< James 2:26 >

For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
Sepse, sikurse trupi pa frymën është i vdekur, ashtu edhe besimi, pa vepra, është i vdekur.
Nafo kidowa sa nfip libbiari, Nanere wang uyinnu sa uyeni sa katuwa libbiari.
لِأَنَّهُ كَمَا أَنَّ ٱلْجَسَدَ بِدُونَ رُوحٍ مَيِّتٌ، هَكَذَا ٱلْإِيمَانُ أَيْضًا بِدُونِ أَعْمَالٍ مَيِّتٌ.
فَكَمَا أَنَّ جِسْمَ الإِنْسَانِ يَكُونُ مَيْتاً إِذَا فَارَقَتْهُ الرُّوحُ، كَذَلِكَ يَكُونُ الإِيمَانُ مَيِّتاً إِذَا لَمْ تُرَافِقْهُ الأَعْمَالُ!
ܐܝܟܢܐ ܕܦܓܪܐ ܕܠܐ ܪܘܚܐ ܡܝܬ ܗܘ ܗܟܢܐ ܐܦ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܠܐ ܥܒܕܐ ܡܝܬܐ ܗܝ
Արդարեւ ինչպէս մարմինը մեռած է առանց հոգիի, այդպէս ալ հաւատքը մեռած է առանց գործերու:
কিয়নো যেনেকৈ আত্মা-বিহীন শৰীৰ মৰা, তেনেকৈ কৰ্মবিহীন বিশ্বাসো মৰা।
Çünki ruhsuz bədən ölü olduğu kimi əməlsiz iman da ölüdür.
Ecen nola gorputza spiritu gabe hila baita, hala fedea-ere obrác gabe hila da.
Dunu da: i hodo da a: silibu hame galea, amo da bogoi. Amo defele, dafawaneyale dawa: su hou da hawa: hamosu hame galea, amo amolawane da bogoi agoai ba: sa.
তাই যেমন আত্মা ছাড়া দেহ মৃত, তেমনি কাজ ছাড়া বিশ্বাসও মৃত।
যেমন আত্মাবিহীন শরীর মৃত, তেমনই কর্মবিহীন বিশ্বাসও মৃত।
ते ज़ेन्च़रे जान आत्मा बगैर मर्री आए, तेन्च़रे विश्वास भी रोड़े कम्मन बगैर मर्रोए।
जियां साड़ा शरीर बिना सां दे मरया होया है, तियां ही भरोसा भी भले कम्मा दे बिना बेकार है।
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଆତ୍ମା ନୟ୍‌ଲେକ୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌ ଜେ ମଃଲାର୍‌, ସେରଃକମ୍‌ କାମ୍‌ ନୟ୍‌ଲା ବିସ୍ୱାସ୍‌ ହେଁ ମଃଲାର୍‌ ।
Kashaatse k'aleets meetso k'irkee, mank'owere finatse k'aleets imnetiyo k'irkee.
na ikpa wa ana he ni ibrji na a hi ikobuma kpoji wa ana he ni du na a hi kobon ma.
Защото, както тялото отделено от духа е мъртво, така и вярата отделена от дела е мъртва.
Kay kung ang lawas ibulag sa espiritu patay man, ang pagtuo usab nga walay mga buhat patay usab.
Kay maingon nga patay ang lawas nga mahimulag sa espiritu, mao man usab patay ang pagtoo nga mahimulag sa binuhatan.
ᎠᏰᎸᏰᏃ ᎠᏓᏅᏙ ᏄᏪᎲᎾ ᏱᎩ ᎤᏓᏬᏨᎯ ᏥᎨᏐᎢ, ᎾᏍᎩᏯᏉ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᏔᎵ ᏄᏛᏛᎾ ᏱᎩ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᎾᏍᏉ ᎤᎵᏬᏨᎯ ᎨᏐᎢ.
Monga thupi lopanda mzimu ndi lakufa, chomwechonso chikhulupiriro chopanda ntchito zabwino ndi chakufa.
Pumsa cun Ngmüimkhya kaa akthia mäi ni, acuna kba vecawh am ngpüikia jumeinak cun akthi hnga ni.
Muithla tawn ai taksa loe duek, to baktih toengah toksakhaih kaom ai tanghaih doeh duek.
Mueihla aka tal pum tah aka duek la a om vanbangla bisai aka tal tangnah khaw a duek la om van.
Mueihla aka tal pum tah aka duek la a om vanbangla bisai aka tal tangnah khaw a duek la om van.
Myihla amak awm pum taw a thih amyihna sainaak amak awm cangnaak awm thi lawt hy.
Banghangziam cile thaa om ngawl pumpi sia a thi bangma in, sepna om ngawl upna zong a thi a hihi.
Haitheina hu aumlouleh tahsa phatchomna aumlou tobanga hi, thilpha bolna natoh ho beiya tahsan chu athi ahibouve.
Bangkongtetpawiteh, Muitha laipalah tak teh kadout e lah ao patetlah tawknae laipalah yuemnae hai kadout e lah ao.
