James 2:4

a nuk bëtë ju një dallim në mes tuaj, duke u bërë kështu gjykatës me mendime të këqija?
فَهَلْ لَا تَرْتَابُونَ فِي أَنْفُسِكُمْ، وَتَصِيرُونَ قُضَاةَ أَفْكَارٍ شِرِّيرَةٍ؟
ܠܐ ܗܐ ܐܬܦܠܓܬܘܢ ܠܟܘܢ ܒܢܦܫܟܘܢ ܘܗܘܝܬܘܢ ܡܦܪܫܢܐ ܕܡܚܫܒܬܐ ܒܝܫܬܐ
միթէ ձեր մէջ խտրութիւն դրած չէ՞ք ըլլար, ու չար մտածումներու դատաւոր եղած:
তেনেহলে আপোনালোকে নিজৰ মাজতে প্ৰভেদ ৰাখি, কু-বিবেচনা কৰা বিচাৰকৰ্তা সকলৰ দৰে পক্ষপাতী নহ’ল নে?
öz aranızda ayrı-seçkilik edib pis fikirli hakimlər kimi davranmırsınızmı?
Eztuçue differentia eguin vkan ceuroc baithan, eta eguin içan baitzarete pensamendu gaichtoezco iuge?
তাহলে তোমরা কি নিজেদের মধ্যে ভেদাভেদ সৃষ্টি করছ না এবং মন্দ চিন্তাধারা নিয়ে বিচার করছ না?
ᏞᏍᏗ ᎿᏉ ᏕᏣᏓᏅᏛ ᏱᏗᏣᏓᎸᏉᏗᎭ, ᎠᎴ ᏝᏍᎪ ᏗᏧᎪᏗᏍᎩ ᎤᏲ ᎢᏣᏓᏅᏖᏍᎩ ᏱᏂᏣᎵᏍᏔᏅ?
这岂不是你们偏心待人,用恶意断定人吗?
這豈不是你們偏心待人,用惡意斷定人嗎?
ⲙⲏ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲭⲁ ⲟⲩϣⲓⲃϯ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲉⲩⲓ ⲉⲩϩⲱⲟⲩ.
ⲘⲎ ⲘⲠⲈⲦⲈⲚⲬⲀ ⲞⲨϢⲒⲂϮ ⲚϨⲢⲎⲒ ϦⲈⲚⲐⲎⲚⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲢⲈⲦⲈⲚⲈⲢⲢⲈϤϮϨⲀⲠ ⲚϦⲢⲎⲒ ϦⲈⲚϨⲀⲚⲘⲈⲨⲒ ⲈⲨϨⲰⲞⲨ
niste li u sebi pristrano sudili te postali suci što naopako sude?
Zdaliž jste již neučinili rozdílu mezi sebou a učiněni jste soudcové v myšleních zlých?
ere I så ikke komne i Strid med eder selv og blevne Dommere med slette Tanker?
hebt gij dan bij uzelf geen onderscheid gemaakt, en oordeelt gij dan niet op verkeerde gronden?
Hebt gij dan niet in uzelven een onderscheid gemaakt, en zijt rechters geworden van kwade overleggingen?
then are ye not partial among yourselves, and become judges from evil thoughts?
Then, have you not discriminated among yourselves, and become judges with evil thoughts?
do ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?
Is there not a division in your minds? have you not become judges with evil thoughts?
are you not judging within yourselves, and have you not become judges with unjust thoughts?
have ye not made a difference among yourselves, and become judges having evil thoughts?
Do you not judge within yourselves, and are become judges of unjust thoughts?
haven't you discriminated and judged with bad motives?
Are yee not partiall in your selues, and are become iudges of euill thoughts?
Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
Are you not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
Are all of you not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
are you not drawing distinctions among yourselves, and have you not become judges with evil thoughts?
Then, have you not discriminated among yourselves, and become judges with evil thoughts?
Then, have you not discriminated among yourselves, and become judges with evil thoughts?
