James 1:14

Por secili tundohet i udhëhequr dhe i mashtruar nga lakminë e vet.
وَلَكِنَّ كُلَّ وَاحِدٍ يُجَرَّبُ إِذَا ٱنْجَذَبَ وَٱنْخَدَعَ مِنْ شَهْوَتِهِ.
ܐܠܐ ܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢ ܪܓܬܗ ܗܘ ܡܬܢܤܐ ܘܡܬܪܓܪܓ ܘܡܬܢܓܕ
Սակայն իւրաքանչիւրը կը փորձուի՝ հրապուրուած ու խաբուած իր ցանկութենէն.
কিন্তু প্ৰত্যেক ব্যক্তি নিজৰ কু-অভিলাষৰ দ্বাৰাই প্ৰলোভিত হয় আৰু ফুচুলনিত পৰি পৰীক্ষিত হয়।
Lakin hər kəs öz ehtirası ilə aparılıb yoldan çıxarılaraq sınağa çəkilir.
Baina batbedera tentatzen da bere guthicia propriaz tiratzen eta bazcatzen denean.
কিন্তু প্রত্যেক ব্যক্তি নিজের নিজের মন্দ কামনার মাধ্যমে আকৃষ্ট ও প্ররোচিত হয়ে প্রলোভিত হয়।
ᎩᎶᏍᎩᏂ ᎠᏥᎪᎵᏰᏍᎪᎢ ᎢᏳᏃ ᎤᏩᏒ ᎤᏚᎵᏍᎬ ᏧᏘᏁᎯ ᎠᎴ ᏧᏌᏛᎥᏍᎪᎢ.
但各人被试探,乃是被自己的私欲牵引诱惑的。
但各人被試探,乃是被自己的私慾牽引誘惑的。
ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲉⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲧⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⳿ⲙⲙⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲉⲥⲥⲱⲕ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲥⲟⲡⲥⲉⲡ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
ⲠⲒⲞⲨⲀⲒ ⲆⲈ ⲠⲒⲞⲨⲀⲒ ⲈⲨⲈⲢⲠⲒⲢⲀⲌⲒⲚ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲦⲈϤⲈⲠⲒⲐⲨⲘⲒⲀ ⲘⲘⲒⲚ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲤⲤⲰⲔ ⲘⲘⲞϤ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲤⲤⲞⲠⲤⲈⲠ ⲘⲘⲞϤ
Nego svakoga napastuje njegova požuda koja ga privlači i mami.
Ale jeden každý pokoušín bývá, od svých vlastních žádostí jsa zachvacován a oklamáván.
men enhver fristes, når han drages og lokkes af sin egen Begæring;
Neen, iedere mens wordt door zijn eigen begeerlijkheid bekoord, verleid en verlokt;
Maar een iegelijk wordt verzocht, als hij van zijn eigen begeerlijkheid afgetrokken en verlokt wordt.
But each man is tempted by his own lust, being drawn away and enticed.
But each one is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.
but each man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.
But every man is tested when he is turned out of the right way by the attraction of his desire.
Yet truly, each one is tempted by his own desires, having been enticed and drawn away.
But every one is tempted, drawn away, and enticed by his own lust;
But every man is tempted by his own concupiscence, being drawn away and allured.
Temptations come from our own evil desires that lead us astray and entrap us.
But euery man is tempted, when hee is drawen away by his owne concupiscence, and is entised.
But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
But each man is tempted by his own lusts that allure and entice him.
But each one is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.
But each one is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.
But each one is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.
But each one is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.
But each one is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.
But each one is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.
A man is in every case tempted by their own passions — allured and enticed by them.
A man is in every case tempted by their own passions — allured and enticed by them.
but each man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.
But, each one, is tempted, when, by his own coveting, he is drawn out and enticed,
But people strongly desire to do evil [PRS] things, [and as a result] they are tempted by those desires {those desires stimulate them} to do something evil [PRS, DOU].
A man is in every case tempted by his own passions--allured and enticed by them.
But each person is tempted by his own desire, which drags him away and entices him.
But every man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.
But every man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.
But when a man is tempted, it is his own passions that carry him away and serve as a bait.
But each one is tempted when he is drawn away by his own lust and enticed.
But each one is tempted when he is drawn away by his own lust and enticed.
But each one is tempted when he is drawn away by his own lust and enticed.
But each one is tempted when he is drawn away by his own lust and enticed.
But ech man is temptid, drawun and stirid of his owne coueiting.
and each one is tempted, by his own desires being led away and enticed,
sed ĉiu estas tentata, kiam li estas fortirata de sia dezirado, kaj delogata.
Vaan jokainen kiusataan, kuin hän omalta himoltansa vietellään ja houkutellaan.