身体没有灵魂是死的,信心没有行为也是死的。
身體沒有靈魂是死的,信心沒有行為也是死的。
身体没有灵即死;同样,信心没有行为也为死。
正如身體沒有靈魂是死的,同樣信德沒有行為也是死的。
Mpela ila chiilu pangali mbumu cheewe, iyoyo peyo chikulupi pangali ipanganyo chiwile.
⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱϥ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲛⲓ⳿ϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⳿ϥⲙⲱⲟⲩⲧ
ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲁϫⲛ ⲡⲛⲁ ϥⲙⲟⲟⲩⲧ ⲧⲁⲓ ϩⲱⲱϥ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁϫⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲥⲙⲟⲟⲩⲧ ϩⲁⲣⲉ ϩⲁⲣⲟⲥ
ⲛ̅ⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲁϫⲛ̅ⲡⲛ̅ⲁ ϥⲙⲟⲟⲩⲧ. ⲧⲁⲓ ϩⲱⲱϥ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁϫⲛ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲥⲙⲟⲟⲩⲧ ϩⲁⲣⲓ ϩⲁⲣⲟⲥ.
ⲘⲪⲢⲎϮ ⲄⲀⲢ ⲘⲠⲒⲤⲰⲘⲀ ⲬⲰⲢⲒⲤ ⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀϤⲘⲰⲞⲨⲦ ⲠⲀⲒⲢⲎϮ ϨⲰϤ ⲠⲒⲚⲀϨϮ ⲬⲰⲢⲒⲤ ⲚⲒϨⲂⲎⲞⲨⲒ ϤⲘⲰⲞⲨⲦ.
Jer kao što je tijelo bez duha mrtvo, tako je i vjera bez djela mrtva.
Nebo jakož tělo bez duše jest mrtvé, takť i víra bez skutků jest mrtvá.
Nebo jakož tělo bez duše jest mrtvé, takť i víra bez skutků jest mrtvá.
Víra bez činů je jako tělo bez duše.
Thi ligesom Legemet er dødt uden Ånd, således er også Troen død uden Gerninger.
Thi ligesom Legemet er dødt uden Aand, saaledes er ogsaa Troen død uden Gerninger.
Thi ligesom Legemet er dødt uden Aand, saaledes er ogsaa Troen død uden Gerninger.
ତେବେ, ଆତ୍‌ମା ଚାଡିଗାଲେ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ ଜେନ୍ତିକି ମଲା ସମାନ୍‌, ସେନ୍ତାରିସେ ନିକ କାମ୍‌ ନ କଲେ, ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ମିସା ମଲା ସମାନ୍‌ ଆଚେ ।
Mana kaka ringruok maonge muya otho, e kaka yie maonge tim bende otho.
Nkambo mbuuli mubili kuti kawanzene amuuya ulifwide, mbombubo alwalo lusyomo kuti kalwanzene milimo lulifwide.
Want gelijk het lichaam zonder geest dood is, alzo is ook het geloof zonder de werken dood.
Want zoals het lichaam dood is zonder geest, zo is ook dood het geloof zonder werken.
Want gelijk het lichaam zonder geest dood is, alzo is ook het geloof zonder de werken dood.
For as the body without a spirit is dead, so also faith without the works is dead.
For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
As the body without the spirit is dead, so faith without deeds is dead.
For as the body without the spirit is dead even so faith without works is dead.
For just as the body without the spirit is dead, so faith without works is also dead.
For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.
For as the body without a spirit is dead, so also faith without works is dead.
For even as the body without the spirit is dead; so also faith without works is dead.
For just as the body without spirit is dead, so also faith without works is dead.
Just as the body is dead without the spirit, trust in God is dead if you don't do what's right.
For as the body without ye spirit is dead, euen so the faith without workes is dead.
For as the body apart from the spirit is dead, so faith also apart from works is dead.
For as the body without breath is dead, so faith without works is dead also.
For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
For as the body without the spirit (pneuma) is dead, so faith without works is dead also.
For as the body apart from [the] spirit is dead, so also the faith apart from works is dead.
So just as the body without a spirit is dead, so faith is dead without deeds.
For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
For as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.
Just as a body is dead without a spirit, so faith is dead without actions.
Just as a body is dead without a spirit, so faith is dead without actions.
For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
Just as, the body, apart from spirit, is dead, so, our faith also, apart from works, is dead.
Just as for the body apart from spirit dead is, so also faith apart from works dead is.
just as for the/this/who body without spirit/breath: spirit dead to be thus(-ly) and the/this/who faith without (the/this/who *ko) work dead to be
Thus, as the body without the spirit is dead, so also the faith which is without works is dead.
As the body without the spirit, is dead; so faith without works, is dead also.
Remember that when our spirits [permanently leave our] bodies, [our bodies] are dead [and useless]. Similarly [SIM], [if someone says], “I trust [in God],” but does not do [things to help others, what that person says about trusting in God] is useless.
Exactly as a body is dead without a spirit, so faith is dead without actions.
For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
For just as a human body without a spirit is lifeless, so also faith is lifeless if it is unaccompanied by obedience.
For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
For as the bodi with out spirit is deed, so also feith with out werkis is deed.
for as the body apart from the spirit is dead, so also the faith apart from the works is dead.
