< James 1:7 >

For that man should not think that he will receive anything from the Lord.
Dhe ky njeri të mos pandehë se do të marrë diçka nga Zoti,
Na unit une nwa ceo kibinayi nworu aba seru imene na adi nin suwẹ kitin in Chikilari ba;
فَلَا يَظُنَّ ذَلِكَ ٱلْإِنْسَانُ أَنَّهُ يَنَالُ شَيْئًا مِنْ عِنْدِ ٱلرَّبِّ.
فَلاَ يَتَوَهَّمِ الْمُرْتَابُ أَنَّهُ يَنَالُ شَيْئاً مِنَ الرَّبِّ.
ܘܠܐ ܢܤܒܪ ܗܘ ܒܪܢܫܐ ܕܢܤܒ ܡܕܡ ܡܢ ܡܪܝܐ
Այդ մարդը թող չկարծէ թէ որեւէ բան պիտի ստանայ Տէրոջմէն.
এনে ধৰণৰ মানুহে যে প্ৰভুৰ পৰা কিবা পাব, ইয়াক তেওঁ নাভাবক;
Qoy belə adam düşünməsin ki, Rəbdən bir şey alacaq.
Ezteçala bada estima guiçon harc deus Iaunaganic recebituren duela:
Verse not available
সেই ব্যক্তি যে প্রভুর কাছে কিছু পাবে এমন আশা না করুক;
সেই ব্যক্তি এমন মনে না করুক যে, সে প্রভুর কাছ থেকে কিছু পাবে।
एरो मैन्हु इन न समझ़े, कि मीं प्रभु करां किछ मैलेलू।
ऐसा माणु ऐ आस बिलकुल छडी दे, की उसयो प्रभु ला कुछ मिलगा, क्योंकि इदा मन घड़ी-घड़ी बदलुन्दा रेंदा कने लोक इस पर भरोसा नी करी सकदे।
ସେରଃକମ୍‌ ଲକ୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି କାୟ୍‌ରି ହାୟ୍‌ନ୍ଦ୍‌ ବଃଲି ମଃନେ କଃର ନାୟ୍‌ ।
Mannaari asho doonzoke ik jago b́daatsituwok'o bísh ark'aye.
ndu idji kima na ya ridi wawuu ni fe kpe ni rji na
Такъв човек да не мисли, че ще получи нещо от Господа,
Tungod kay ang usa ka tawo kinahanglan dili maghunahuna nga siya makadawat sa iyang gihangyo sa Ginoo;
Ayaw ipadahum sa maong tawo nga siya adunay madawat gikan sa Ginoo,
ᏞᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎦᏯ, ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎪᎱᏍᏗ ᏛᎩᏁᎵ, ᏰᎵᏍᎨᏍᏗ.
Munthu wotere asayembekezere kulandira kalikonse kuchokera kwa Ambuye.
Acukba na ve ta, na pawhmsah naküt üng na mlung käh nängei lü am sikhyakia na ve khai ni. Bawipaa vei na ktaiyü na yah khaia pi käh ngai kawm pi.
To baktih kami loe Angraeng khae hoi tih hmuen doeh hnuk han poek hmah nasoe;
Tekah hlang loh boeipa taengkah pakhat khaw a dang ham la cai boel saeh.
Tekah hlang loh boeipa taengkah pakhat khaw a dang ham la cai boel saeh.
Cemyih ak thlang ing Bawipa venawh kaw ik-oeih huh aham koeh poek seh.
Banghangziam cile tua pa in Topa tung pan in na khatpo nga tu khi hi, ci ngaisun heak tahen.
Hitobang mi chun Pakaiya kona imacha muding kinepna neihih hen.
Hot patetnaw teh, Cathut ni na poe han tie roeroe pouk na hanh seh.
这样的人不要想从主那里得什么。
這樣的人不要想從主那裏得甚麼。
那样的人别想从主那里获得什么——
這樣的人,不要妄想從主那裏得到什麼。
Mundu jwati yeleyo akaganisya kuti chapochele chachili chose kutyochela kwa Ambuje.
⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲉϥⲙⲉⲩⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⳿ϥⲛⲁϭⲓ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ⳿ⲙⲠ⳪.