Then, have you not discriminated among yourselves, and become judges with evil thoughts?
Then, have you not discriminated among yourselves, and become judges with evil thoughts?
Then, have you not discriminated among yourselves, and become judges with evil thoughts?
Then, have you not discriminated among yourselves, and become judges with evil thoughts?
Haven't you made distinctions amongst yourselves, and used evil standards of judgement?
Haven't you made distinctions among yourselves, and used evil standards of judgement?
are ye not divided in your own mind, and become judges with evil thoughts?
Would ye not have been led to make distinctions among yourselves, and have become judges with wicked reasonings?
Then you have obviously [RHQ] caused divisions in the congregation (OR, you are clearly treating one better than the others, and you are using evil [motives/reasons] to ( [evaluate people/decide whether people are important or not])).
Is not that to make distinctions among yourselves, and show yourselves prejudiced judges?
are you not judging among yourselves? Have you not become judges with evil thoughts?
Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
is it not plain that in your hearts you have little faith, seeing that you have become judges full of wrong thoughts?
haven’t you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
haven’t you shown partiality amongst yourselves, and become judges with evil thoughts?
haven’t you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
haven’t you shown partiality amongst yourselves, and become judges with evil thoughts?
and ben maad domesmen of wickid thouytis?
ye did not judge fully in yourselves, and did become ill-reasoning judges.
ĉu vi ne diferencigas en vi mem, kaj fariĝas juĝistoj malbone pensantaj?
Niin ette sitä oikein ajattele, vaan te tulette tuomariksi ja teette pahan eroituksen.
niin ettekö ole joutuneet ristiriitaan itsenne kanssa, ja eikö teistä ole tullut väärämielisiä tuomareita?
zoudt gij dan in u zelven geen onderscheid maken en niet rechters geworden zijn van verkeerde gedachten?
n'est-ce pas faire entre vous des distinctions, et vous établir juges aux pensées perverses?
n'avez-vous pas fait une distinction en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas devenus des juges ayant de mauvaises pensées?
N'avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas des juges qui avez des pensées injustes?
ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l'inspiration de pensées mauvaises?
n'y a-t-il pas de l'inconséquence en vous, et n'êtes-vous pas des juges qui cédez à de mauvaises pensées?
Ne faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n'êtes-vous pas devenus des juges qui avez de mauvaises pensées
vous avez douté en vous-mêmes, et vous êtes devenus des juges mal inspirés.
n'est-ce pas là faire des distinctions entre frères et vous établir juges dans de mauvais sentiments?
n'établissez-vous pas en vous-mêmes des distinctions, et vos jugements ne sont-ils pas inspirés par de mauvaises pensées?
habt ihr denn da bei euch nicht einen Unterschied gemacht, und wurdet ihr nicht Richter nach ganz schlechten Grundsätzen?
habt ihr nicht unter [O. bei] euch selbst einen Unterschied gemacht und seid Richter mit bösen Gedanken [Eig. Überlegungen] geworden?
habt ihr nicht unter euch selbst einen Unterschied gemacht und seid Richter mit bösen Gedanken geworden?
habt ihr damit nicht die Richtschnur verloren, und richtet nach schlechten Gründen?
und bedenket es nicht recht, sondern ihr werdet Richter und machet bösen Unterschied.
ist's recht, daß ihr solchen Unterschied bei euch selbst macht und richtet nach argen Gedanken?
Machtet ihr da keinen Unterschied bei euch, und würdet Richter argen Sinnes?
και ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων
και ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων
και ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων
οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;
και ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων
και ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων
οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;
ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων
ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων
οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;
તો શું તમારામાં ભેદભાવ નથી? અને શું તમે પક્ષપાતયુક્ત વિચારો સાથે આચરણ કરતા નથી?
ske nou pa mete yon diferans nan mitan nou? Eske sa pa moutre nou gen move lide nan tèt nou lè n'ap jije moun?
