< James 2:12 >

So speak and so do as men who are to be judged by the law of freedom.
Prandaj të flisni e të veproni sikurse të duhej të gjykoheshit nga ligji i lirisë,
Nani imon ile na idin bellẹ na iso innare idin sue, nafo na ale na iba sunani ushara nbuntu.
هَكَذَا تَكَلَّمُوا وَهَكَذَا ٱفْعَلُوا كَعَتِيدِينَ أَنْ تُحَاكَمُوا بِنَامُوسِ ٱلْحُرِّيَّةِ.
إِذَنْ، تَصَرَّفُوا فِي الْقَوْلِ وَالْعَمَلِ بِحَسَبِ قَانُونِ الْحُرِّيَّةِ، كَأَنَّكُمْ سَوْفَ تُحَاكَمُونَ وَفْقاً لَهُ.
ܗܟܢܐ ܗܘܝܬܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܘܗܟܢܐ ܗܘܝܬܘܢ ܤܥܪܝܢ ܐܝܟ ܐܢܫܐ ܕܒܢܡܘܤܐ ܕܚܐܪܘܬܐ ܥܬܝܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܬܕܢܘ
Ա՛յնպէս խօսեցէք եւ ա՛յնպէս գործեցէք՝ որպէս թէ պիտի դատուիք ազատութեան Օրէնքով:
যি সকল লোকৰ সোধ-বিচাৰ হ’ব, সেয়া স্বাধীনতা স্বৰূপ বিধানৰ দ্বাৰাই হ’ব; আপোনালোকে নিজকে সেই লোক সকলৰ নিচিনা কথা কৈ সেইবোৰ পালন কৰক৷
Azadlıq qanunu ilə mühakimə olunacaq adamlar kimi danışın və bu cür davranın.
Hala minça çaitezte eta hala eguiçue nola libertatezco Legueaz iugeatu behar diradenéc.
Gode da hobea, sema da ninima hahawane halegale lalusu iabe amo dawa: le, ninima fofada: mu. Amo dawa: beba: le, dilia sia: noga: iwane amola hou ida: iwane hamoma.
তোমরা স্বাধীনতার ব্যবস্থা দিয়ে বিচারিত হবে বলে সেইভাবে কথা বল ও কাজ কর।
যে বিধানের দ্বারা তোমরা স্বাধীনতা লাভ করেছ তারই দ্বারা তোমাদের বিচার হতে চলেছে, তোমরা সেইমতো কথা বলো ও কাজ করো।
तुश्शी गल्लां ते बर्ताव तैन लोकां केरे ज़ेरो भोए, ज़ैन केरो इन्साफ आज़ादी देनेबाले कानूनेरे मुताबिक भोलो।
इस तांई तुहाड़ा बचन बोलणा कने उना जो मनणा, उना लोकां सांई होऐ, जिना दा न्याय उसा व्यवस्था दे अनुसार होणा है, जड़ी सांझो अजाद करदी है।
ଜୁୟ୍‌ ମୁକ୍ତି ସାଦୁନ୍‌ କାରି ମସାର୍‌ ବିଦି ଦଃୟ୍‌ ଜେ ତୁମିମଃନ୍ ବିଚାର୍‌ କଃରାୟ୍‌ ଅଃଉଆସ୍‌, ଇରି ଜାଣି ସେବାନ୍ୟା କଃତା କଃଉଆ ଆର୍‌ କାମ୍‌ କଃରା ।
S'ayin kishit nemoke angsho dek'osh fa'a ashuwotskok'o keewwere, mank'owere k'aluwere.
nakima be ka tre de ti na be wa mba bla ni mi turon u son tu
Така говорете и така постъпвайте като човеци, които ще бъдат осъдени по закона на свободата.
Busa pagsulti ug pagtuman ingon niadtong mga hinukman pinaagi sa balaod sa kagawasan.
Kinahanglan managsulti ug managbuhat kamo ingon nga mga tawo nga pagahukman ubos sa kasugoan sa kagawasan.
ᎢᏥᏁᎬᎢ ᎠᎴ ᏕᏥᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ ᎾᏍᎩᏯ ᎨᏎᏍᏗ ᏄᏍᏛ ᎤᏂᏁᎢᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏗᎨᎫᎪᏓᏁᏗ ᏥᎩ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎬᏓᎧᎲᏍᎩ ᎨᎬᏓᏁᏗ ᏥᎩ.
Muziyankhula ndi kuchita zinthu monga anthu amene mudzaweruzidwe ndi lamulo limene limapereka ufulu,
Ngthumkhyah law üng thum naw a jah mhlät vai khyangea kba, vecawh jah pyensak ngsungkia ve ua.
To pongah loihhaih kaalok mah lokcaek han kaom kami baktiah, lok to thui oh loe, thuih ih baktih toengah sah oh.
Te dongah poenghalnah olkhueng neh laitloek ham aka caai loh na thui bangla saii van saw.
Te dongah poenghalnah olkhueng neh laitloek ham aka caai loh na thui bangla saii van saw.
Loetnaak ak pekung anaa awi ing awi a deng hly kawi thlang amyihna awi kqawn unawh ik-oeih sai uh,
Suatakna i ngeina om bang in thukhenna a thuak tu te bang in pau vun a, seam vun.
Hijeh achu, ipi nasei hihen ahilouleh ipi nabol hijongleh, nangma nacham lhatsah dan chun nathu atanding ahiye.
Hatdawkvah, hloutnae hoi kâkuen e kâlawk lahoi lawkceng hane patetlah deipan, kâroe awh.