Ĉar kiel la korpo aparte de la spirito estas malviva, tiel ankaŭ fido aparte de faroj estas malviva.
Ale si ŋutilã gbɔgbɔmanɔmee nye nu kuku la, nenema ke xɔse dɔwɔwɔ manɔmee hã nye nu kuku.
Sillä niinkuin ruumis ilman henkeä on kuollut, niin myös usko on ilman töitä kuollut.
Sillä niinkuin ruumis ilman henkeä on kuollut, niin myös usko ilman tekoja on kuollut.
Want evenals het lichaam zonder geest dood is, zoo ook is het geloof zonder werken dood.
De même que le corps sans âme est mort, ainsi la foi sans les œuvres est morte.
Car, comme le corps sans l'esprit est mort, de même la foi sans les œuvres est morte.
Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi aussi la foi sans les œuvres est morte.
Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi la foi qui est sans les œuvres est morte.
Car comme le corps sans l’esprit est mort, ainsi la foi elle-même sans les œuvres est morte.
Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les œuvres est morte.
De même que le corps sans âme est mort, ainsi la foi sans les œuvres est morte.
De même que le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte.
Car comme le corps sans âme est mort, de même, la foi sans les œuvres est morte.
De même que le corps sans souffle est mort, de même aussi la foi sans œuvres est morte.
De même que le corps sans esprit est mort, de même la foi sans oeuvres est morte.
En effet, comme le corps sans âme est mort, ainsi la foi sans les oeuvres est morte.
Shemppofe shaakettida ashoy hayqeeth gidida mala oothopekka shaakettida ammanoy hayqethikko.
Geradeso wie der Leib ohne Geist tot ist, ebenso ist auch der Glaube ohne Werke tot.
Denn wie der Leib ohne Seele tot ist, so ist auch der Glaube ohne Werke tot.
Denn wie der Leib ohne Geist tot ist, also ist auch der Glaube ohne die Werke tot.
Denn wie der Leib ohne Geist tot ist, also ist auch der Glaube ohne die Werke tot.
Denn gleich wie der Leib ohne Geist tot ist, so ist auch der Glaube ohne Werke tot.
Denn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also auch der Glaube ohne Werke ist tot.
Denn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also ist auch der Glaube ohne Werke tot.
Denn ebenso wie der Leib ohne Geist tot ist, ebenso ist auch der Glaube ohne Werke tot.
Denn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also ist auch der Glaube ohne Werke tot.
Denn gleichwie der Leib ohne den Geist tot ist, also ist auch der Glaube tot ohne die Werke.
O ta ũrĩa mwĩrĩ ũtarĩ na roho ũrĩ mũkuũ-rĩ, ũguo noguo wĩtĩkio ũtarĩ ciĩko ũrĩ mũkuũ.
Shemppoy shaakettida asatethay hayqo gideyssada, oosoy shaakettida ammanoykka hayqqidayssa.
Lanwani, nani ya gbannandi n ki pia naano n kpe maama, ya dandanli n ki pia tuona moko kpe yene.
nani ya gbannandi ke pia naano n kpe maama, li tie yeni ke ya dandanli ke yegi yeni a tuona mɔ kpe.
ωσπερ γαρ το σωμα χωρις πνευματος νεκρον εστιν ουτως και η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν
Διότι καθώς το σώμα χωρίς πνεύματος είναι νεκρόν, ούτω και η πίστις χωρίς των έργων είναι νεκρά.
ωσπερ γαρ το σωμα χωρις πνευματος νεκρον εστιν ουτως και η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν
ωσπερ γαρ το σωμα χωρισ πνευματοσ νεκρον εστιν ουτωσ και η πιστισ χωρισ των εργων νεκρα εστιν
ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτω καὶ ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων νεκρά ἐστι.
ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν.
ὥσπερ ⸀γὰρτὸ σῶμα χωρὶςπνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις ⸀χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν.
ωσπερ γαρ το σωμα χωρις πνευματος νεκρον εστιν ουτως και η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν
Ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν.
ωσπερ γαρ το σωμα χωρις πνευματος νεκρον εστιν ουτως και η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν
Ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτω καὶ ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων νεκρά ἐστι.
ωσπερ γαρ το σωμα χωρις πνευματος νεκρον εστιν ουτως και η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν
Ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτω καὶ ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων νεκρά ἐστι.
ωσπερ γαρ το σωμα χωρις πνευματος νεκρον εστιν ουτως και η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν
ωσπερ γαρ το σωμα χωρις πνευματος νεκρον εστιν ουτως και η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν
ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς [τῶν] ἔργων νεκρά ἐστιν.
ωσπερ {VAR2: γαρ } το σωμα χωρις πνευματος νεκρον εστιν ουτως και η πιστις χωρις εργων νεκρα εστιν
ωσπερ γαρ το σωμα χωρις πνευματος νεκρον εστιν ουτως και η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν
ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν.
ଆତେନ୍‌‌ସାଃ ଆତ୍ମା ଆଲେଃଲା ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଡିଡିରକମ୍‌ ଗୁଏଃଏ କାମ୍ ଆଲେଃଲା ବିସ୍‌ବାସ୍‌‌ ଦେତ୍‌ରକମ୍‌ ଗୁଏଃଏ ।
કેમ કે જેમ શરીર આત્મા વગર નિર્જીવ છે, તેમ જ વિશ્વાસ પણ કાર્યો વગર નિર્જીવ છે.