Aole anei oukou i lilo i poe paewaewa aku, e manao hewa wale aku ana?
तो क्या तुम ने आपस में भेद भाव न किया और कुविचार से न्याय करनेवाले न ठहरे?
Nem mondtatok-é ellent magatoknak, és nem lettetek-é gonosz gondolkozású birákká?
non avete voi fatta differenza in voi stessi? e non siete voi divenuti de’ giudici con malvagi pensieri?
non fate voi una differenza nella vostra mente, e non diventate giudici dai pensieri malvagi?
汝らの中にて區別をなし、また惡しき思をもてる審判人となるに非ずや。
あなた方は自分たちの間でえこひいきを示して,悪い考えを持つ裁き手になっているのではありませんか。
あなたがたは、自分たちの間で差別立てをし、よからぬ考えで人をさばく者になったわけではないか。
あなたがたは、自分たちの間で差別を設け、悪い考え方で人をさばく者になったのではありませんか。
是心の中に隔して料簡正しからざる審判者と成るに非ずや。
ನೀವು ನಿಮ್ಮ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಭೇದಭಾವ ಮಾಡುವವರಾಗಿದ್ದು, ತಾರತಮ್ಯ ಆಲೋಚನೆಗಳಂತೆ ನಡೆಯುವ ನಿರ್ಧಾರ ಮಾಡುವವರಾಗಿರುತ್ತೀರಿ ಅಲ್ಲವೇ?
너희끼리 서로 구별하며 악한 생각으로 판단하는 자가 되는 것이 아니냐
ya kom tia sifacna oru in oasr mwatum ke kom srisri ac nununku mwet ke ouiya sufal?
nonne judicatis apud vosmetipsos, et facti estis judices cogitationum iniquarum?
nonne iudicatis apud vosmetipsos, et facti estis iudices cogitationum iniquarum?
nonne iudicatis apud vosmetipsos, et facti estis iudices cogitationum iniquarum?
nonne judicatis apud vosmetipsos, et facti estis judices cogitationum iniquarum?
nonne iudicatis apud vosmet ipsos et facti estis iudices cogitationum iniquarum
nonne iudicatis apud vosmetipsos, et facti estis iudices cogitationum iniquarum?
Vai tad jūs pie sev pašiem neesat starpību darījuši un neesat tapuši tiesneši pēc ļaunām domām spriezdami?
moa tsy miangatra va ianareo amin'izany ka efa mpitsara manan-kevi-dratsy?
നിങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ വേർതിരിവ് ഉണ്ടാക്കുകയും ദുഷ്ടവിചാരത്തോടെ വിധിക്കുകയും അല്ലയോ ചെയ്യുന്നത്?
तर, तुम्ही आपसात भेद ठेवता आणि दुष्ट विचार करणारे न्यायाधीश झालात ना?
Namah khuiah na boelhkhoeh uh neh, kopoek thae kah laitloekkung la na coeng uh pawt nim?
တဘက်၌ငဲ့ကွက်သောစိတ်ရှိ၍ မကောင်းသောအကြံအစည်နှင့် စီရင်သောသူ ဖြစ်ကြသည်မဟုတ် လော။
pho, kalibandlululi phakathi kwenu, njalo laba ngabahluleli abalemicabango emibi yini?
gjør I da ikke forskjell hos eder selv og er blitt dommere med onde tanker?
gjer de ikkje då skilnad hjå dykk sjølve og dømer etter vonde tankar?
କିମ୍ବା ମୋହର ଗୋଡ଼ ତଳେ ବସ, ତାହାହେଲେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କ'ଣ ଆପଣା ଆପଣା ମଧ୍ୟରେ ଭେଦାଭେଦ ରଖି ବିପରୀତ ବ୍ୟବହାର ଏବଂ ମନ୍ଦ ଭାବରେ ବିଚାର କରୁ ନାହଁ?
