאֶקְנֶ֥ה אֶת־הָאֵזֹ֖ור כִּדְבַ֣ר יְהוָ֑ה וָאָשִׂ֖ם עַל־מָתְנָֽי׃ ס
וָאֶקְנֶה אֶת־הָאֵזוֹר כִּדְבַר יְהֹוָה וָאָשִׂם עַל־מׇתְנָֽי׃
ואקנה את האזור כדבר יהוה ואשם על מתני׃
וָאֶקְנֶה אֶת־הָאֵזוֹר כִּדְבַר יְהוָה וָאָשִׂם עַל־מָתְנָֽי׃
וָאֶקְנֶ֥ה אֶת־הָאֵז֖וֹר כִּדְבַ֣ר יְהוָ֑ה וָאָשִׂ֖ם עַל־מָתְנָֽי׃ ס
तब मैंने एक कमरबन्द मोल लेकर यहोवा के वचन के अनुसार अपनी कमर में बाँध ली।
याहवेह के आदेश के अनुसार मैंने एक कमरबंध मोल लिया, और उससे अपनी कमर कस ली.
És megvásároltam az övet, a mint az Úr rendelte vala, és derekamra illesztém.
Megvettem az övet az Örökkévaló igéje szerint és derekamra tettem.
Ejere m zụta ajị ahụ dịka Onyenwe anyị kwuru, kee ya nʼukwu m.
Isu a gimmatangak iti akin-uneg a pagan-anay a kas imbilin ni Yahweh, ket imbidangko daytoy.
Maka pergilah aku membeli sarung pendek itu, lalu memakainya.
Maka aku membeli ikat pinggang seperti yang difirmankan TUHAN, lalu mengikatkannya pada pinggangku.
Io dunque comperai quella cintura, secondo la parola del Signore, e me la misi in su i lombi.
Io comprai la cintura secondo il comando del Signore e me la misi ai fianchi.
Così io comprai la cintura, secondo la parola dell’Eterno, e me la misi sui fianchi.
われすなはちヱホバの言に遵ひ帶をかひてわが腰にむすべり
そこで、わたしは主の言葉に従い、帯を買って腰に結んだ。
Hige'na Ra Anumzamo'ma hunantea kante ante'na, nafafafima anakisua efeke tavarave nofira ome mizasete'na nafafafi anakinte'noe.
ನಾನು ಯೆಹೋವ ದೇವರ ಮಾತಿನಂತೆ ನಡುಕಟ್ಟನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಂಡು ಸೊಂಟಕ್ಕೆ ಬಿಗಿದುಕೊಂಡೆ.
ಆಗ ನಾನು ಯೆಹೋವನ ಮಾತಿನಂತೆ ನಡುಕಟ್ಟನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಂಡು ಸೊಂಟಕ್ಕೆ ಬಿಗಿದುಕೊಂಡೆನು.
내가 여호와의 말씀대로 띠를 사서 내 허리에 띠니라
내가 여호와의 말씀대로 띠를 사서 내 허리에 띠니라
Ke ma inge nga molela ac sang losyuwi, oana ma LEUM GOD El fahk.
منیش پشتێنم کڕی، بەپێی فەرمانی یەزدان، لە ناوقەدی خۆمم بەست.
Et possedi lumbare juxta verbum Domini, et posui circa lumbos meos.
Et possedi lumbare iuxta verbum Domini, et posui circa lumbos meos.
Et possedi lumbare iuxta verbum Domini, et posui circa lumbos meos.
Et possedi lumbare juxta verbum Domini, et posui circa lumbos meos.
et possedi lumbare iuxta verbum Domini et posui circa lumbos meos
Et possedi lumbare iuxta verbum Domini, et posui circa lumbos meos.
Tad es pirku jostu pēc Tā Kunga vārda un apjozos ar to ap saviem gurniem.
Boye, nasombaki mokaba, ndenge Yawe atindaki ngai mpe nalataki yango na loketo na ngai.
Bwe ntyo ne neegulira olukoba, nga Mukama bwe yandagira, ne ndwesiba mu kiwato kyange.