Menm jan yon kò ki san nanm se yon kò ki mouri, konsa tou, konfyans nan Bondye ki pa mache ak fè sa ki byen se yon konfyans ki mouri.
Paske menm jan ke kò san lespri a mouri deja, menm jan an tou lafwa san zèv deja mouri.
जिस तरियां देह आत्मा बिना मरी होई सै, उस्से तरियां बिश्वास भी आच्छे कर्म बिना मरया होया सै।
Kamar yadda jikin da babu ruhu matacce ne, haka ma bangaskiyar da babu ayyuka matacciya ce.
Kamar yadda jiki idan ba tare da ruhu ba matacce ne, haka kuma, bangaskiya ba tare da ayyuka ba matacciya ce.
Oiaio no, o ke kino uhane ole, ua make no ia, pela hoi ka manaoio hana ole, ua make no ia.
כשם שגוף בלי נשמה מת הוא, כך גם אמונה שאינה מתבטאת במעשים טובים מתה היא.
כי כאשר הגוף בלי נשמה מת הוא כן גם האמונה בלי מעשים מתה היא׃
जैसे देह आत्मा बिना मरी हुई है वैसा ही विश्वास भी कर्म बिना मरा हुआ है।
ठीक जैसे आत्मा के बिना शरीर मरा हुआ है, वैसे ही काम बिना विश्वास भी मरा हुआ है.
Mert ahogyan halott a test lélek nélkül, úgy halott a hit is cselekedetek nélkül.
Mert a miképen holt a test lélek nélkül, akképen holt a hit is cselekedetek nélkül.
Eins og líkaminn deyr þegar andinn yfirgefur hann, þannig er trúin líka dauð, ef hún birtist ekki í góðum verkum.
Dịka anụ ahụ na-enweghị mmụọ si bụrụ ihe nwụrụ anwụ, otu a ka ọ dịkwa okwukwe na-enweghị ọrụ.
Ta kas iti bagi nga awanan iti espiritu ket natay, kasta met ti pammati nga awanan kadagiti aramid ket natay.
Nah, sebagaimana tubuh tanpa roh adalah tubuh yang mati, begitu juga iman tanpa perbuatan adalah iman yang mati.
Sama seperti tubuh mati tanpa roh, percaya kepada Allah juga mati jika kita tidak melakukan perbuatan yang benar.
Sebab seperti tubuh tanpa roh adalah mati, demikian jugalah iman tanpa perbuatan-perbuatan adalah mati.
Jadi, ibarat seseorang terbukti masih hidup kalau dia bernafas, demikianlah keyakinan terbukti benar kalau ada perbuatan.
Kunsoko anga umuueli angaualye inkolo wikuza, uu lukulu nuuhueli nugilaintendo ukule.
Poichè, siccome il corpo senza spirito è morto, così ancora la fede senza le opere è morta.
Infatti come il corpo senza lo spirito è morto, così anche la fede senza le opere è morta.
Infatti, come il corpo senza lo spirito è morto, così anche la fede senza le opere è morta.
Kasi nipum sarki bibe ba Asere ikizi ini, ane aniugongon sarki katuma ikizi ini.
靈魂なき體の死にたる者なるが如く、行爲なき信仰も死にたるものなり。
霊を別にした体が死んでいるのと同じように,業を別にした信仰も死んでいるのです。
霊魂のないからだが死んだものであると同様に、行いのない信仰も死んだものなのである。
たましいを離れたからだが、死んだものであるのと同様に、行ないのない信仰は、死んでいるのです。
蓋霊なき肉體の死せるが如く、行なき信仰も亦死せるなり。
ତିଆସନ୍‌, ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌ ଡେନ୍‌ ଡଅଙନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ରବୁତେ, ଏତ୍ତେଲେମା ଲନୁମନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌ ଡେନ୍‌ ଡର୍ନେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ରବୁତେ ।
Ri tyoꞌjal are maj ri uxlabꞌal che are junam rukꞌ ri kojobꞌal are maj utz taq chak rukꞌ. Kajunumataj rukꞌ jun kaminaq.
Tavufafima tasimu'ma omanesiana frigahune. Hanki anahu'kna huno tamentintige nehuta, tavutavapima eriontesunkeno'a, tamentintimo'a frino amne'zankna hugahie.
ಆತ್ಮವಿಲ್ಲದ ದೇಹವು ಸತ್ತದ್ದಾಗಿರುವ ಪ್ರಕಾರವೇ, ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಲ್ಲದ ನಂಬಿಕೆಯೂ ಸತ್ತದ್ದಾಗಿರುತ್ತದೆ.
ಆತ್ಮವಿಲ್ಲದ ದೇಹವು ಸತ್ತದ್ದಾಗಿರುವ ಪ್ರಕಾರವೇ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಲ್ಲದ ನಂಬಿಕೆಯೂ ಸತ್ತದ್ದಾಗಿದೆ.