ⲙⲡⲉⲣⲧⲉⲣⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ϥⲛⲁϫⲓ ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϭⲓⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ϫⲉ ϥⲛⲁϫⲓⲗⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
ⲘⲠⲈⲚⲐⲢⲈϤⲘⲈⲨⲒ ⲄⲀⲢ ⲚⲀϤ ⲚϪⲈⲠⲒⲢⲰⲘⲒ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ ϪⲈ ϤⲚⲀϬⲒ ϨⲖⲒ ⲚⲦⲞⲦϤ ⲘⲠϬⲤ
Neka takav ne misli da će primiti što od Gospodina -
Nedomnívej se zajisté člověk ten, by co vzíti měl ode Pána.
Nedomnívej se zajisté člověk ten, by co vzíti měl ode Pána,
Takový člověk je rozpolcený a jeho rozhodnutí jsou nestálá. Kdo neprosí s vírou, nemůže očekávat od Pána odpověď.
Ikke må nemlig det Menneske mene, at han skal få noget af Herren,
Ikke maa nemlig det Menneske mene, at han skal faa noget af Herren,
Ikke maa nemlig det Menneske mene, at han skal faa noget af Herren,
ସେ ରକାମ୍‌ ଲକ୍‌ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ଟାନେଅନି କାଇଟା ଆଲେ ପାଇବି ବଲିକରି ଆସା ନ କର ।
Ngʼat ma kamano kik par ni onyalo kwayo Ruoth gimoro mi oyudi,
Nkambo muntu oyo tayelede kuyeya kuti uyotambula chimwi chintu kuzwa ku Mwami.
Want die mens mene niet, dat hij iets ontvangen zal van den Heere.
Zo iemand toch verbeelde zich niet, dat hij iets van den Heer zal ontvangen;
Want die mens mene niet, dat hij iets ontvangen zal van den Heere.
Zo iemand toch verbeelde zich niet, dat hij iets van den Heer zal ontvangen;
For that man should not think that he will receive anything from the Lord,
For that man should not think that he will receive anything from the Lord.
For let not that man think that he shall receive anything of the Lord;
For let not that man think that he shall receive any thing from the Lord.
That man should not expect to receive anything from the Lord.
Let it not seem to such a man that he will get anything from the Lord;
That person should not expect to receive anything from the Lord.
then a man should not consider that he would receive anything from the Lord.
for let not that man think that he shall receive anything from the Lord;
Therefore let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
such a man should not suppose that he will receive anything from the Lord,
Nobody like that should think they'll get anything from the Lord—
Neither let that man thinke that hee shall receiue any thing of the Lord.
For let not that man think that he will receive anything from the Lord,
For let not that man think that he shall receive any thing from the Lord.
Let not that man think that he shall receive any thing from the Lord.
For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
For let not that man think that he shall receive any thing of YHWH.
For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
for do not let that man suppose that he will receive anything from the LORD—
Such a man need not suppose that he will receive anything from the Lord,
For let that person not think that he will receive anything from the Lord.
For let that person not think that he will receive anything from the Lord.
For let that person not think that he will receive anything from the Lord.
For let that person not think that he will receive anything from the Lord.
For let that person not think that he will receive anything from the Lord.
For let that person not think that he will receive anything from the Lord.
For let not that man think that he shall receive anything from the Lord,
Such a person must not expect that they will receive anything from the Lord,
Such a person must not expect that they will receive anything from the Lord,
For let not that man think that he shall receive anything of the Lord;
For let not that man think that he shall receive anything from the Lord—
Not for should suppose the man that that he will receive anything from the Lord;
not for to suppose the/this/who a human that that/since: that to take one from/with/beside the/this/who lord: God
And let not that man expect to receive any thing from the Lord,
And let not that man expect to receive any thing of the Lord,
Indeed, people [who doubt] should not think that the Lord [God] will do anything [that they request him to do],
Such a man must not expect that he will receive anything from the Lord,
For that person must not think that he will receive anything from the Lord.
For let not that man think that he shall receive any thing from the Lord.
For let not that man think that he shall receive any thing from the Lord.
A person of that sort must not expect to receive anything from the Lord--
For that man shouldn’t think that he will receive anything from the Lord.
For that man shouldn’t think that he will receive anything from the Lord.
For that man shouldn’t think that he will receive anything from the Lord.
For that man shouldn’t think that he will receive anything from the Lord.
For that man shouldn’t think that he will receive anything from the Lord.
For that man shouldn’t think that he will receive anything from the Lord.