Vaan jokaista kiusaa hänen oma himonsa, joka häntä vetää ja houkuttelee;
Maar iedereen wordt bekoord als hij van zijn eigen begeerlijkheden wordt vervoerd en verlokt.
Mais chacun est tenté par sa propre convoitise, qui l'amorce et l'entraîne.
Mais chacun est tenté, étant attiré et amorcé par sa propre convoitise;
Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
Chacun est tenté, quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise;
Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
mais chacun est tenté en se laissant entraîner et amorcer par sa propre convoitise;
Lorsqu'on est tenté, c'est qu'on est entraîné et séduit par sa propre convoitise;
Mais chacun est tenté, quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
Ein jeder wird vielmehr von der eigenen Begierlichkeit versucht, die ihn lockt und ködert.
Ein jeder aber wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust fortgezogen und gelockt wird.
Ein jeder aber wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust fortgezogen und gelockt wird.
Vielmehr wird jeder so versucht, daß er von seiner eigenen Lust hingezogen und gelockt wird.
sondern ein jeglicher wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust gereizet und gelocket wird.
Sondern ein jeglicher wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust gereizt und gelockt wird.
Sondern ein jeglicher wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust fortgerissen und verlockt wird.
εκαστος δε πειραζεται υπο της ιδιας επιθυμιας εξελκομενος και δελεαζομενος
εκαστος δε πειραζεται υπο της ιδιας επιθυμιας εξελκομενος και δελεαζομενος
εκαστος δε πειραζεται υπο της ιδιας επιθυμιας εξελκομενος και δελεαζομενος
ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος·
εκαστος δε πειραζεται υπο της ιδιας επιθυμιας εξελκομενος και δελεαζομενος
εκαστος δε πειραζεται υπο της ιδιας επιθυμιας εξελκομενος και δελεαζομενος
ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος·
εκαστος δε πειραζεται υπο της ιδιας επιθυμιας εξελκομενος και δελεαζομενος
εκαστος δε πειραζεται υπο της ιδιας επιθυμιας εξελκομενος και δελεαζομενος
ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος·
પણ દરેક મનુષ્ય પોતાની દુષ્ટ ઇચ્છાઓથી ખેંચાઈને તથા લલચાઈને પરીક્ષણમાં પડે છે.
Men, lè yon moun anba tantasyon, se pwòp move dezi moun lan k'ap rale l', k'ap pouse li.
Aka, ua hoowalewaleia kela mea keia mea ma kona kuko iho no, i ke alakaiia'ku a puni ia.
परन्तु प्रत्येक व्यक्ति अपनी ही अभिलाषा में खिंचकर, और फँसकर परीक्षा में पड़ता है।
Hanem mindenki kísértetik, a mikor vonja és édesgeti a tulajdon kívánsága.
Ma ciascuno è tentato, essendo attratto e adescato dalla propria concupiscenza.
ma ognuno è tentato dalla propria concupiscenza che lo attrae e lo adesca.
人の誘はるるは己の慾に引かれて惑さるるなり。
むしろ,それぞれの人は,自分自身の欲望によって引き出され,そそのかされるときに誘惑を受けるのです。
人が誘惑に陥るのは、それぞれ、欲に引かれ、さそわれるからである。
人はそれぞれ自分の欲に引かれ、おびき寄せられて、誘惑されるのです。
各の誘はるるは、己の慾に惹かれ惑はされてなり、
ಆದರೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ದುರಾಶೆಗಳಿಂದ ಸೆಳೆಯಲ್ಪಟ್ಟು ಮರುಳುಗೊಂಡವನಾಗಿ ಶೋಧಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾನೆ.
오직 각 사람이 시험을 받는 것은 자기 욕심에 끌려 미혹됨이니
A mwet se el srifeyuk ke sripen lungse lal sifacna, su amakunulla nu ke ma koluk ac el sruhfla.
Unusquisque vero tentatur a concupiscentia sua abstractus, et illectus.
Unusquisque vero tentatur a concupiscentia sua abstractus, et illectus.
Unusquisque vero tentatur a concupiscentia sua abstractus, et illectus.
Unusquisque vero tentatur a concupiscentia sua abstractus, et illectus.
unusquisque vero temptatur a concupiscentia sua abstractus et inlectus
Unusquisque vero tentatur a concupiscentia sua abstractus, et illectus.
Bet ikviens top kārdināts, kad tas no savas paša kārības top skubināts un labināts.
fa samy alaim-panahy ny olona, raha tarihin'ny filany sy fitahiny izy.
എന്നാൽ സ്വന്തമോഹത്തിൽ കുടുങ്ങി വശീകരിക്കപ്പെടുന്നതിനാൽ ഓരോരുത്തരും പരീക്ഷിക്കപ്പെടുന്നു.
तर प्रत्येकजण त्याच्या स्वतःच्या इच्छेनुसार मोहात पडतो व भुलवला जातो.
