< Isaiah 60:8 >

“Who are these who fly as a cloud, and as the doves to their windows?
Kush janë këta që fluturojnë si një re dhe si pëllumba në drejtim të foleve të tyre?
مَنْ هَؤُلَاءِ ٱلطَّائِرُونَ كَسَحَابٍ وَكَالْحَمَامِ إِلَى بُيُوتِهَا؟
مَنْ هُؤُلاَءِ الطَّائِرُونَ كَالسَّحَابِ وَكَالْحَمَامِ إِلَى أَعْشَاشِهَا؟
মেঘৰ দৰে আৰু নিজৰ বাহৰ সোমোৱা বাটলৈ অহা কপৌৰ দৰে উড়ি অহা এওঁলোক কোন?
Kimdir bunlar, bulud kimi, Yuvalarına yaxınlaşan göyərçin tək uçub gələnlər?
Na da adi liligi manebe ba: sala: ? Ilia da dusagai, amo da mu mobi hehenabe, amola “dafe” sio amo ea diasuga buhagisia hehenabe, agoai ba: sa.
এরা কারা মেঘের মত উড়ে আসছে এবং পায়রার মত নিজের নিজের বাসার দিকে যাচ্ছে?
“এরা কারা, যারা মেঘের মতো উড়ে আসছে, নিজেদের বাসার প্রতি ঘুঘুর মতো আসছে?
Кои са тия, които летят като облаци, И като гълъби към прозорците си?
Kinsa man kining naglupad nga sama sa panganod, ug daw salampati nga paingon sa ilang puy-anan?
Kinsa ba kini sila nga nanagpanlupad ingon sa usa ka panganod, ug ingon sa mga salampati ngadto sa ilang mga tamboanan?
“Kodi ndi zayani izo zikuwuluka ngati mitambo, ngati kapena nkhunda zobwerera ku zisa zawo?
Mi maw tamai baktiah kasong, tabu ohhaih ahmuen ah kazawk pahuu baktiah kaom?
Khomai bangla ding uh tih vahui bangla amamih kahbangbuet la aka cet te u rhoek nim?
Khomai bangla ding uh tih vahui bangla amamih kah bangbuet la aka cet te u rhoek nim?
Chule Keiman meibol tobanga Israel lam jona ga lenglea kamun, vakhuho age nau bu sunga umtobang kagahmu khu ipi hija ham?
Tâmai patetlah kamleng e naw hoi a cu nahan ka pâtam e bakhu patetlah ka kamleng e naw hateh api han namaw.
那些飞来如云、 又如鸽子向窗户飞回的是谁呢?
那些飛來如雲、 又如鴿子向窗戶飛回的是誰呢?
那些像雲彩飛來,像鴿子回籠的是誰﹖
Tko su oni što lebde poput oblaka, k'o golubovi prema golubinjacima svojim?
I díš: Kdo jsou ti, kteříž se jako hustý oblak sletují, a jako holubice k děrám svým?
I díš: Kdo jsou ti, kteříž se jako hustý oblak sletují, a jako holubice k děrám svým?
Hvem flyver mon der som Skyer, som Duer til Dueslag?
Hvo ere disse, der komme flyvende som en Sky og som Duer til deres Dueslag?
Hvem flyver mon der som Skyer, som Duer til Dueslag?
Magi to gin angʼo mafuyo ka boche polo, kata ka akuche maduogo e utegi?
Wie zijn deze, die daar komen gevlogen als een wolk, en als duiven tot haar vensters?
Wie komen als een wolk daar aangevlogen, En als duiven naar hun til?
Wie komen als een wolk daar aangevlogen, En als duiven naar hun til?
Wie zijn deze, die daar komen gevlogen als een wolk, en als duiven tot haar vensters?
Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows?
“Who are these who fly as a cloud, and as the doves to their windows?
Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows?
Who are these who fly like clouds, like doves to their shelters?
Who are these coming like a cloud, like a flight of doves to their windows?
Who are these [that] fly as clouds, and as doves with young ones to me?
Who are these [that] fly as clouds, and as doves with young ones to me?
Who are these ones, who fly like the clouds and like doves to their windows?