Therfor gesse not the ilke man, that he schal take ony thing of the Lord.
for let not that man suppose that he shall receive anything from the Lord —
Ĉar tiu homo ne pensu, ke li ricevos ion de la Sinjoro —
Ame ma megasusu be yeaxɔ naneke tso Aƒetɔ la gbɔ o,
Älkään se ihminen luulko jotakin Herralta saavansa.
Älköön sellainen ihminen luulko Herralta mitään saavansa,
Want zulk een mensch moet niet denken dat hij iets zal ontvangen van den Heer;
Que cet homme-là ne pense donc pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur:
Car cet homme ne doit pas penser qu'il recevra quelque chose du Seigneur.
or que cet homme-là ne pense pas qu’il recevra quoi que ce soit du Seigneur:
Or qu'un tel homme ne s'attende point de recevoir aucune chose du Seigneur.
Que cet homme donc ne s’imagine pas recevoir quelque chose de Dieu.
Qu’un tel homme ne s’imagine pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur:
Que cet homme-là ne pense donc pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur:
que cet homme-là, homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies,
Qu'un tel homme, en effet, ne s'attende pas à recevoir quelque chose du Seigneur.
Que cet homme-là ne pense pas en effet qu'il obtiendra quoi que ce soit du Seigneur;
Qu'une telle personne ne s'attende pas à obtenir quoi que ce soit du Seigneur.
Que cet homme-là ne s'attende point à recevoir quelque chose de la part du Seigneur:
Hessadey Godape aykokk demana giidi issinokka qoppofo.
Ein solcher Mensch darf nicht erwarten, etwas von dem Herrn zu empfangen.
Ein solcher Mensch soll ja nicht meinen, vom Herrn etwas zu empfangen,
Denn jener Mensch denke nicht, daß er etwas von dem Herrn empfangen werde;
Denn jener Mensch denke nicht, daß er etwas von dem Herrn empfangen werde;
Ein solcher Mensch meine doch nicht, daß er etwas von dem Herrn empfangen werde,
Solcher Mensch denke nicht, daß er etwas von dem HERRN empfangen werde.
Solcher Mensch denke nicht, daß er etwas von dem HERRN empfangen werde.
Ein solcher Mensch darf nicht erwarten, daß er etwas vom Herrn empfangen werde,
Ein solcher Mensch denke nicht, daß er etwas von dem Herrn empfangen werde.
Ein solcher Mensch wähne ja nicht, daß er etwas vom Herrn empfangen werde.
Mũndũ ũcio ndageciirie atĩ nĩakaheo kĩndũ o nakĩ nĩ Mwathani;
Nam77u qofi de7eynne ba ogiyan eqqonna oonikka Godaappe aykkoka demmana gidi qoppofo.
Ya nilo n tie yeni kuli n da tama ke o baa baa liba kuli o Diedo kani.
Ya nilo n tie yen kuli n da mali ko ba la liba kuli o yonbidaani kani.
μη γαρ οιεσθω ο ανθρωπος εκεινος οτι ληψεται τι παρα του κυριου
Διότι ας μη νομίζη ο άνθρωπος εκείνος ότι θέλει λάβει τι παρά του Κυρίου.
μη γαρ οιεσθω ο ανθρωπος εκεινος οτι ληψεται τι παρα του κυριου
μη γαρ οιεσθω ο ανθρωποσ εκεινοσ οτι ληψεται τι παρα του κυριου
μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήψεταί τι παρὰ τοῦ Κυρίου.
μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ Κυρίου,
μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου
μη γαρ οιεσθω ο ανθρωπος εκεινος οτι ληψεται τι παρα του κυριου
Μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ ˚Κυρίου,
μη γαρ οιεσθω ο ανθρωπος εκεινος οτι ληψεται τι παρα του κυριου
Μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήψεταί τι παρὰ τοῦ Κυρίου.
μη γαρ οιεσθω ο ανθρωπος εκεινος οτι ληψεται τι παρα του κυριου
Μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήψεταί τι παρὰ τοῦ Κυρίου.
μη γαρ οιεσθω ο ανθρωπος εκεινος οτι ληψεται τι παρα του κυριου
μη γαρ οιεσθω ο ανθρωπος εκεινος οτι ληψεται τι παρα του κυριου
μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος, ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου.