你们既然要按使人自由的律法受审判,就该照这律法说话行事。
你們既然要按使人自由的律法受審判,就該照這律法說話行事。
你们的语言和行为,应该像那些受自由律法审判之人。
你們要怎樣按照自由的法律受審判,你們就怎樣說話行事罷!
Nipele mmecheteje ni kupanganya mpela ŵandu ŵachalamulikwe malinga ni malajisyo gagakutuŵika ŵalechelelwe.
ⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲣⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱⲥ ⲉⲩⲛⲁϯϩⲁⲡ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⳿ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲣⲉⲙϩⲉ.
ϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ϩⲱⲥ ⲉⲩⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲛϩⲉ
ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲓϩⲉ. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲓϩⲉ. ϩⲱⲥ ⲉⲩⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ϩⲉ.
ⲤⲀϪⲒ ⲘⲠⲀⲒⲢⲎϮ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲢⲒⲞⲨⲒ ⲘⲠⲀⲒⲢⲎϮ ϨⲰⲤ ⲈⲨⲚⲀϮϨⲀⲠ ⲈⲢⲰⲦⲈⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲪⲚⲞⲘⲞⲤ ⲚⲦⲈϮⲘⲈⲦⲢⲈⲘϨⲈ
Tako govorite i tako činite kao oni koji imaju biti suđeni po zakonu slobode.
Tak mluvte, a tak čiňte, jako ti, kteříž podlé zákona svobody souzeni býti máte.
Tak mluvte a tak čiňte, jakožto ti, kteříž podle zákona svobody souzeni býti máte.
Každý z vás bude souzen podle toho, zda se ve svém životě řídil či neřídil Božím zákonem lásky. Proto dávejte pozor na to, co říkáte a jak jednáte.
Taler således og gører således, som de, der skulle dømmes efter Frihedens Lov.
Taler saaledes og gører saaledes, som de, der skulle dømmes efter Frihedens Lov.
Taler saaledes og gører saaledes, som de, der skulle dømmes efter Frihedens Lov.
ପର୍‌ମେସର୍‌ ବିଚାର୍‌ନା କର୍‌ସି ବଲି ଜାନିକରି ସେନ୍ତାରି କାତା କଇ କାମ୍‌ କରି ଦେକାଆ । ଜନ୍‌ ନିୟମ୍‌ ଆମ୍‌କେ ମୁକ୍‌ଲାଇସି, ସେ ନିୟମ୍‌ ଇସାବେ ଆମ୍‌କେ ବିଚାର୍‌ନା କର୍‌ସି ।
Wuouru kendo timuru gik mutimo kaka joma ibiro ngʼadnigi bura gi Chik achielno mamiyo ji bedo thuolo,
Nkinkaako ambula akuchita mbuli aabo batazosalwe alubeta lwanzila yamulawu walwangunuko.
Spreekt alzo, en doet alzo, als die door de wet der vrijheid zult geoordeeld worden.
Spreekt dus en handelt als mensen, die geoordeeld zullen worden door de wet der vrijheid.
Spreekt alzo, en doet alzo, als die door de wet der vrijheid zult geoordeeld worden.
So speak ye, and so do ye, as men who are to be judged by a law of liberty.
So speak and so do as men who are to be judged by the law of freedom.
So speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty.
So speak, and so act, as those who shall be judged by the law of liberty.
Speak and act as those who are going to be judged by the law that gives freedom.
Let your words and your acts be those of men who are to be judged by the law which makes free.
Speak and act as those who will be judged by the law of liberty.
So speak and act just as you are beginning to be judged, by the law of liberty.
So speak ye, and so act, as those that are to be judged by [the] law of liberty;
So speak ye, and so do, as being to be judged by the law of liberty.
Speak and act as being those who are about to be judged by a law of liberty
You should speak and act as people who will be judged by the law of freedom.
So speake ye, and so doe, as they that shall be iudged by the Lawe of libertie.
So you say, and so you do, as about to be condemned by the law of liberty.
So speak, and so act, as those who shall be judged by the law of liberty.
So speak, and so act, as those who are to be judged by the law of liberty.
So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
So speak you, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
So speak all of you, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
thus, speak and so act as [one] about to be judged by a law of liberty,
So speak and act like men who are to be judged by the law of liberty.
So speak, and so do, as those who are to be judged by a law of freedom.
So speak, and so do, as those who are to be judged by a law of freedom.
So speak, and so do, as those who are to be judged by a law of freedom.
So speak, and so do, as those who are to be judged by a law of freedom.
So speak, and so do, as those who are to be judged by a law of freedom.
So speak, and so do, as those who are to be judged by a law of freedom.
So speak, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
Therefore, speak and act as people who are to be judged by the “Law of freedom.”
Therefore, speak and act as people who are to be judged by the ‘Law of freedom.’
So speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty.
So, be speaking, and, so, doing, as they who, through means of a law of freedom, are about to be judged;
Thus do speak and so do act as through [the] law of freedom being about to be judged.
thus(-ly) to speak and thus(-ly) to do/make: do as/when through/because of law freedom to ensue to judge
So speak and so act, as those who by the law of liberty are to be judged.
So speak ye, and so act, as persons that are to be judged by the law of liberty.
Continually speak and act [toward others] as people should who will be judged {whom [God] will judge} by the law that frees us [from being punished] {[God punishing us]} [for our sins].
Therefore, speak and act as men who are to be judged by the ‘Law of Freedom.’
So speak and act as those who will be judged by means of the law of freedom.