ਤਾਂ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਿਆਂ ਮਨਾਂ ਵਿੱਚ ਭੇਦਭਾਵ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਬੁਰਿਆਈ ਸੋਚਣ ਵਾਲੇ ਨਿਆਈਂ ਨਹੀਂ ਬਣੇ?
آیا در خود متردد نیستید و داوران خیالات فاسد نشده‌اید؟
Iaduen komail lipilipil nan pung omail, o komail wiala saunkapung kan ni omail lamalam sued?
Iaduen komail lipilipil nan pun omail, o komail wiala jaunkapun kan ni omail lamalam jued?
Azażeście już nie uczynili różności między sobą i nie staliście się sędziami myśli złych?
To czy nie czynicie różnicy między sobą i nie stajecie się sędziami o przewrotnych myślach?
por acaso não fizestes discriminação entre vós mesmos, e não vos tornastes juízes de maus pensamentos?
Porventura não fizestes differença dentro de vós mesmos, e não vos fizestes juizes de maus pensamentos?
Porventura não fizestes diferença dentro de vós mesmos, e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
Então vocês obviamente/vocês não [RHQ] causaram divisões na congregação (OU, vocês são obviamente inconsistentes); e vocês estão pensando/julgando com maldade.
Mete ma hei mete mata' ta'o naa, hei ona' mana nggero ded'eat nda tungga ndoon sa. Hambu dud'u'a de'ulaka' nauli nggi ta'o naa.
то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь ли судьями с худыми мыслями?
И не расудисте у себи, него бисте судије злих помисли.
I ne rasudiste u sebi, nego biste sudije zlijeh pomisli.
hamunawo kusarura mukati menyu pachenyu mukavawo vatongi vendangariro dzakaipa here?
и не разсмотристе в себе, и бысте судии помышлений злых.
ali niste potem v sebi pristranski in ste postali sodniki s hudobnimi mislimi?
Ali niste dvomili v sebi in ste postali sodniki slabih misli?
miyeydnaan kala qaybsamin oo miyeydnaan noqonin kuwa fikirrada sharka leh wax ku xukuma?
¿vosotros no juzgáis en vosotros mismos, y sois hechos jueces de pensamientos malos?
¿acaso no han discriminado y juzgado con razones equivocadas?
¿Vosotros, no hacéis ciertamente distinción dentro de vosotros mismos, y sois hechos jueces de pensamientos malos?
¿No juzgáis en vosotros mismos, y venís á ser jueces de pensamientos malos?
¿No juzgais en vosotros mismos, y venís á ser jueces de pensamientos malos?
¿No están haciendo distinciones entre ustedes mismos y Se han convertido en jueces con pensamientos malvados?
je, huo si ubaguzi kati yenu? Je, na huo uamuzi wenu haujatokana na fikira mbaya?
haven I icke då kommit i strid med eder själva och blivit domare som döma efter orätta grunder?
Och betänken det icke rätt, utan varden domare, och gören en ond åtskilnad;
Hindi baga kayo'y nagtatangi sa inyong sarili, at nagiging mga hukom na may masasamang pagiisip?
உங்களுக்குள்ளே பட்சபாதத்துடன், தகாத சிந்தனைகளோடு தீர்ப்பளிக்கிறவர்களாக இருப்பீர்களல்லவா?
మీరు చెడు ఉద్దేశంతో నిర్ణయం తీసుకుని తేడా చూపుతున్నట్టే కదా?
‌ʻIkai ʻoku mou filifilimānako ʻiate kimoutolu, pea hoko ai ko e kau fakamaau mahalo kovi?
то чи не стало між вами поділення, і не стали ви злодумними суддями?
то чи не пересуджуєте між собою і не станетесь суддями з ледачими думками?
तो क्या तुम ने आपस में तरफ़दारी न की और बद नियत मुन्सिफ़ न बने?
thế có phải anh em tự mình phân biệt ra và lấy ý xấu mà xét đoán không?
thế có phải anh em tự mình phân biệt ra và lấy ý xấu mà xét đoán không?
Verse Count = 151