μη γαρ οιεσθω ο ανθρωπος εκεινος οτι λημψεται τι παρα του κυριου
μη γαρ οιεσθω ο ανθρωπος εκεινος οτι ληψεται τι παρα του κυριου
μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου,
ଦେତ୍‌ରକମ୍‌ ରେମୁଆଁ ମାପ୍ରୁନେ ଡାଗ୍ରା ମେଃଡିଗ୍‌ ବାଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ମନେ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ।
એવા માણસે પ્રભુ તરફથી તેને કંઈ મળશે એવું ન ધારવું.
Yon moun konsa pa bezwen mete nan tèt li l'ap resevwa anyen nan men Seyè a.
Paske moun sa a pa dwe sipoze ke li va resevwa anyen nan men Senyè a,
शक करण आळा माणस या बात बिल्कुल ना सोच्चै, कै उसनै प्रभु तै कुछ मिलैगा,
Kada irin wannan mutum yă yi tsammani zai sami wani abu daga Ubangiji;
Tilas ne wannan mutum kada ya yi tunanin zai karbi wani abu a wurin Ubangiji.
Mai manao ia kanaka, e loaa mai ia ia kekahi mea na ka Haku mai.
אדם ספקן הוא אדם הפכפך שמשנה את דעתו בכל רגע, שכן אינו בטוח בהחלטותיו. אם אינכם מבקשים באמונה, אל תצפו מה׳ להיענות לכם.
והאיש ההוא אל ידמה בנפשו כי ישא דבר מאת יהוה׃
ऐसा मनुष्य यह न समझे, कि मुझे प्रभु से कुछ मिलेगा,
ऐसा व्यक्ति यह आशा बिलकुल न करे कि उसे प्रभु की ओर से कुछ प्राप्‍त होगा.
Ne gondolja, hogy kaphat valamit az Úrtól az ilyen
Mert ne vélje az ilyen ember, hogy kaphat valamit az Úrtól;
Þá verða líka allar ákvarðanir ykkar óákveðnar og þið vitið varla í hvorn fótinn þið eigið að stíga. Ef þið biðjið ekki í trú, skuluð þið ekki heldur vænta svars frá Drottni.
Onye dị otu ahụ ekwesighị ile anya na ọ ga-esite nʼaka Onyenwe anyị nata ihe ọbụla.
Ta masapul a saan a panunoten dayta a tao a maawatnanto ti kiddawna iti Apo;
Orang yang seperti itu tidak tetap pikirannya; ia tidak bisa mengambil keputusan apa-apa dalam segala sesuatu yang dibuatnya. Karena itu, tidak usah juga ia mengharapkan untuk mendapat apa-apa dari Tuhan.
Tidak ada orang seperti itu boleh berpikir bahwa mereka akan mendapatkan sesuatu dari Tuhan —
Orang yang demikian janganlah mengira, bahwa ia akan menerima sesuatu dari Tuhan.
Orang seperti itu belum memutuskan dalam hatinya apakah dia akan percaya penuh dan mengandalkan TUHAN atau tidak. Pikirannya selalu berubah-ubah sehingga dia tidak bisa maju. Jadi, bila kamu ragu-ragu, jangan harap doamu dijawab TUHAN!
Kutai umuntu angauyu waleke kusegeela kina ilompi lakwe lukusingeligwa nu mukulu.
Imperocchè, non pensi già quel tal uomo di ricever nulla dal Signore;
e non pensi di ricevere qualcosa dal Signore
Non pensi già quel tale di ricever nulla dal Signore,
Kati unu uginome ma inki iriba madi kabi ire imuim ahira ugomo Asere.
かかる人は主より何 物をも受くと思ふな。
その人は,自分が主から何かをいただけるなどと思ってはいけません。
そういう人は、主から何かをいただけるもののように思うべきではない。
そういう人は、主から何かをいただけると思ってはなりません。
斯る人は主より何物をも受けんと期する事勿れ、
ଏତ୍ତେଗନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଞାଙ୍‌ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆସାଡଙ୍‌ନେ ତଡ୍‌ ।
We kꞌo jun winaq jewaꞌ kubꞌano, marayeꞌj kukꞌamawaꞌj xa ta ne jun ujastaq che ri Dios.