So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
Speak and act as those should who are expecting to be judged by the Law of freedom.
So speak and so do as men who are to be judged by the law of freedom.
So speak and so do as men who are to be judged by the law of freedom.
So speak and so do as men who are to be judged by the law of freedom.
So speak and so do as men who are to be judged by the law of freedom.
So speak and so do as men who are to be judged by the law of freedom.
So speak and so do as men who are to be judged by the law of freedom.
Thus speke ye, and thus do ye, as bigynnynge to be demyd bi the lawe of fredom.
so speak ye and so do, as about by a law of liberty to be judged,
Tiel parolu, kaj tiel agu, kiel juĝotoj laŭ leĝo de libereco.
Miaƒe nuƒo kple agbenɔnɔ naɖee fia be wole ʋɔnu drɔ̃ ge mi kple se si naa ablɔɖe.
Näin te puhukaat ja näin te tehkäät, niinkuin ne, jotka vapauden lain kautta pitää tuomittaman.
Puhukaa niin ja tehkää niin kuin ne, jotka vapauden laki on tuomitseva.
Spreekt alzoo en doet alzoo als die geoordeeld zult worden door de wet der vrijheid.
Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de liberté.
Ainsi parlez et agissez comme des hommes qui doivent être jugés par la loi de la liberté.
Ainsi parlez, et ainsi agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté;
Parlez et agissez comme devant être jugés par la Loi de la liberté.
Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté.
Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté,
Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de liberté.
Parlez et agissez, comme devant être jugés par la loi de la liberté,
Ainsi, parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté.
Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté;
Parlez et agissez comme devant être jugés par une Loi de liberté.
Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté.
Inte hasa7a hasa7ishe woykko issi miishshi oothishe intena xiillisiza asa mala gidite.
Denkt bei all euerm Reden und Handeln daran, daß ihr einst durch ein Gesetz der Freiheit gerichtet werden sollt.
Redet und handelt wie solche, die durch das Gesetz der Freiheit abgeurteilt werden sollen.
Also redet und also tut, als die durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden sollen.
Also redet und also tut, als die durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden sollen.
So redet und so handelt wie Leute, welche durch das Gesetz der Freiheit gerichtet werden sollen.
Also redet und also tut, als die da sollen durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden.
Also redet und also tut, als die da sollen durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden.
Redet so und handelt so wie Leute, die (einst) durch das Gesetz der Freiheit gerichtet werden sollen.
Redet und handelt als solche, die durch das Gesetz der Freiheit gerichtet werden sollen!
Also redet und also tut, als die da sollen nach dem Gesetz der Freiheit gerichtet werden.
Aragiai na mwĩkage maũndũ manyu o ta mũrĩ arĩa magaatuĩrwo ciira nĩ watho ũrĩa ũheanaga wĩyathi,
Aylletethafe kessiya higgiya sinthan pirdda ekkanaw de7iya asada odetitenne oothite.
Yin ya maadi mani ki go tiendi, ki bani ke U Tienu baa jia leni yi ti buudi ki ŋua leni ya balimaama n puuni mi faabima.
Lani, yin maadi ke gɔa tiendi yal kuli, yin bani k u tienu ba jia i buudi ke ŋaa.
ουτως λαλειτε και ουτως ποιειτε ως δια νομου ελευθεριας μελλοντες κρινεσθαι
Ούτω λαλείτε και ούτω πράττετε, ως μέλλοντες να κριθήτε διά του νόμου της ελευθερίας·
ουτως λαλειτε και ουτως ποιειτε ως δια νομου ελευθεριας μελλοντες κρινεσθαι
ουτωσ λαλειτε και ουτωσ ποιειτε ωσ δια νομου ελευθεριασ μελλοντεσ κρινεσθαι
οὕτω λαλεῖτε καὶ οὕτω ποιεῖτε, ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι·
οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι.
οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι.
ουτως λαλειτε και ουτως ποιειτε ως δια νομου ελευθεριας μελλοντες κρινεσθαι
Οὕτως λαλεῖτε, καὶ οὕτως ποιεῖτε, ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι.
ουτως λαλειτε και ουτως ποιειτε ως δια νομου ελευθεριας μελλοντες κρινεσθαι
Οὕτω λαλεῖτε καὶ οὕτω ποιεῖτε, ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι.
ουτως λαλειτε και ουτως ποιειτε ως δια νομου ελευθεριας μελλοντες κρινεσθαι
Οὕτω λαλεῖτε καὶ οὕτω ποιεῖτε, ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι.
ουτως λαλειτε και ουτως ποιειτε ως δια νομου ελευθεριας μελλοντες κρινεσθαι
ουτως λαλειτε και ουτως ποιειτε ως δια νομου ελευθεριας μελλοντες κρινεσθαι
οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε, ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι·
ουτως λαλειτε και ουτως ποιειτε ως δια νομου ελευθεριας μελλοντες κρινεσθαι
ουτως λαλειτε και ουτως ποιειτε ως δια νομου ελευθεριας μελλοντες κρινεσθαι
οὗτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι.
ଆଣ୍ଡିନେ ଉଦାର୍ ବିଣ୍ଡ୍ରେ ନିୟମ୍‌ ବାନ୍ ପେ ବିଚାର୍‌ ପେଡିଂଏ ଆତେନ୍‌‌ ପେନେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଆରି ସ୍ଲେଗ୍ନାର୍‌ନ୍ନିଆ ଉଡ୍ରା ଆଡିଂପା ।
સ્વતંત્રતાના નિયમ પ્રમાણે તમારો ન્યાય થવાનો છે, એવું સમજીને બોલો તથા વર્તો.