Lwakutyo omubhili gukabha gutana mwoyo gufuye, kutyo kutyo elikilisha linu litana bhikolwa lifuye.
Ulwakuva ingave umbili gungave khista mwuyo gufwile vuyilivwo ulwidiko khisita mbombo lufwile.
Kwa kujha kama vile mb'ele likabelajhi kujha ni roho ufuili fefuefu mebhu imani bila matendo jhifuili.
영혼 없는 몸이 죽은 것 같이 행함이 없는 믿음은 죽은 것이니라
영혼 없는 몸이 죽은 것같이 행함이 없는 믿음은 죽은 것이니라
Na oana ke mano sayen ngun el misa, ouinge lulalfongi sayen orekma el misa.
Sina muvili hau kauhana ku luhuho u file, mi intumelo mu ikalile haiva kaina misevezi ifwile
هەروەک چۆن جەستە بێ ڕۆح مردووە، باوەڕیش بێ کردار مردووە.
ଇଚିହିଁ ଜୀୱୁ ହିଲାଆସାରେ ଆଙ୍ଗା ହା଼ତି ମାଡ଼୍‌ହା, ଏଲେକିହିଁଏ କାମା ହିଲାଆସାରେ ନାମୁ ଜିକେଏ ହା଼ତାୟି ।
Sicut enim corpus sine spiritu mortuum est, ita et fides sine operibus mortua est.
Sicut enim corpus sine spiritu mortuum est, ita et fides sine operibus mortua est.
Sicut enim corpus sine spiritu mortuum est, ita et fides sine operibus mortua est.
Sicut enim corpus sine spiritu mortuum est, ita et fides sine operibus mortua est.
sicut enim corpus sine spiritu emortuum est ita et fides sine operibus mortua est
Sicut enim corpus sine spiritu mortuum est, ita et fides sine operibus mortua est.
Jo tā kā miesa bez gara ir nedzīva, tāpat arīdzan ticība bez darbiem ir nedzīva.
Ndenge nzoto oyo ezangi pema ezali ya kokufa, ndenge wana mpe kondima oyo ezangi misala ezali ya kokufa.
यानेकि जसो शरीर आत्मा बिना मरी हुयी हय, वसोच विश्वास भी कर्म बिना मरयो हुयो हय।
Ng’omubiri bwe guba omufu omwoyo bwe gutagubeeramu, n’okukkiriza bwe kutyo kuba kufu bwe kuteeyolekera mu bikolwa.
इजी री खातर जिंयाँ शरीर आत्मा ते बिना मरे राए, तिंयाँ ई विश्वास बी अच्छे कामो ते बिना मरे राए।
Fa maty ny tena, raha tsy misy fanahy, ary maty toy izany koa ny finoana, raha tsy misy asa.
Eka, hambañe amy te mihomake ty sandriñe tsy amañ’arofo; le mate ka ty fiantofañe tsy arahen-tsata.
ഇങ്ങനെ ആത്മാവില്ലാത്ത ശരീരം നിർജ്ജീവമായിരിക്കുന്നതു പോലെ പ്രവൃത്തിയില്ലാത്ത വിശ്വാസവും നിർജ്ജീവമാകുന്നു.
ഇങ്ങനെ ആത്മാവില്ലാത്ത ശരീരം നിൎജ്ജീവമായിരിക്കുന്നതുപോലെ പ്രവൃത്തിയില്ലാത്ത വിശ്വാസവും നിൎജ്ജീവമാകുന്നു.
ആത്മാവില്ലാത്ത ശരീരം നിർജീവം ആയിരിക്കുന്നതുപോലെ, പ്രവൃത്തിയില്ലാത്ത വിശ്വാസവും നിർജീവമാകുന്നു.
Maramdi thawai yaodraba hakchangna sibagum, thabak yaodaba thajaba adusu asibani.
कारण ज्याप्रमाणे आत्म्याशिवाय शरीर निर्जीव आहे त्याचप्रमाणे कृतीशिवाय विश्वास निर्जीव आहे.
ଏନାତେ, ଆତ୍ମା ବେଗାର୍‌ ହଡ଼୍‌ମ ଜେ'ଲେକା ଗଜାକାନା, ଏନ୍‌ଲେକାଗି କାମି ବେଗାର୍‌ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ହଗି ଗଜାକାନା ।
Kwa nneyo malinga shiilu gwangali mbumu shiwile, nneyo peyo na ngulupai gwangali itendi jiwile.
ထို့​ကြောင့်​ဝိ​ညာဉ်​နှင့်​ကင်း​သော​ကိုယ်​ခန္ဓာ​သည် အ​သေ​ဖြစ်​သ​ကဲ့​သို့ အ​ကျင့်​နှင့်​ကင်း​သည့် ယုံ​ကြည်​ခြင်း​သည်​အ​သေ​ဖြစ်​သ​တည်း။
ဝိညာဉ်နှင့်ကင်းသောကိုယ်သည် အသေဖြစ်သကဲ့သို့၊ အကျင့်နှင့်ကင်းသော ယုံကြည်ခြင်းသည် အသေ ဖြစ်၏။
ဝိညာဉ် နှင့်ကင်း သောကိုယ် သည် အသေ ဖြစ် သကဲ့သို့ ၊ အကျင့် နှင့်ကင်း သော ယုံကြည် ခြင်းသည် အသေ ဖြစ် ၏။
Ka rite hoki ki te tinana ka mate nei ki te kahore te manawa ora, waihoki ko te whakapono, ki te kahore he mahi, he mea mate.