E'inahu vahe'mo'a Ramofontegati mago'zana erigahue huno agesa ontahino,
ಅಂಥವನು ತಾನು ಕರ್ತ ದೇವರಿಂದ ಏನಾದರೂ ಹೊಂದುವೆನೆಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸದೆ ಇರಲಿ.
ಇಂಥವನು ತಾನು ಕರ್ತನಿಂದ ಬೇಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೆಲ್ಲವನ್ನು ಹೊಂದುವೆನೆಂದು ಭಾವಿಸದೆ ಇರಲಿ.
muyaga nigeswa enu neyo. Omunu lwoyo atajakwiganilishati kalamilwa lisabhwa lyae okusoka ku Latabhugenyi;
Ulwakhuva umunu uyo alekhe ukusaga ukhuta akwambililiwa inogwa ncha mwene nu Nguluve;
Kwa hakika munu ojhu asifikiriri kwamba ibetakujhop'elibhwa liombi lya muene kuhoma kwa Bwana;
이런 사람은 무엇이든지 주께 얻기를 생각하지 말라
이런 사람은 무엇이든지 주께 얻기를 생각하지 말라
Mwet ouinge in tia nunku mu elos ac eis kutena ma sin Leum.
Imi yense yo hakanyeha u kola ili lindinda mwi wate lika vutizwa luhuho ni li zimbuluka feela. Cwale uzo muntu sanzi ahupuli kuti mwa wane chimi kwa Ireeza.
ئەو مرۆڤە با بیرنەکاتەوە کە شتێک لە مەسیحی باڵادەستەوە وەردەگرێت،
ଏଲେତି ଲ଼କୁ ପ୍ରବୁ ତା଼ଣାଟି ଏ଼ନାଆଁ ବେଟାଆ଼ଇଁ ଇଞ୍ଜିଁ ଆ଼ସା କିଆପେସି;
non ergo æstimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino.
Non ergo æstimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino.
non ergo æstimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino.
non ergo æstimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino.
non ergo aestimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino
non ergo aestimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino.
Jo tāds cilvēks lai nedomā, ka tas no Tā Kunga ko dabūs.
Moto ya ndenge wana atia motema te ete akoki kozwa eloko kowuta na Nkolo:
असो आदमी यो नहीं समझे कि मोख प्रभु सी कुछ मिलेंन,
Omuntu ng’oyo bw’atasaba na kukkiriza tasuubira Mukama kumuwaayo kintu kyonna.
एड़ा मांणू ये नि समजो कि माखे प्रभुए ते कुछ मिलणा,
Fa aoka tsy hanampo handray zavatra amin’ ny Tompo izany olona izany:
Ee te tsy hitamà handrambe ndra inoñ’inoñe amy Talè indatiy.
ഇങ്ങനെയുള്ള മനുഷ്യൻ കർത്താവിങ്കൽനിന്ന് വല്ലതും ലഭിക്കും എന്ന് ചിന്തിക്കരുത്.
ഇങ്ങനെയുള്ള മനുഷ്യൻ കൎത്താവിങ്കൽനിന്നു വല്ലതും ലഭിക്കും എന്നു നിരൂപിക്കരുതു.
ഇങ്ങനെയുള്ള വ്യക്തി കർത്താവിൽനിന്ന് എന്തെങ്കിലും ലഭിക്കും എന്നു പ്രതീക്ഷിക്കരുത്;
Adugumba mioi aduna Mapu Ibungogi maphamdagi karigumba ama phanggani haina khandasanu.
अशा मनुष्यांने असा विचार करू नये की, प्रभूपासून त्यास काही प्राप्त होईल.
ଏନ୍‌ଲେକାନ୍‌ ହଡ଼ଦ, ପ୍ରାଭୁତାଃଏତେ ଜେତ୍‌ନାଃ ନାମେୟାଃଏ ମେନ୍ତେ ଆଲକାଏ ଉଡ଼ୁଗେକା,
Pabha mundu jwa nneyo anakulupalile kuti shaapate shindu koposhela kwa Bhakulungwa.