Se pou nou pale, se pou nou aji tankou moun ki gen pou pase anba jijman dapre lalwa ki ban nou libète a.
Konsa, pale e aji kòm sila ki va jije pa lalwa libète a.
इस करकै थारी कथनी अर करणी उनके समान हो, जिनका न्याय उस नियम-कायदा कै मुताबिक करया जावैगा, जो म्हारे ताहीं आजादी देवै सै।
Ku yi magana ku kuma yi aiki kamar waɗanda za a yi musu shari’a bisa ga doka mai ba da’yanci,
Saboda haka, ku yi magana ku kuma yi aiki kamar wadanda za a hukunta ta wurin 'yantacciyar shari'a.
E olelo aku oukou, a e hana aku hoi, e like me ka poe e hookolokoloia ana ma ke kanawai o ke ola.
שימו לב למה שאתם עושים ולמה שאתם חושבים, כי אלוהים ישפוט אתכם לפי תורת החירות והחופש.
כן דברו וכן עשו כאנשים העתידים להשפט על פי תורת החרות׃
तुम उन लोगों के समान वचन बोलो, और काम भी करो, जिनका न्याय स्वतंत्रता की व्यवस्था के अनुसार होगा।
इसलिये तुम्हारी कथनी और करनी उनके समान हो, जिनका न्याय स्वतंत्रता की व्यवस्था के अनुसार किया जाएगा,
Úgy szóljatok, és úgy cselekedjetek, mint akiket a szabadság törvénye fog megítélni.
Úgy szóljatok és úgy cselekedjetek, mint a kiket a szabadság törvénye fog megítélni.
Þið verðið dæmd eftir því hvort þið gerið, eða látið ógert, það sem Kristur býður ykkur. Gætið því að hvað þið hugsið og gerið,
Ya mere, na-ekwunu okwu, ma na-ebikwanụ ndụ dị ka ndị a ga-ekpe ikpe site nʼiwu ahụ na-eme ka mmadụ nwere onwe ha.
Isu nga agsao ken agtulnogkayo a kas kadagiti dandanin maukom babaen iti linteg ti wayawaya.
Berbicaralah dan bertindaklah sebagai orang yang akan diadili menurut hukum Allah yang memerdekakan manusia.
Karena itu, berbicara dan bertindaklah sebagai orang-orang yang akan dihakimi oleh Hukum yang membebaskan.
Berkatalah dan berlakulah seperti orang-orang yang akan dihakimi oleh hukum yang memerdekakan orang.
Oleh karena itu, hendaklah kita berbicara dan menjalani hidup sebagai orang-orang yang akan diadili Kristus menurut Hukum Kasih-Nya, yaitu Hukum yang memberikan kebebasan.
Ingigwa muligitye nukigombya angamumole, pakupe nukusemelwa nilago lakidesa.
Così parlate, e così operate, come avendo da esser giudicati per la legge della libertà.
Parlate e agite come persone che devono essere giudicate secondo una legge di libertà, perché
Parlate e operate come dovendo esser giudicati da una legge di libertà.
AAne ani idi boo tize, ane ani idi kuri wuzi, kasi anu age sa adi wuzi tize tini kubu kasi tize tini kubu ti katuma.
なんぢら自由の律法によりて審かれんとする者のごとく語り、かつ行ふべし。
自由の律法によって裁かれようとしている者として,そのように語り,またそのように行ないなさい。
だから、自由の律法によってさばかるべき者らしく語り、かつ行いなさい。
自由の律法によってさばかれる者らしく語り、またそのように行ないなさい。
然れば汝等語るにも行ふにも、恰も自由の律法を以て審判せらるべき者の如くにせよ。
ଆରମ୍‌ରେଙ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ବାତ୍ତେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ପନ୍‌ସୁଆତିନ୍‌ ଡେଡେଲଙ୍‌ତନ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଜନାଡାଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କଡାଡ଼ିନାବା ଆରି ଲନୁମ୍‌ନାବା ।
Qas utz chixtzijonoq, qas utz chixnoꞌjinoq, rumal iwetaꞌm chi kaqꞌat na tzij piꞌwiꞌ rumal cher ri taqanik kuya bꞌe chaqe kaqabꞌan ri utz taq jastaq.
Hagi keagatamifine, tamavu'tamava hanafina, kinafinti tamavre atre'nea kasegemo refako hurantegahie hutma antahiho.
ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವ ನಿಯಮದಿಂದ ನಾವು ತೀರ್ಪುಹೊಂದುವೆವು ಎಂದು ತಿಳಿದು, ನಮ್ಮ ಮಾತುಗಳೂ ಕೃತ್ಯಗಳೂ ಅದಕ್ಕೆ ಅನುಸಾರವಾಗಿರಲಿ.
ನೀವು ಬಿಡುಗಡೆಯನ್ನುಂಟು ಮಾಡುವ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಪ್ರಕಾರ ತೀರ್ಪುಹೊಂದುವವರಿಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಮಾತನಾಡಿರಿ ಮತ್ತು ವಿಧೇಯರಾಗಿರಿ.
Kulwejo mulomega no kwikeya lwabhanu bhaliayeyi okulamulwa ne bhilagilo bhinu bhitali bhya chigaya
Pwu mchovage nu kudwada ndavalo uvumlipaninie ukuhigi wa wavukhe.