Dia nividy fehin-kibo aho araka ny tenin’ i Jehovah ka nifehezako ny kiboko.
Aa le nivily sokotry raho ty amy tsara’ Iehovày, vaho nadiako.
അങ്ങനെ ഞാൻ യഹോവയുടെ കല്പനപ്രകാരം ഒരു കച്ച വാങ്ങി അരയ്ക്ക് കെട്ടി.
അങ്ങനെ ഞാൻ യഹോവയുടെ കല്പനപ്രകാരം ഒരു കച്ച വാങ്ങി അരെക്കു കെട്ടി.
അങ്ങനെ ഞാൻ യഹോവയുടെ കൽപ്പനപ്രകാരം ഒരു അരപ്പട്ട വാങ്ങി അരയിൽ കെട്ടി.
तेव्हा मी परमेश्वराने सांगितल्याप्रमाणे नेसावयास विकत घेतले व ते माझ्या कमरेस बांधले.
သို့​ဖြစ်​၍​ငါ​သည်​ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​၏​အ​မိန့် တော်​အ​တိုင်း​ပိတ်​ခါး​ဝတ်​ကို​ဝယ်​ယူ​ဝတ် ဆင်​၏။-
ငါသည် ခါးပန်းကိုယူ၍ ခါး၌စည်းလေ၏။
ငါသည် ခါးပန်း ကိုယူ ၍ ခါး ၌ စည်း လေ၏။
Heoi kua hokona e ahau tetahi whitiki, ko ta Ihowa i ki ai, whitikiria iho e ahau ki toku hope.
Ngakho ngathenga ibhanti, njengokulaya kukaThixo, ngabopha ukhalo lwami ngalo.
Ngasengithenga ibhanti njengokwelizwi leNkosi, ngalifaka ekhalweni lwami.
परमप्रभुले निर्देशन दिनुभएझैं मैले एउटा पटुका किनें र त्यसलाई मेरो कम्मरको चारैतिर बह्रें ।
Og jeg kjøpte beltet efter Herrens ord og la det om mine lender.
Og eg kjøpte beltet etter Herrens ord og spente det um lenderne mine.
ତହିଁରେ ମୁଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାକ୍ୟାନୁସାରେ ଏକ ପଟୁକା କିଣି ଆପଣା କଟିଦେଶରେ ବାନ୍ଧିଲି।
Kanaafuu ani akkuma Waaqayyo na ajajetti sabbata bitadhee mudhii kootti nan hidhadhe.
ਸੋ ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਬਚਨ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਇੱਕ ਕਮਰ ਕੱਸਾ ਮੁੱਲ ਲਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਲੱਕ ਉੱਤੇ ਪਾ ਲਿਆ
پس کمربند را موافق کلام خداوند خریدم و به کمرخود بستم.
پس کمربندی خریدم و به کمرم بستم.
Kupiłem tedy pas według rozkazania Pańskiego, i opasałem biodra moje.
Kupiłem więc pas według rozkazu PANA i przepasałem [nim] swoje biodra.
E comprei o cinto conforme à palavra do SENHOR, e o pus sobre meus lombos.
E comprei o cinto, conforme a palavra do Senhor, e o puz sobre os meus lombos.
E comprei o cinto, conforme a palavra do Senhor, e o pus sobre os meus lombos.
Então eu comprei um cinto de acordo com a palavra de Yahweh e o coloquei na cintura.
Ам кумпэрат брыул, дупэ порунка Домнулуй, ши л-ам пус ын журул коапселор меле.
И я купил пояс, по слову Господню, и положил его на чресла мои.
Тако купих појас по речи Господњој, и опасах се њим.
Tako kupih pojas po rijeèi Gospodnjoj, i opasah se njim.
Saka ndakatenga bhanhire, sezvandakarayirwa naJehovha, ndokurisunga muchiuno changu.
И стяжах чресленик по словеси Господню и обложих окрест чресл моих.
Tako sem dobil pas glede na Gospodovo besedo in si ga nadel na ledja.
Sidaas daraaddeed gunti baan soo iibsaday sidii erayga Rabbigu ahaa, oo dhexdaan ku xidhay.