ဤ​ကဲ့​သို့​သော​သူ​သည်​စိတ်​နှစ်​ခွ​ရှိ​သူ၊ ပြု လေ​သ​မျှ​တို့​၌​တည်​ကြည်​မှု​မ​ရှိ​သူ​ဖြစ် သော​ကြောင့် ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​၏​ထံ​တော်​မှ တစ်​စုံ​တစ်​ရာ​ကို​ရ​ရှိ​လိမ့်​မည်​ဟု​မ​မှတ် စေ​နှင့်။
ထိုသို့သောသူသည် စိတ်နှစ်ခွရှိသောသူ၊ ပြုလေသမျှတို့၌ မတည်ကြည်သောသူဖြစ်၍၊
ထိုသို့သောသူ သည် စိတ် နှစ်ခွရှိသောသူ၊ ပြု လေသမျှ တို့၌ မ တည်ကြည်သောသူဖြစ်၍၊
Kaua hoki taua tangata e mea, e whiwhi ia ki tetahi mea i te Ariki.
Eneka manu to Probhu pora kiba ekta pabo koi kene bhabona na koribi.
Sen loong emah mok ang anbah, nyia tiim re an bah uh sen thung nah lajen phanthun kanbah,
Umuntu lowo akumelanga acabange ukuthi kulolutho azaluthola eNkosini;
Ngoba lowomuntu kangacabangi ukuthi uzazuza ulutho eNkosini.
Kwa hakika mundu ywoo kana aweze panga apala pokelelwa likowe lyake mboka kwa Ngwana;
त्यस्तो व्यक्‍तिले परमप्रभुबाट कुनै पनि कुरा पाउनेछु भनी नसोचोस् ।
Muni mundu ngati mwenuyo akotoka kuhuvalila kuvya yati ipokela chochoa kuhuma kwa BAMBU.
For ikke må det menneske tro at han skal få noget av Herren,
Dersom du ikke stoler på Herren Gud, vil han heller ikke gi deg det du trenger.
For ikkje må det menneskjet tru at han skal få noko av Herren,
ସେପରି ଲୋକ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ କିଛି ପାଇବ ବୋଲି ମନେ ନ କରୁ;
Namni sun waan tokko illee Gooftaa biraa nan argadha jedhee hin eeggatin;
ਅਜਿਹਾ ਮਨੁੱਖ ਇਹ ਨਾ ਸਮਝੇ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਕੋਲੋਂ ਮੈਨੂੰ ਕੁਝ ਮਿਲੇਗਾ।
ହେ ଲାକେ ମାନାୟ୍‌ ମାପ୍ରୁତାକେଣ୍ଡାଂ ଅଲପ୍‍ ଗାଟାନାନ୍ ଇଞ୍ଜି ବାବି କିମେନ୍ ।
زیرا چنین شخص گمان نبرد که از خداوند چیزی خواهد یافت.
چنین شخصی، ناپایدار است و هرگز نمی‌تواند تصمیم قاطعی بگیرد. پس اگر با ایمان دعا نکنید، انتظار پاسخ نیز از خدا نداشته باشید.
Su muntu yakawera na maholu gingi, nakalihola kuwera kapata shoseri shilii kulawa kwa Mtuwa.
Pwe i aramas ender lamelame, me a pan tungole meakot sang ren Kaun o.
Pwe i aramaj ender lamelame, me a pan tunole meakot jan ren Kaun o.
Bo niechaj nie mniema ten człowiek, aby co miał wziąć od Pana.
Nie powinien on oczekiwać, że cokolwiek otrzyma od Pana,
Człowiek taki niech nie myśli, że coś otrzyma od Pana.
Tal pessoa não pense que receberá algo do Senhor.
Não pense o tal homem que receberá do Senhor alguma coisa.
Não pense o tal homem que receberá do Senhor alguma coisa.
Com certeza, os [que duvidam ]não devem pensar que o Senhor fará qualquer coisa [que eles têm pedido a Deus, ]
Quem é assim não deveria esperar absolutamente nada do Senhor,
Pois aquele homem não deve pensar que receberá nada do Senhor.
Ун астфел де ом сэ ну се аштепте сэ примяскэ чева де ла Домнул,
Căci acel om nu trebuie să creadă că va primi ceva de la Domnul.
Atahori se ralan nabꞌabꞌanggi no mudaꞌ onaꞌ naa, ana nda matetuꞌ sia basa dalaꞌ ra sa. Afiꞌ mimihena mae ana hambu saa-saa mia Lamatuaꞌ e boe.
Да не думает такой человек получить что-нибудь от Господа.