Jineka ekta gaw te atma nathakile gaw to mora ase, etu nisena biswas logote kaam nathakile etu biswas to mora ase.
Erah raangtaan ih, sakphu adoh chiiala lajeeka di tekmang angla likhiikhiik, reeraang pakna laje thang ih tuumaang luulu je abah erabah tekmang.
Njengoba umzimba ongelamoya ufile, ngokunjalo ukukholwa okungelamisebenzi kufile.
Ngoba njengalokhu umzimba ngaphandle komoya ufile, ngokunjalo lokholo ngaphandle kwemisebenzi lufile.
Kwa mana kati ya yega bila roho wawile, nyonyo, imani bila makowe iwile.
जसरी आत्मादेखि अलग हुँदा शरीर मर्दछ, त्यसै गरी कामबाट अलग हुँदा विश्‍वास पनि मर्दछ ।
Hinu ndi kujova, higa changali mpungu yifwili, mewawa sadika changali matendu yifwili.
For likesom legemet er dødt uten ånd, så er og troen død uten gjerninger.
En tro som ikke blitt omsatt til praktisk handling, er altså død og tom, akkurat som en kropp er død dersom det ikke finnes noen pust i den.
For liksom likamen er daud utan ånd, so er og trui daud utan gjerningar.
କାରଣ ଆତ୍ମା ବିନା ଶରୀର ଯେପରି ମୃତ, ସେହିପରି କର୍ମ ବିନା ବିଶ୍ୱାସ ମଧ୍ୟ ମୃତ।
Akkuma dhagni hafuura hin qabne duʼaa taʼe sana, amantiin hojii hin qabnes duʼaa dha.
ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਰੀਰ ਆਤਮਾ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਮੁਰਦਾ ਹੈ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕੰਮਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਮੁਰਦਾ ਹੈ।
ଇନେକିଦେଂକି ଜିବୁନ୍‌ ପିସ୍ତି ଗାଗାଡ଼୍‌ ଇନେସ୍‌ ହାକି, ହେ ଲାକେ କାମାୟ୍‌ ପିସ୍ତି ପାର୍ତି ପା ହାକି ।
زیراچنانکه بدن بدون روح مرده است، همچنین ایمان بدون اعمال نیز مرده است.
خلاصه، همان‌طور که بدن بدون روح، مرده است، ایمانی هم که اعمال نیک به بار نیاورد، مرده است.
Su, handa vilii nshimba pota rohu ihowa, ntambu iraa ilii njimiru pota matendu ifuwa.
Pwe duen pali war mela, ma sota ngen, iduen poson a mela, ma sota wiawia kan iang.
Pwe duen pali war mela, ma jota nen, iduen pojon a mela, ma jota wiawia kan ian.
Albowiem jako ciało bez duszy jest martwe, tak i wiara bez uczynków martwa jest.
Ciało, w którym nie ma ducha, jest martwe. Podobnie jest z wiarą—jeśli nie wypływają z niej dobre czyny, jest martwa.
Jak bowiem ciało bez ducha jest martwe, tak i wiara bez uczynków jest martwa.
Pois assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras está morta.
Porque, assim como o corpo sem o espirito está morto, assim tambem a fé sem as obras está morta.
Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem as obras está morta.
Certamente, quando o Espírito de alguém deixa o seu corpo [permanentemente ]ele está morto [e inútil. ]Da mesma maneira [SIM], se [qualquer um diz: ]“Eu confio [em Deus]”, mas não faz nada [para ajudar outros, o que ele diz ]é inútil.
Exatamente como o corpo está morto sem o espírito, assim também a fé sem ações está morta.
Pois como o corpo à parte do espírito está morto, mesmo assim, a fé à parte das obras está morta.
Дупэ кум трупул фэрэ дух есте морт, тот аша ши крединца фэрэ фапте есте моартэ.
Căci, după cum trupul separat de duh este mort, tot așa și credința separată de fapte este moartă.
Nemehereꞌ mana nda naꞌena bukti sa, ona ao-sisiꞌ nda naꞌena ani-hahaeꞌ sa, naa mates ena. Onaꞌ naa boe, mete ma atahori sa namahere Lamatuaꞌ, te nda tao dꞌala maloleꞌ sa, naa ombo-koson! Naa nda nemehereꞌ matetuꞌ sa.
Ибо как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва.
Na hansi ubele nkasaga guli nu pepo gufwiye, shesho ulweteho bila imbombo gafwiye.