Henu mulongelayi ni kutii kama bhanfa ambabho bha mujhele karibu kuhukumulibhwa ni sheria jha uhuru.
너희는 자유의 율법대로 심판 받을 자처럼 말도 하고 행하기도 하라
너희는 자유의 율법대로 심판받을 자처럼 말도 하고 행하기도 하라
Kowos in kaskas ac orekma oana mwet su etu lah God El ac nununku mwet fal nu ke ma sap su ase sukosok.
Linu u wambe sina nja va vete ni va atulwe cha mukwa wa mulao we ntukuluho.
ئاوا بدوێن و ئاوا کار بکەن، وەک ئەوەی بە شەریعەتی ئازادی حوکم بدرێن،
ଗେଲ୍‌ପିଆ଼ତି ମ଼ସାତି ମେ଼ରାଟି ମୀରୁ ନୀହାଁୟି କିୱିଆ଼ଦେରି, ଈଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାନା ଏଲେତି କାତା ଜ଼ଲାଦୁ ଇଞ୍ଜାଁ କାମା କିଦୁ ।
Sic loquimini, et sic facite sicut per legem libertatis incipientes judicari.
Sic loquimini, et sic facite sicut per legem libertatis incipientes iudicari.
Sic loquimini, et sic facite sicut per legem libertatis incipientes iudicari.
Sic loquimini, et sic facite sicut per legem libertatis incipientes judicari.
sic loquimini et sic facite sicut per legem libertatis incipientes iudicari
Sic loquimini, et sic facite sicut per legem libertatis incipientes iudicari.
Runājiet tā un dariet tā, kā tādi, kas caur svabadības bauslību taps tiesāti.
Boye, tika ete bolobaka mpe bosalaka makambo lokola bato oyo bayebi malamu ete bakosambisama kolanda mibeko oyo ememaka bato na bonsomi.
तुम उन लोगों को जसो वचन बोलो अऊर काम भी करो, जिन्को न्याय ऊ व्यवस्था को अनुसार होयेंन जो हम्ख स्वतंत्र करय हय।
Noolwekyo mwogere era mukole ng’amateeka ag’eddembe bwe gali naye nga mumanyi nti tunaatera okulamulwa.
तुसे तिना लोका जेड़े वचन बोलो और काम बी करो, जिना रा न्याय आजादिया रा बिधानो रे मुताबिक ऊणा।
Aoka ianareo hiteny sy hanao araka izay mahamendrika anareo, izay olona hotsarain’ ny lalàn’ ny fahafahana.
Aa le misaontsia vaho mañaveloa hambañe amo hizakañe amy Hake mampidadaio,
സ്വാതന്ത്ര്യത്തിന്റെ ന്യായപ്രമാണത്താൽ വിധിക്കപ്പെടുവാനുള്ളവരെപ്പോലെ സംസാരിക്കുകയും പ്രവർത്തിക്കുകയും ചെയ്‌വിൻ.
സ്വാതന്ത്ര്യത്തിന്റെ ന്യായപ്രമാണത്താൽ വിധിക്കപ്പെടുവാനുള്ളവരെപ്പോലെ സംസാരിക്കയും പ്രവൎത്തിക്കയും ചെയ്‌വിൻ.
സ്വാതന്ത്ര്യമേകുന്ന ന്യായപ്രമാണത്താൽ നാം വിധിക്കപ്പെടാനുള്ളവർ ആയതുകൊണ്ട് നമ്മുടെ വാക്കുകളും പ്രവൃത്തികളും അതിനനുസൃതമായിരിക്കട്ടെ.
Eikhoibu ningtamhanbiba Wayel Yathang aduna wayen-gadaba misinggumna, nakhoina ngangsu ngang-u tousu tou.
तर स्वातंत्र्याच्या नियमाप्रमाणे ज्यांचा न्याय होणार आहे त्यांच्याप्रमाणे बोला आणि करा.
ରାଡ଼ାଅଃରେୟାଃ କାମି ଏମ୍‌ ଦାଡ଼ିତାନ୍‌ ମୁଶାରାଃ ଆନ୍‌ଚୁ ହରାତେ ଆମାଃ ବିଚାର୍‌ ହବାଅଃଆ, ଏନା ଆମାଃ ଜାଗାର୍‌ତେ ଆଡଃ କାମିତେ ଉଦୁବେମେ ।
Bhai, mmeleketanje na tenda malinga bhandu bhapinga ukumulwanga na shalia jikwaapanganga bhandu ungwana.
သို့​ဖြစ်​၍​သင်​တို့​သည်​လွတ်​မြောက်​ခြင်း​ဆိုင် ရာ​တ​ရား​တော်​အ​ရ​တ​ရား​စီ​ရင်​ခြင်း​ခံ ရ​ကြ​မည့်​သူ​တို့​ကဲ့​သို့​ပြော​ဆို​ကျင့်​ကြံ ကြ​လော့။-
လွှတ်ခြင်းတရားအတိုင်း စီရင်ခြင်းကို ခံရလတံ့သောသူကဲ့သို့၊ စကားပြောခြင်း၊ အမှုပြုခြင်းကို စီရင်ကြ လော့။
လွှတ် ခြင်းတရား အတိုင်း စီရင် ခြင်းကို ခံရ လတံ့ သောသူကဲ့သို့ ၊ စကား ပြောခြင်း၊ အမှုပြုခြင်းကို စီရင်ကြ လော့။
Kia rite ta koutou korero, ta koutou mahi, ki ta te hunga e whakawakia a mua i runga i nga tikanga o te ture herekore.