Imanya umuntu unu asahasibhe aje Ungulubhi ayiposhela impta zyakwe;
Hima anga mingei hah, mulungrîlbulbâl dônloi, an sintho murdia detloi mingei han Pumapa renga ite man rangin mindon tet no rese ngei.
tAdRzo mAnavaH prabhoH kiJcit prApsyatIti na manyatAM|
তাদৃশো মানৱঃ প্ৰভোঃ কিঞ্চিৎ প্ৰাপ্স্যতীতি ন মন্যতাং|
তাদৃশো মানৱঃ প্রভোঃ কিঞ্চিৎ প্রাপ্স্যতীতি ন মন্যতাং|
တာဒၖၑော မာနဝး ပြဘေား ကိဉ္စိတ် ပြာပ္သျတီတိ န မနျတာံ၊
tAdRzO mAnavaH prabhOH kinjcit prApsyatIti na manyatAM|
तादृशो मानवः प्रभोः किञ्चित् प्राप्स्यतीति न मन्यतां।
તાદૃશો માનવઃ પ્રભોઃ કિઞ્ચિત્ પ્રાપ્સ્યતીતિ ન મન્યતાં|
tādṛśo mānavaḥ prabhoḥ kiñcit prāpsyatīti na manyatāṁ|
tādr̥śō mānavaḥ prabhōḥ kiñcit prāpsyatīti na manyatāṁ|
tAdR^isho mAnavaH prabhoH ki nchit prApsyatIti na manyatAM|
ತಾದೃಶೋ ಮಾನವಃ ಪ್ರಭೋಃ ಕಿಞ್ಚಿತ್ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯತೀತಿ ನ ಮನ್ಯತಾಂ|
តាទ្ឫឝោ មានវះ ប្រភោះ កិញ្ចិត៑ ប្រាប្ស្យតីតិ ន មន្យតាំ។
താദൃശോ മാനവഃ പ്രഭോഃ കിഞ്ചിത് പ്രാപ്സ്യതീതി ന മന്യതാം|
ତାଦୃଶୋ ମାନୱଃ ପ୍ରଭୋଃ କିଞ୍ଚିତ୍ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟତୀତି ନ ମନ୍ୟତାଂ|
ਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ੋ ਮਾਨਵਃ ਪ੍ਰਭੋਃ ਕਿਞ੍ਚਿਤ੍ ਪ੍ਰਾਪ੍ਸ੍ਯਤੀਤਿ ਨ ਮਨ੍ਯਤਾਂ|
තාදෘශෝ මානවඃ ප්‍රභෝඃ කිඤ්චිත් ප්‍රාප්ස්‍යතීති න මන්‍යතාං|
தாத்³ரு’ஸோ² மாநவ​: ப்ரபோ⁴​: கிஞ்சித் ப்ராப்ஸ்யதீதி ந மந்யதாம்’|
తాదృశో మానవః ప్రభోః కిఞ్చిత్ ప్రాప్స్యతీతి న మన్యతాం|
ตาทฺฤโศ มานว: ปฺรโภ: กิญฺจิตฺ ปฺราปฺสฺยตีติ น มนฺยตำฯ
ཏཱདྲྀཤོ མཱནཝཿ པྲབྷོཿ ཀིཉྩིཏ྄ པྲཱཔྶྱཏཱིཏི ན མནྱཏཱཾ།
تادرِشو مانَوَح پْرَبھوح کِنْچِتْ پْراپْسْیَتِیتِ نَ مَنْیَتاں۔
taad. r"so maanava. h prabho. h ki ncit praapsyatiiti na manyataa. m|
Јер такав човек нека не мисли да ће примити шта од Бога.
Jer takovi èovjek neka ne misli da æe primiti što od Boga.
jalo maikaelelo mangwe le mangwe a o a dirang a tlaa bo a sa tlhomama, ka ntlha ya gore o leba kwa le kwa. Fa o sa kgope ka tumelo, se solofele Morena go go naya karabo nngwe e e tlhomameng.
Nokuti munhu uyu ngaarege kufunga kuti achagamuchira chinhu kuna Ishe.
Munhu uyu ngaarege kufunga kuti achagamuchira chinhu chipi zvacho kubva kuna She;
Да не мнит бо человек он, яко приимет что от Бога.
Kajti tak človek naj ne misli, da bo karkoli prejel od Gospoda.
Naj namreč ne misli tisti človek, da bode kaj dobil od Gospoda;
Muntu wamushoboyu katayeyeti nakapewe ncalasengenga kuli Mwami Lesa.