Masikin ratha boiin takpum athi ani, anghan taksônna khom sinthongei boiin chu athi ani.
ataevAtmahIno deho yathA mRto'sti tathaiva karmmahInaH pratyayo'pi mRto'sti|
অতএৱাত্মহীনো দেহো যথা মৃতোঽস্তি তথৈৱ কৰ্ম্মহীনঃ প্ৰত্যযোঽপি মৃতোঽস্তি|
অতএৱাত্মহীনো দেহো যথা মৃতোঽস্তি তথৈৱ কর্ম্মহীনঃ প্রত্যযোঽপি মৃতোঽস্তি|
အတဧဝါတ္မဟီနော ဒေဟော ယထာ မၖတော'သ္တိ တထဲဝ ကရ္မ္မဟီနး ပြတျယော'ပိ မၖတော'သ္တိ၊
ataEvAtmahInO dEhO yathA mRtO'sti tathaiva karmmahInaH pratyayO'pi mRtO'sti|
अतएवात्महीनो देहो यथा मृतोऽस्ति तथैव कर्म्महीनः प्रत्ययोऽपि मृतोऽस्ति।
અતએવાત્મહીનો દેહો યથા મૃતોઽસ્તિ તથૈવ કર્મ્મહીનઃ પ્રત્યયોઽપિ મૃતોઽસ્તિ|
ataevātmahīno deho yathā mṛto'sti tathaiva karmmahīnaḥ pratyayo'pi mṛto'sti|
ataēvātmahīnō dēhō yathā mr̥tō'sti tathaiva karmmahīnaḥ pratyayō'pi mr̥tō'sti|
ataevAtmahIno deho yathA mR^ito. asti tathaiva karmmahInaH pratyayo. api mR^ito. asti|
ಅತಏವಾತ್ಮಹೀನೋ ದೇಹೋ ಯಥಾ ಮೃತೋಽಸ್ತಿ ತಥೈವ ಕರ್ಮ್ಮಹೀನಃ ಪ್ರತ್ಯಯೋಽಪಿ ಮೃತೋಽಸ್ತಿ|
អតឯវាត្មហីនោ ទេហោ យថា ម្ឫតោៜស្តិ តថៃវ កម៌្មហីនះ ប្រត្យយោៜបិ ម្ឫតោៜស្តិ។
അതഏവാത്മഹീനോ ദേഹോ യഥാ മൃതോഽസ്തി തഥൈവ കർമ്മഹീനഃ പ്രത്യയോഽപി മൃതോഽസ്തി|
ଅତଏୱାତ୍ମହୀନୋ ଦେହୋ ଯଥା ମୃତୋଽସ୍ତି ତଥୈୱ କର୍ମ୍ମହୀନଃ ପ୍ରତ୍ୟଯୋଽପି ମୃତୋଽସ୍ତି|
ਅਤਏਵਾਤ੍ਮਹੀਨੋ ਦੇਹੋ ਯਥਾ ਮ੍ਰੁʼਤੋ(ਅ)ਸ੍ਤਿ ਤਥੈਵ ਕਰ੍ੰਮਹੀਨਃ ਪ੍ਰਤ੍ਯਯੋ(ਅ)ਪਿ ਮ੍ਰੁʼਤੋ(ਅ)ਸ੍ਤਿ|
අතඒවාත්මහීනෝ දේහෝ යථා මෘතෝ(අ)ස්ති තථෛව කර්ම්මහීනඃ ප්‍රත්‍යයෝ(අ)පි මෘතෝ(අ)ස්ති|
அதஏவாத்மஹீநோ தே³ஹோ யதா² ம்ரு’தோ(அ)ஸ்தி ததை²வ கர்ம்மஹீந​: ப்ரத்யயோ(அ)பி ம்ரு’தோ(அ)ஸ்தி|
అతఏవాత్మహీనో దేహో యథా మృతోఽస్తి తథైవ కర్మ్మహీనః ప్రత్యయోఽపి మృతోఽస్తి|
อเตอวาตฺมหีโน เทโห ยถา มฺฤโต'สฺติ ตไถว กรฺมฺมหีน: ปฺรตฺยโย'ปิ มฺฤโต'สฺติฯ
ཨཏཨེཝཱཏྨཧཱིནོ དེཧོ ཡཐཱ མྲྀཏོ྅སྟི ཏཐཻཝ ཀརྨྨཧཱིནཿ པྲཏྱཡོ྅པི མྲྀཏོ྅སྟི།
اَتَایواتْمَہِینو دیہو یَتھا مرِتوسْتِ تَتھَیوَ کَرْمَّہِینَح پْرَتْیَیوپِ مرِتوسْتِ۔
ataevaatmahiino deho yathaa m. rto. asti tathaiva karmmahiina. h pratyayo. api m. rto. asti|
Јер, као што је тело без духа мртво, тако је и вера без добрих дела мртва.
Jer kao što je tijelo bez duha mrtvo, tako je i vjera bez dobrijeh djela mrtva.
Fela jaaka mmele o sule fa go sena mowa mo go one, tumelo le yone e ntse fela jalo e sule fa e le gore ke mofuta o o sa ungweng ditiro tse di molemo.
Nokuti semuviri pasina mweya wakafa, saizvozvowo rutendo rwusina mabasa rwakafa.
Sezvo muviri usina mweya wakafa, saizvozvo kutenda kusina mabasa kwakafa.
Якоже бо тело без духа мертво есть, тако и вера без дел мертва есть.
Kajti kakor je telo brez duha mrtvo, tako je tudi vera brez del mrtva.