Who are these that come flying as a cloud, and as doves to their dove-cotes?
Who are these, that fly as clouds, and as doves to their windows?
What are these flying like a cloud, flying like pigeons returning to their roost?
Who are these that flee like a cloude, and as the doues to their windowes?
Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their cotes?
Who [are] these [that] fly as a cloud, and as the doves to their windows?
Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows?
Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows?
Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows?
Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows?
Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows?
Who are these [that] fly as clouds, and as doves with young ones to me?
Who are these that fly like a cloud, and like the doves, to their windows?
Who [are] these—they fly as a thick cloud, And as doves to their windows?
"Who are these who fly as a cloud, and as the doves to their windows?
"Who are these who fly as a cloud, and as the doves to their windows?
"Who are these who fly as a cloud, and as the doves to their windows?
"Who are these who fly as a cloud, and as the doves to their windows?
"Who are these who fly as a cloud, and as the doves to their windows?
"Who are these who fly as a cloud, and as the doves to their windows?
Who are these that fly like clouds, And like doves to their habitations?
“Who are these who fly as a cloud, and as the doves to their windows?
Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows?
Who are these that, As a cloud, do fly? and, As doves to their cotes?
Who? [are] these like cloud they fly and like doves to openings their.
who? these like/as cloud to fly and like/as dove to(wards) window their
And what are those things that are moving swiftly like [SIM] clouds? They resemble [SIM] doves [returning] to their nests.
Who are these who fly along like a cloud, and like the doves to their shelters?
Who [are] these [that] fly as a cloud, and as doves to their windows?
Who are these that fly as a cloud, and as doves to their windows?
“Who are these who fly as a cloud, and as the doves to their windows?
“Who are these who fly as a cloud, and as the doves to their windows?
“Who are these who fly as a cloud, and as the doves to their windows?
“Who are these who fly as a cloud, and as the doves to their windows?
“Who are these who fly as a cloud, and as the doves to their windows?
“Who are these who fly as a cloud, and as the doves to their windows?
Who ben these, that fleen as cloudis, and as culueris at her wyndowis?
Who [are] these — as a thick cloud they fly, And as doves unto their windows?
Kiuj ili estas, kiuj flugas kiel nuboj, kaj kiel kolomboj al siaj kolombujoj?
“Ame kawoe nye ema le dzodzom le yame abe lilikpowo ene, alo abe ahɔnɛwo yina ɖe woƒe atɔwo me ene?
Kutka ovat nuo, jotka lentävät niinkuin pilvet, ja niinkuin mettiset akkunoillensa?
Keitä ovat nuo, jotka lentävät niinkuin pilvet ja niinkuin kyyhkyset lakkoihinsa?
Qui sont ceux-là qui volent comme des nuées, comme des colombes vers leur colombier?
« Qui sont ceux qui volent comme une nuée? et comme les colombes à leurs fenêtres?
Qui sont ceux-ci, qui volent comme une nuée, et comme les colombes vers leurs colombiers?
Quelles sont ces volées, épaisses comme des nuées, qui volent comme des pigeons à leurs trous?
Qui sont ceux-ci qui volent comme des nuées, et comme des colombes vers leurs demeures?
Qui sont ceux-là qui volent comme des nuées, Comme des colombes vers leur colombier?
Qui sont ceux-là qui volent comme des nuées, comme des colombes vers leur colombier?
Qui sont ceux-là, volant comme des nuages, comme des pigeons vers leurs colombiers?
Qui sont ceux qui volent là comme des nuages et comme des colombes vers leurs gîtes?
Qui sont ceux-là qui volent vers moi comme des nuages, ou comme des colombes avec leurs petits?
Qui sont ceux-ci, qui volent comme une nuée, comme des colombes vers leurs colombiers?
Wer sind doch jene, die herbei wie Wolken fliegen, wie Tauben schnell zu ihren Schlägen?
Wer sind diese, die wie eine Wolke geflogen kommen und gleich Tauben zu ihren Schlägen?
Wer sind diese, die wie eine Wolke geflogen kommen und gleich Tauben zu ihren Schlägen?