Ninkaasu yuusan u malayn inuu Rabbiga wax ka heli doono.
Ciertamente no piense el tal hombre que recibirá ninguna cosa del Señor.
Y ninguna persona que sea así debe pensar que podrá recibir algo del Señor,
Porque ese hombre no debe pensar que recibirá algo del Señor.
Por tanto no suponga aquel hombre que recibirá alguna cosa del Señor.
No piense pues el tal hombre que recibirá cosa alguna del Señor.
No piense pues el tal hombre que recibirá ninguna cosa del Señor.
No piense pues el tal hombre que recibirá ninguna cosa del Señor.
No le parezca a tal hombre que obtendrá algo del Señor;
Un hombre así no piense que recibirá cosa alguna del Señor.
Kwa hakika mtu huyu asifikirie kwamba atapokelewa ombi lake kutoka kwa Bwana;
Mtu wa namna hiyo, mwenye nia mbili na asiye na msimamo katika mwenendo wake wote,
Mtu kama huyo asidhani ya kuwa atapata kitu chochote kutoka kwa Bwana.
En sådan människa må icke tänka att hon skall få något från Herren --
Sådana menniska tänke icke, att hon får något af Herranom.
En sådan människa må icke tänka att hon skall få något från Herren --
Sapagka't huwag isipin ng taong yaon na siya'y tatanggap ng anoman bagay sa Panginoon;
Sapagkat ang taong iyon ay hindi dapat mag-isip na matatanggap niya ang kaniyang kahilingan sa Panginoon,
Nonu oogv aingbv ridubolo, nonugv mvngrum aralo mvngla manv okv rinam dvdvlo mvngpi lakmanv, Ahtu gvlokv nonu oguguka paanvpv mvngla rungmare.
அப்படிப்பட்ட மனிதன், தான் கர்த்தரிடத்தில் எதையாவது பெறலாமென்று நினைக்காமல் இருப்பானாக.
சந்தேகப்படுகிறவர்கள் தாங்கள் கர்த்தரிடமிருந்து எதையாவது பெறலாமென்று நினைக்கக்கூடாது;
అలాటివాడు తన విన్నపాలకు జవాబుగా ప్రభువు నుంచి తనకు ఏమైనా దొరుకుతుందని అనుకోకూడదు.
Ke ʻoua naʻa mahalo ʻe he tangata ko ia ʻe maʻu ʻe ia ha meʻa mei he ʻEiki.
Her bakımdan değişken, kararsız olan kişi Rab'den bir şey alacağını ummasın.
Ɛnsɛ sɛ saa onipa no susuw sɛ obenya biribiara afi Awurade nkyɛn;
Ɛnsɛ sɛ saa onipa no susu sɛ ɔbɛnya biribiara afiri Awurade nkyɛn;
Нехай така людина навіть не думає, що вона отримає щось від Господа.
Нехай бо така люди́на не гадає, що дістане що́ від Господа.
Нехай бо не думав такий чоловік, що прийме що від Бога.
ऐसा आदमी ये न समझे कि मुझे ख़ुदावन्द से कुछ मिलेगा।
ئۇنداق كىشى رەبدىن بىرەر نەرسىگە ئېرىشىمەن، دەپ ھېچ خىيال قىلمىسۇن؛
Ундақ киши Рәбдин бирәр нәрсигә еришимән, дәп һеч хиял қилмисун;
Undaq kishi Rebdin birer nersige érishimen, dep héch xiyal qilmisun;
Undaⱪ kixi Rǝbdin birǝr nǝrsigǝ eriximǝn, dǝp ⱨeq hiyal ⱪilmisun;
Người như thế chớ nên tưởng mình lãnh được vật chi từ nơi Chúa:
Người như thế chớ nên tưởng mình lãnh được vật chi từ nơi Chúa:
Người như thế đừng mong Chúa ban gì cho mình.
Umuunhu unya luvelo uluo nangahuvilaghe kukupila nambe kimonga kuhuma kwa Mutwa;
Mutu wu phila yayi kabika tula diana ditambula kima kuidi Pfumu,
Kí irú ènìyàn bẹ́ẹ̀ má ṣe rò pé, òun yóò rí ohunkóhun gbà lọ́wọ́ Olúwa;
Verse Count = 331

< James 1:7 >