Cuekcawn hlang boeih tah amah kah hoehhamnah loh a payawk tih a yoek.
မိမိတပ်မက်သောစိတ် ဆွဲငင်ဖြားယောင်းခြင်းကို ခံသောသူမည်သည်ကား၊ အပြစ်သွေးဆောင်ခြင်းသို့ ရောက်တတ်၏။
Kodwa ngulowo lalowo uyalingwa, lapho eyengwa ngezakhe inkanuko, ehugwa;
Men hver fristes idet han drages og lokkes av sin egen lyst;
Men kvar ein vert freista når han vert dregen og lokka av si eigi lyst!
କିନ୍ତୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଲୋକ ଆପଣା କାମନା ଦ୍ୱାରା ଆକର୍ଷିତ ଓ ପ୍ରବଞ୍ଚିତ ହୋଇ ପରୀକ୍ଷିତ ହୁଏ;
ਪਰ ਹਰ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੀਆਂ ਹੀ ਕਾਮਨਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਫਸ ਕੇ ਪਰਤਾਵੇ ਵਿੱਚ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
لکن هرکس در تجربه می‌افتد وقتی که شهوت وی او را می‌کشد و فریفته می‌سازد.
A amen amen kin songesong ni a inong sued.
A amen amen kin jonejon ni a inon jued.
Ale każdy bywa kuszony, gdy od swoich własnych pożądliwości bywa pociągniony i przynęcony.
Lecz każdy jest kuszony przez własną pożądliwość, która go pociąga i nęci.
Mas cada um é tentado quando é atraído e seduzido pelo seu próprio mau desejo.
Porém cada um é tentado, quando attrahido e engodado pela sua propria concupiscencia.
Porém cada um é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência.
Mas [porque ]cada um deseja fortemente fazer o mal [PRS], [o resultado é que ]essa pessoa é estimulada, por tais desejos {estes desejos a estimulam}, a fazer o mal [PRS, DOU].
Te sala' nema mia atahori ralan. Fefeun, ralan nau tao de'ulaka', de basa ma ana sangga dala' nae tao de'ulaka'.
но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственною похотью;
Него сваког куша његова сласт, која га вуче и мами.
Nego svakoga kuša njegova slast, koja ga vuèe i mami.
Asi umwe neumwe anoidzwa, kana achikwehwa nekuchiva kwake pachake, nekukwezwa.
кийждо же искушается, от своея похоти влекомь и прельщаемь:
toda vsak je skušan, ko je odtegnjen s svojimi lastnimi poželenji in premamljen.
Sleherni pa je izkušan, kogar lastna sla vleče in vabi;
Mid kasta waxaa jirraba damaciisa sharka ah isagoo la jiidanayo oo la sasabayo.
pero cada uno es tentado, cuando de su propia concupiscencia es atraído, y cebado.
Las tentaciones vienen de nuestros propios malos deseos que nos descarrían y nos atrapan.
Sino que cada uno es tentado, cuando de su propia concupiscencia es atraído, y cebado.
Sino que cada uno es tentado, cuando de su propia concupiscencia es atraído, y cebado.
Sino que cada uno es tentado, cuando de su propia concupiscencia es atraido, y cebado.
Pero cada hombre es probado cuando es desviado del camino correcto por sus propias pasiones que lo atraen y lo seducen.
Lakini mtu hujaribiwa anapovutwa na kunaswa na tamaa zake mbaya.
Nej, närhelst någon frestas, så är det av sin egen begärelse som han drages och lockas.
Utan hvar och en varder frestad, då han af sin egen begärelse dragen och lockad varder.
Kundi ang bawa't tao ay natutukso, pagka nahihila ng sariling masamang pita at nahihikayat.
அவனவன் தன்தன் சொந்த ஆசையினாலே இழுக்கப்பட்டு, சிக்குண்டு, சோதிக்கப்படுகிறான்.
ప్రతివాడూ తన సొంత దురాశల వల్ల కలిగిన చెడు ప్రేరేపణ బట్టి చెడు కోరికకు గురై నాశనం అవుతాడు.
Ka kuo ʻahiʻahi [koviʻi ]ʻae tangata, ʻaia kuo takiekina, pea fakaoloolo, ʻe heʻene holi ʻaʻana.
Але кожен спокушується, як надиться й зводиться пожадливістю власною.
Кожен же спокушуєть ся, надившись і лестившись похоттю своєю.
हाँ हर शख़्स अपनी ही ख़्वाहिशों में खिंचकर और फ़ँस कर आज़माया जाता है।
Nhưng mỗi người bị cám dỗ khi mắc tư dục xui giục mình.
Nhưng mỗi người bị cám dỗ khi mắc tư dục xui giục mình.
Verse Count = 151