Y compré el cinto conforme a la palabra del SEÑOR, y lo puse sobre mis lomos.
Así que fui y compré un taparrabos como el Señor me había indicado, y me lo puse.
Así que compré un cinturón según la palabra de Yahvé, y me lo puse en la cintura.
Compré el cinturón, conforme a la Palabra de Yavé, y lo até a mi cintura.
Y compré el cinto conforme a la palabra de Jehová, y púselo sobre mis lomos.
Y compré el cinto conforme á la palabra de Jehová, y púselo sobre mis lomos.
Entonces, como dijo el Señor, compre un cinto y la puse alrededor de mi cintura.
Compré el cinturón, según la orden de Yahvé, y me lo puse sobre los lomos.
Kwa hiyo nilinunua vazi kama vile Bwana alivyoagiza, na nikafunga karibu na kiuno changu.
Kwa hiyo nikanunua mkanda, kama Bwana alivyoniagiza, nikajivika kiunoni.
Och jag köpte en gördel, såsom HERREN hade befallt, och satte den omkring mina länder.
Och jag köpte en gjording, efter Herrans befallning, och band honom kringom mina länder.
Och jag köpte en gördel, såsom HERREN hade befallt, och satte den omkring mina länder.
Sa gayo'y bumili ako ng pamigkis ayon sa salita ng Panginoon, at inilagay ko sa aking mga bayawang.
Kaya bumili ako ng isang damit-panloob gaya ng iniutos ni Yahweh at isinuot ko ito sa palibot ng aking baywang.
நான் யெகோவாவுடைய வார்த்தையின்படியே ஒரு கச்சையை வாங்கி, அதை என் இடுப்பில் கட்டிக்கொண்டேன்.
எனவே நான் யெகோவா அறிவுறுத்தியபடி, ஒரு இடைப்பட்டியை வாங்கி, என்னுடைய இடுப்பில் கட்டிக்கொண்டேன்.
కాబట్టి యెహోవా మాట ప్రకారం నేను నడికట్టు ఒకటి కొనుక్కుని నడుముకు కట్టుకున్నాను.
Pea naʻaku toʻo ʻae noʻo ʻo ʻai ia ki hoku kongaloto, ʻo hangē ko e folofola ʻa Sihova.
RAB'bin buyruğu uyarınca bir kuşak satın alıp belime sardım.
Enti metɔɔ abɔso sɛnea Awurade kyerɛe no, na mede bɔɔ mʼasen.
Enti, metɔɔ abɔsoɔ sɛdeɛ Awurade kyerɛeɛ no, na mede bɔɔ mʼasene mu.
І купив я того пояса за Господнім словом, та й підпереза́в свої сте́гна.
तब मैंने ख़ुदावन्द के कलाम के मुवाफ़िक़ एक कमरबन्द ख़रीद लिया और अपनी कमर पर बाँधा।
شۇڭا پەرۋەردىگار ماڭا دېگەندەك مەن بىر ئىچ تامبالنى ئالدىم ۋە بېلىمگە باغلاپ قويدۇم.
Шуңа Пәрвәрдигар маңа дегәндәк мән бир ич тамбални алдим вә белимгә бағлап қойдум.
Shunga Perwerdigar manga dégendek men bir ich tambalni aldim we bélimge baghlap qoydum.
Xunga Pǝrwǝrdigar manga degǝndǝk mǝn bir iq tambalni aldim wǝ belimgǝ baƣlap ⱪoydum.
Vậy tôi theo lịnh Đức Giê-hô-va, mua đai, thắt vào lưng tôi.
Vậy tôi theo lịnh Ðức Giê-hô-va, mua đai, thắt vào lưng tôi.
Vậy, tôi đi mua dây đai như Chúa Hằng Hữu phán dặn, và thắt vào lưng.
Bẹ́ẹ̀ ni mo ra àmùrè gẹ́gẹ́ bí Olúwa ti wí, mo sì dì í mọ́ ẹ̀gbẹ́ mi.
Verse Count = 209

< Jeremiah 13:2 >