Wer sind diese da, die gleich einer Wolke daherfliegen, und wie Tauben nach ihren Schlägen?
Wer sind die, welche fliegen wie die Wolken und wie die Tauben zu ihren Fenstern?
Wer sind die, welche fliegen wie die Wolken und wie die Tauben zu ihren Fenstern?
Wer sind diese da, die wie eine Wolke dahergeflogen kommen und wie Tauben zu ihren Schlägen?
Wer sind die, welche gleich einer Wolke daherfliegen und wie Tauben zu ihren Schlägen?
Wer sind diese, die daher wie eine dichte Wolke fliegen, und wie die Tauben zu ihren Fenstern?
“Atĩrĩrĩ, andũ aya mombũkĩte na igũrũ ta matu, o na kana ta ndutura igĩcooka itara-inĩ ciacio nĩ a?
Τίνες είναι οι πετώμενοι ως νέφη και ως περιστεραί εις τας θυρίδας αυτών;
τίνες οἵδε ὡς νεφέλαι πέτανται καὶ ὡς περιστεραὶ σὺν νεοσσοῖς
જેઓ વાદળની જેમ અને પોતાના માળા તરફ ઊડીને આવતાં કબૂતરની જેમ, ઊડી આવે છે તે કોણ છે?
Ki tout moun sa yo? Y'ap plane tankou yon nwaj nan syèl la, tankou yon bann pijon k'ap tounen vin nan kalòj yo?
“Se kilès sa yo ki vole tankou yon nwaj ak tankou toutrèl vè fenèt pa yo?
“Su wane ne waɗannan da suke firiya kamar gizagizai, kamar kurciyoyi suna zuwa sheƙarsu?
Owai keia poe e lele nei, me he ao la, E like hoi me na manu nunu i ko lakou mau pukahale?
מי אלה כעב תעופינה וכיונים אל ארבתיהם
מִי־אֵ֖לֶּה כָּעָ֣ב תְּעוּפֶ֑ינָה וְכַיֹּונִ֖ים אֶל־אֲרֻבֹּתֵיהֶֽם׃
מִי־אֵלֶּה כָּעָב תְּעוּפֶינָה וְכַיּוֹנִים אֶל־אֲרֻבֹּתֵיהֶֽם׃
מי אלה כעב תעופינה וכיונים אל ארבתיהם׃
מִי־אֵלֶּה כָּעָב תְּעוּפֶינָה וְכַיּוֹנִים אֶל־אֲרֻבֹּתֵיהֶֽם׃
מִי־אֵ֖לֶּה כָּעָ֣ב תְּעוּפֶ֑ינָה וְכַיּוֹנִ֖ים אֶל־אֲרֻבֹּתֵיהֶֽם ׃
ये कौन हैं जो बादल के समान और अपने दरबों की ओर उड़ते हुए कबूतरों के समान चले आते हैं?
“कौन हैं ये जो बादल समान उड़ते हैं, और कबूतर समान अपने घर को पहुंच जाते हैं?
Kik ezek, kik repülnek, mint a felleg, s mint a galambok dúczaikhoz?
Kik ezek, kik mint a felhők repülnek és mint a galambok dúcaikhoz?
“Olee ndị bụ ndị a na-efegharị dịka igwe ojii, ndị na-efegharị dịka ụmụ nduru na-efeba nʼakwụ ha?
Siasino dagitoy nga agtaytayab a kasla ulep, ken kasla kadagiti kalapati nga agturong kadagiti pagap-aponanda?
Apakah itu yang melayang seperti awan seperti merpati yang sedang terbang pulang?
Siapakah mereka ini yang melayang seperti awan dan seperti burung merpati ke pintu kandangnya?
Chi [son] costoro [che] volano come nuvole, e come colombi ai loro sportelli?
Chi sono quelle che volano come nubi e come colombe verso le loro colombaie?
Chi mai son costoro che volan come una nuvola, come colombi verso il loro colombario?
雲のごとくにとび鳩のその窠にとびかへるが如くしてきたる者はたれぞ
雲のように飛び、はとがその小屋に飛び帰るようにして来る者はだれか。
雲のように飛び、はとがその小屋に飛び帰るようにして来る者はだれか。
Iza'za hampomo eaza hu'za neageno, maho namamo noma'arega hareno'ma eaza hu'za neaze?