Kakor je namreč telo brez duha mrtvo, tako je tudi vera brez del mrtva.
Lino mbuli mubili wabula mushimu wafwa, nalo lushomo lwabula ncito lwafwa.
Sida jidhkii aan ruux lahaynu meyd u yahay, sidaas oo kaluu rumaysadkii aan shuqullo lahaynuna meyd u yahay.
Porque como el cuerpo sin espíritu está muerto, así también la fe sin obras está muerta.
Así como el cuerpo está muerto sin el espíritu, la fe en Dios está muerta si no obramos con justicia.
Porque así como el cuerpo sin espíritu está muerto, así también la fe sin obras está muerta.
Porque como el cuerpo sin el espíritu está muerto, así también la fe sin obras está muerta.
Porque así como el cuerpo aparte del espíritu es muerto, así también la fe sin obras es muerta.
Porque como el cuerpo sin espíritu está muerto, así también la fe sin obras es muerta.
Porque como el cuerpo sin espíritu está muerto, así también la fe sin obras es muerta.
Porque como el cuerpo sin espíritu esta muerto, así tambien la fé sin obras es muerta.
Porque así como el cuerpo sin el espíritu está muerto, así también la fe sin obras está muerta.
Kwa kuwa kama vile mwili usipokuwa na roho umekufa, vivyo hivyo imani pasipo matendo imekufa.
Basi, kama vile mwili bila roho umekufa, vivyo hivyo imani bila matendo imekufa.
Kama vile ambavyo mwili pasipo roho umekufa, kadhalika nayo imani pasipo matendo imekufa.
Ja, såsom kroppen utan ande är död, så är ock tron utan gärningar död.
Derföre, såsom kroppen utan anda är död, så är ock tron utan gerningar död.
Ja, såsom kroppen utan ande är död, så är ock tron utan gärningar död.
Sapagka't kung paanong ang katawan na walang espiritu ay patay, ay gayon din ang pananampalataya na walang mga gawa ay patay.
Kung paanong ang katawan na hiwalay sa espiritu ay patay, gayon din ang pananampalataya na hiwalay sa mga gawa ay patay.
Holvgabv, adwnamar lo yalu kaama bolo sinam bv ridukunv oogv aingbv, mvngjwng namv ka gwngnamrinam go kaamabolo sinam bv riduku.
அப்படியே, ஆவியில்லாத சரீரம் உயிரில்லாததாக இருக்கிறதுபோல, செயல்களில்லாத விசுவாசமும் உயிரில்லாததாக இருக்கிறது.
உயிரற்ற உடல் செத்துப்போன ஒன்றே; அதுபோலவே, செயலற்ற விசுவாசமும் செத்துப்போனதே.
ప్రాణం లేని శరీరం ఎలా మృతమో, అలాగే క్రియలు లేని విశ్వాసం కూడా మృతమే.
He ʻoku hangē ʻoku mate ʻae sino taʻeʻiai ʻae laumālie, ʻoku pehē ʻae tui taʻeʻiai-ʻae-ngaahi-ngāue, ʻoku mate foki ia.
Ruhsuz beden nasıl ölüyse, eylemsiz iman da ölüdür.
Sɛnea onipadua a honhom nni mu awu no, saa ara nso na gyidi a nneyɛe mmata ho no nso awu.
Sɛdeɛ onipadua a honhom nni mu awuo no, saa ara nso na gyidie a nneyɛeɛ mmata ho no nso awuo.
Бо як тіло без духа мертве, так само й віра без діл мертва.
Бо як тіло без духа ме́ртве, так і віра без діл — мертва!
Яко бо тіло без духа мертва, так і віра без дїл мертва.
ग़रज़ जैसे बदन बग़ैर रूह के मुर्दा है वैसे ही ईमान भी बग़ैर आ'माल के मुर्दा है।
تەن روھ بولمىسا ئۆلۈك بولغاندەك، ئەمەللىرى يوق ئېتىقادمۇ ئۆلۈكتۇر.
Тән роһ болмиса өлүк болғандәк, әмәллири йоқ етиқатму өлүктур.
Ten roh bolmisa ölük bolghandek, emelliri yoq étiqadmu ölüktur.
Tǝn roⱨ bolmisa ɵlük bolƣandǝk, ǝmǝlliri yoⱪ etiⱪadmu ɵlüktur.
Vả, xác chẳng có hồn thì chết, đức tin không có việc làm cũng chết như vậy.
Vả, xác chẳng có hồn thì chết, đức tin không có việc làm cũng chết như vậy.
Xác không có hồn thì chết; đức tin không có hành động cũng chết như vậy.
Lino ulwitiko kisila maghendele amanofu, lufwileluuva ndavule umfimba unsila vwuumi.
Banga nitu yikambulu Pheve yidi yifua. Minu kikambulu mavanga kidi kifua.
Nítorí bí ara ní àìsí ẹ̀mí ti jẹ́ òkú, bẹ́ẹ̀ gẹ́gẹ́ pẹ̀lú ni ìgbàgbọ́ ní àìsí iṣẹ́ jẹ́ òkú.
Verse Count = 331

< James 2:26 >