Etu karone amikhan ke mukti diya niyom pora bisar kori bole thaka nimite, ki koi ase etu nijor pora bhi koribi.
Senjeng senkong nyia senmoot senkaat ah seng puipangte hootthe ih dande ha mina likhiik ih ang theng.
Khulumani njalo lenze njengalabo abazakwahlulelwa ngumthetho onika ukukhululeka,
Khulumani ngokunjalo lenze njalo, njengabazakwahlulelwa ngomlayo wenkululeko.
Kwa eyo mulongele no kwiheshimu kati balo mubile karibu hukumilwa na saliya ya uhuru.
यसकारण, स्वतन्‍त्रताको व्यवस्थाद्वारा न्याय हुनेहरूझैँ गरी बोल र व्यवहार गर ।
Hinu, mjova na kuhenga ngati vandu vevihamuliwa kwa malagizu gegilekekesa vandu.
Tal så og gjør så som de som skal dømmes efter frihetens lov!
Hver gang dere sier eller gjør noe, skal dere handle som dem som en dag skal få evig liv på grunn av frihetens lov, det budskapet som gjør oss fri fra synden.
Tala so og gjer so som dei som skal verta dømde etter fridoms lov!
ସ୍ୱାଧୀନତାର ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦ୍ୱାରା ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଚାରିତ ହେବ, ଏହା ଜାଣି ସେହି ପ୍ରକାର କଥା କୁହ ଓ କାର୍ଯ୍ୟ କର।
Isin akka warra seera nama bilisoomsuun itti muramuutti dubbadhaa; hojjedhaas;
ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਚਨ ਬੋਲੋ ਅਤੇ ਕੰਮ ਵੀ ਕਰੋ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਨਿਆਂ ਅਜ਼ਾਦੀ ਦੀ ਬਿਵਸਥਾ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਣਾ ਹੈ।
ମୁକ୍‌ଡ଼ାନି ଦିନ୍‌ ବିଦି ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ଜେ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ବିଚାର୍‌ କିୟାଆନାଦେର୍‌ ଇଦାଂ ପୁନ୍‌ଞ୍ଜି ହେ ଲାକେ କାତା ଇନାଟ୍‌ ଆରି କାମାୟ୍‌ କିୟାଟ୍‌ ।
همچنین سخن گویید و عمل نمایید مانند کسانی که برایشان داوری به شریعت آزادی خواهد شد.
پس همچون کسانی سخن بگویید و عمل نمایید که بر آنها بر اساس احکامی آزادی‌بخش داوری خواهد شد.
Su mulongi na kutenda gambira wantu hawatozwi kwa malagaliru ga Mlungu yagajega ulekeru.
Komail ari lokaia o wiawia duen irail, me pan pakadeikada ren kapung en kamaio.
Komail ari lokaia o wiawia duen irail, me pan pakadeikada ren kapun en kamaio.
Tak mówcie i tak czyńcie jako ci, którzy według zakonu wolności macie być sądzeni.
Mówcie więc i postępujcie tak, abyście zostali dobrze osądzeni na podstawie prawa dającego wolność.
Tak mówcie i tak czyńcie, jak ci, którzy mają być sądzeni przez prawo wolności.
Falai assim e procedei assim: como os que serão julgados pela lei da liberdade;
Assim fallae, e assim obrae, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
Assim falai, e assim obrai, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
Falem e ajam para com os outros, continuamente, de maneira tal como devem fazer as pessoas que serão julgadas {a quem [Deus ]julgará} pela lei que nos liberta [da punição de Deus pelos nossos pecados. ]
Vocês devem falar e viver como pessoas que serão julgadas pela lei que traz a liberdade.
Assim fala e assim faz como homens que devem ser julgados pela lei da liberdade.
Сэ ворбиць ши сэ лукраць ка ниште оамень каре ау сэ фие жудекаць де о леӂе а слобозенией:
Vorbește și acționează astfel ca niște oameni care vor fi judecați după legea libertății.
De mete ma hei mae olaꞌ do tao dalaꞌ sa, hei musi misinedꞌa taꞌo ia: dei fo Lamatualain mana naꞌetuꞌ nae hita tao tungga Eni atoran na fo sue atahori do hokoꞌ. Atoran naa, mana mboꞌi hendi nggita mia Lamatuaꞌ huku-dꞌokin.
Так говорите и так поступайте, как имеющие быть судимы по закону свободы.
Esho yangaji na hweteshe hansi bhala bhabhali pepe alongwe nindajizyo yiwaushe.
Mi min zalenna balama roijêka om rang mingei anghan chong ungla, sin khom tho roi.
mukte rvyavasthAto yeSAM vicAreNa bhavitavyaM tAdRzA lokA iva yUyaM kathAM kathayata karmma kuruta ca|
মুক্তে ৰ্ৱ্যৱস্থাতো যেষাং ৱিচাৰেণ ভৱিতৱ্যং তাদৃশা লোকা ইৱ যূযং কথাং কথযত কৰ্ম্ম কুৰুত চ|
মুক্তে র্ৱ্যৱস্থাতো যেষাং ৱিচারেণ ভৱিতৱ্যং তাদৃশা লোকা ইৱ যূযং কথাং কথযত কর্ম্ম কুরুত চ|
မုက္တေ ရွျဝသ္ထာတော ယေၐာံ ဝိစာရေဏ ဘဝိတဝျံ တာဒၖၑာ လောကာ ဣဝ ယူယံ ကထာံ ကထယတ ကရ္မ္မ ကုရုတ စ၊
muktE rvyavasthAtO yESAM vicArENa bhavitavyaM tAdRzA lOkA iva yUyaM kathAM kathayata karmma kuruta ca|
मुक्ते र्व्यवस्थातो येषां विचारेण भवितव्यं तादृशा लोका इव यूयं कथां कथयत कर्म्म कुरुत च।
મુક્તે ર્વ્યવસ્થાતો યેષાં વિચારેણ ભવિતવ્યં તાદૃશા લોકા ઇવ યૂયં કથાં કથયત કર્મ્મ કુરુત ચ|
mukte rvyavasthāto yeṣāṁ vicāreṇa bhavitavyaṁ tādṛśā lokā iva yūyaṁ kathāṁ kathayata karmma kuruta ca|
muktē rvyavasthātō yēṣāṁ vicārēṇa bhavitavyaṁ tādr̥śā lōkā iva yūyaṁ kathāṁ kathayata karmma kuruta ca|
mukte rvyavasthAto yeShAM vichAreNa bhavitavyaM tAdR^ishA lokA iva yUyaM kathAM kathayata karmma kuruta cha|
ಮುಕ್ತೇ ರ್ವ್ಯವಸ್ಥಾತೋ ಯೇಷಾಂ ವಿಚಾರೇಣ ಭವಿತವ್ಯಂ ತಾದೃಶಾ ಲೋಕಾ ಇವ ಯೂಯಂ ಕಥಾಂ ಕಥಯತ ಕರ್ಮ್ಮ ಕುರುತ ಚ|
មុក្តេ រ្វ្យវស្ថាតោ យេឞាំ វិចារេណ ភវិតវ្យំ តាទ្ឫឝា លោកា ឥវ យូយំ កថាំ កថយត កម៌្ម កុរុត ច។
മുക്തേ ർവ്യവസ്ഥാതോ യേഷാം വിചാരേണ ഭവിതവ്യം താദൃശാ ലോകാ ഇവ യൂയം കഥാം കഥയത കർമ്മ കുരുത ച|
ମୁକ୍ତେ ର୍ୱ୍ୟୱସ୍ଥାତୋ ଯେଷାଂ ୱିଚାରେଣ ଭୱିତୱ୍ୟଂ ତାଦୃଶା ଲୋକା ଇୱ ଯୂଯଂ କଥାଂ କଥଯତ କର୍ମ୍ମ କୁରୁତ ଚ|
ਮੁਕ੍ਤੇ ਰ੍ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਤੋ ਯੇਸ਼਼ਾਂ ਵਿਚਾਰੇਣ ਭਵਿਤਵ੍ਯੰ ਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ਾ ਲੋਕਾ ਇਵ ਯੂਯੰ ਕਥਾਂ ਕਥਯਤ ਕਰ੍ੰਮ ਕੁਰੁਤ ਚ|
මුක්තේ ර්ව්‍යවස්ථාතෝ යේෂාං විචාරේණ භවිතව්‍යං තාදෘශා ලෝකා ඉව යූයං කථාං කථයත කර්ම්ම කුරුත ච|
முக்தே ர்வ்யவஸ்தா²தோ யேஷாம்’ விசாரேண ப⁴விதவ்யம்’ தாத்³ரு’ஸா² லோகா இவ யூயம்’ கதா²ம்’ கத²யத கர்ம்ம குருத ச|
ముక్తే ర్వ్యవస్థాతో యేషాం విచారేణ భవితవ్యం తాదృశా లోకా ఇవ యూయం కథాం కథయత కర్మ్మ కురుత చ|
มุกฺเต รฺวฺยวสฺถาโต เยษำ วิจาเรณ ภวิตวฺยํ ตาทฺฤศา โลกา อิว ยูยํ กถำ กถยต กรฺมฺม กุรุต จฯ
མུཀྟེ ཪྻྱཝསྠཱཏོ ཡེཥཱཾ ཝིཙཱརེཎ བྷཝིཏཝྱཾ ཏཱདྲྀཤཱ ལོཀཱ ཨིཝ ཡཱུཡཾ ཀཐཱཾ ཀཐཡཏ ཀརྨྨ ཀུརུཏ ཙ།
مُکْتے رْوْیَوَسْتھاتو ییشاں وِچارینَ بھَوِتَوْیَں تادرِشا لوکا اِوَ یُویَں کَتھاں کَتھَیَتَ کَرْمَّ کُرُتَ چَ۔
mukte rvyavasthaato ye. saa. m vicaare. na bhavitavya. m taad. r"saa lokaa iva yuuya. m kathaa. m kathayata karmma kuruta ca|
Тако говорите и тако творите као они који ће законом слободе бити суђени;
Tako govorite i tako tvorite kao oni koji æe zakonom slobode biti suðeni;
O tlaa atlholwa le fa o dira kgotsa o sa dire se Keresete o rileng o se dire. Ke gone ela tlhoko se o se dirang le se o se akanyang;
Taurai saizvozvo uye itai saizvozvo, sevachazotongwa nemurairo werusununguko.
Taurai uye muchiita saavo vachazotongwa nomurayiro unopa rusununguko,
Тако глаголите и тако творите, яко законом свободным имущии суд прияти.
Tako govorite in tako delajte kakor tisti, ki bodo sojeni po postavi svobode.
Tako govorite in tako ravnajte, kakor kateri bodete sojeni po svobode postavi;
Lino amwe kamwambanga nekwinsa bintu mbulyeti bantu beti bakomboloshewe ne Lesa pakukonka Mulawo ulapanga kusunguluka.
Sidii kuwo sharciga xorriyadda lagu xukumi doono, u hadla oo u yeela.
Así hablad, y así obrad, como los que habéis de ser juzgados por la ley de la libertad.
Deben hablar y actuar como personas que serán juzgadas por la ley de la libertad.
Así pues, hablad y haced como hombres que han de ser juzgados por la ley de la libertad.
Así hablen, y así procedan, como los que van a ser juzgados por medio de [la ]ley de [la] libertad.
Así hablád, y así obrád como los que habéis de ser juzgados por la ley de libertad.
Así hablad, y así obrad, como los que habéis de ser juzgados por la ley de libertad.
Así hablad, y así obrad como los que habeis de ser juzgados por la ley de libertad.
Sean sus palabras y sus actos los de hombres que han de ser juzgados por la ley de la libertad.
Hablad, pues, y obrad como quienes han de ser juzgados según la Ley de libertad.
Kwa hiyo zungumzeni na kutii kama wale ambao mko karibu kuhukumiwa na sheria ya uhuru.
Basi, semeni na kutenda kama watu watakaohukumiwa kwa sheria iletayo uhuru.
Hivyo semeni na kutenda kama watu watakaohukumiwa kwa sheria ile iletayo uhuru.
Talen och handlen så, som det höves människor vilka skola dömas genom frihetens lag.
Så taler, och så görer, som de der skola genom frihetenes lag dömde varda.
Talen och handlen så, som det höves människor vilka skola dömas genom frihetens lag.
Gayon ang inyong salitain, at gayon ang inyong gawin, na gaya ng mga taong huhukuman sa pamamagitan ng kautusan ng kalayaan.
Kaya't magsalita at sumunod katulad nila na malapit ng hatulan sa pamamagitan ng batas ng kalayaan.
Nyi vdwgv oogv pvbv lokv ngonua anyutaku bv taalin dukubv jwngkadaka la rinam aingbv mintoka okv ritoka.
சுதந்திரப்பிரமாணத்தினால் நியாயத்தீர்ப்பு அடையப்போகிறவர்களாக அதற்கேற்றபடி பேசி, அதற்கேற்றபடி செய்யுங்கள்.
விடுதலை அளிக்கும் சட்டத்தின் அடிப்படையிலேயே, நீங்கள் நியாயந்தீர்க்கப்படப் போகிறபடியால் பேச்சிலும் செயலிலும் கவனமாயிருங்கள்.
నిజమైన స్వాతంత్రం ఇచ్చే ధర్మశాస్త్రం విషయంలో తీర్పుకు గురయ్యే వారికి తగినట్టుగా మాట్లాడండి. అదే విధంగా ప్రవర్తించండి.
Ke pehē pe hoʻomou lea, pea pehē mo hoʻomou ngāue, ʻo taau mo kinautolu ʻe fakamaau ʻaki ʻae fono ʻoe tauʻatāina.
Özgürlük Yasası'yla yargılanacak olanlar gibi konuşup davranın.
Sɛ woyɛ Kristo apɛde o, sɛ woanyɛ nʼapɛde o, wubebu wo ho atɛn. Enti hwɛ asɛm a woka ne nea woyɛ biara yiye.
Sɛ woyɛ Kristo apɛdeɛ o, sɛ woanyɛ nʼapɛdeɛ o, wobɛbu wo ho atɛn. Enti hwɛ asɛm a woka ne deɛ woyɛ biara yie.
Тому говоріть і поводьтеся так, як ті, кого буде суджено за Законом свободи.
Отак говоріть і отак чиніть, як такі, що будете суджені зако́ном волі.
Так говоріте і так творіте, яко такі, що законом свободним судити метесь.
तुम उन लोगों की तरह कलाम भी करो और काम भी करो जिनका आज़ादी की शरी'अत के मुवाफ़िक़ इन्साफ़ होगा।
شۇڭا سۆز-ئەمەللىرىڭلار ئادەمنى ئەركىنلىككە ئېرىشتۈرىدىغان قانۇن ئالدىدا سوراق قىلىنىدىغانلارنىڭ سالاھىيىتىگە ئۇيغۇن بولسۇن.
Шуңа сөз-әмәллириңлар адәмни әркинликкә ериштүридиған қанун алдида сорақ қилинидиғанларниң салаһийитигә уйғун болсун.
Shunga söz-emelliringlar ademni erkinlikke érishtüridighan qanun aldida soraq qilinidighanlarning salahiyitige uyghun bolsun.
Xunga sɵz-ǝmǝlliringlar adǝmni ǝrkinlikkǝ erixtüridiƣan ⱪanun aldida soraⱪ ⱪilinidiƣanlarning salaⱨiyitigǝ uyƣun bolsun.
Hãy nói và làm dường như phải chịu luật pháp tự do đoán xét mình.
Hãy nói và làm dường như phải chịu luật pháp tự do đoán xét mình.
Vậy, hãy thận trọng về hành động và lời nói của mình. Vì chúng ta sẽ bị xét xử theo luật của Chúa.
Liino mujovaghe na kuvingililandavule vavo valipipi pihighua nu luhighilo luno lukutupeela kuva vaavuke.
Bika lutubanga ayi luvanganga banga batu bafueti sambusu kuidi Mina mimvananga kiphuanza.
Ẹ máa sọ̀rọ̀, ẹ sì máa hùwà, bí àwọn tí a ó fi òfin òmìnira dá lẹ́jọ́.
Verse Count = 331

< James 2:12 >