ಮೇಘದಂತೆಯೂ, ತಮ್ಮ ಗೂಡುಗಳಿಗೆ ಹೋಗುವ ಪಾರಿವಾಳಗಳಂತೆಯೂ ಹಾರುವ ಇವರು ಯಾರು?
ಆಹಾ, ದ್ವೀಪನಿವಾಸಿಗಳೂ ನನ್ನನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವವರಾಗಿದ್ದಾರೆ! ಮೇಘದೋಪಾದಿಯಲ್ಲಿ ಗೂಡುಗಳಿಗೆ ತ್ವರೆಪಡುವ ಪಾರಿವಾಳಗಳಂತೆ ಹಾರಿ ಬರುತ್ತಿರುವ ಇವರು ಯಾರು?
저 구름 같이, 비둘기가 그 보금자리로 날아 오는 것 같이 날아 오는 자들이 누구뇨
저 구름 같이, 비둘기가 그 보금자리로 날아 오는 것 같이 날아 오는 자들이 누구뇨
Mea kasrusr tuku mui ingo oana sohk lun pukunyeng uh, Oana wule ma sohk folok nu acn selos?
«ئەوانە کێن وەک هەور دەفڕن و وەک کۆتر بەرەو ماڵەکانیان؟
Qui sunt isti qui ut nubes volant, et quasi columbæ ad fenestras suas?
Qui sunt isti, qui ut nubes volant, et quasi columbæ ad fenestras suas?
Qui sunt isti, qui ut nubes volant, et quasi columbæ ad fenestras suas?
Qui sunt isti qui ut nubes volant, et quasi columbæ ad fenestras suas?
qui sunt isti qui ut nubes volant et quasi columbae ad fenestras suas
Qui sunt isti, qui ut nubes volant, et quasi columbae ad fenestras suas?
Kas ir tie, kas skriedami nāk kā padebeši, un kā baloži pie saviem logiem?
Banani oyo bazali kokima lokola mapata, lokola bibenga epai ya babokoli na yango?
“Bano baani abaseyeeya nga ebire, ng’amayiba agadda mu bisu byago?
Iza moa ireto manidina tahaka ny rahona ary tahaka ny voromailala ho amin’ ny varavarankeliny?
Ia o mitiliñe hoe rahoñeo? hoe deho mamonje o traño’eo.
മേഘംപോലെയും അവരുടെ കിളിവാതിലുകളിലേക്കു പ്രാവുകളെപ്പോലെയും പറന്നുവരുന്ന ഇവർ ആര്?
മേഘംപോലെയും തങ്ങളുടെ കിളിവാതിലുകളിലേക്കു പ്രാവുകളെപ്പോലെയും പറന്നുവരുന്ന ഇവർ ആർ?
“മേഘംപോലെയും തങ്ങളുടെ കൂടുകളിലേക്ക് പ്രാവുകൾപോലെയും പറന്നുവരുന്ന ഇവർ ആര്?
हे कोण आहेत जे मेघाप्रमाणे उडतात, आणि कबुतराप्रमाणे आपल्या आश्रयस्थानाकडे उडत येतात?
မိုး​တိမ်​များ​ကဲ့​သို့​လည်း​ကောင်း၊အိပ်​တန်း​ပြန် ချိုး​ငှက်​များ​ကဲ့​သို့​လည်း​ကောင်း၊ ရေ​မျက်​နှာ​ပြင်​ကို​လျှပ်​၍​လာ​နေ​သော​သ​င်္ဘော​များ ကား​အ​ဘယ်​သင်္ဘော​များ​နည်း။
မိုဃ်းတိမ်ကဲ့သို့၎င်း၊ မိမိတို့အိမ်သို့ ပျံသော ချိုး များကဲ့သို့၎င်း ပျံလာသော ဤသူတို့ကား၊ အဘယ်သူ ဖြစ်ကြလိမ့်မည်နည်း။
မိုဃ်းတိမ် ကဲ့သို့ ၎င်း၊ မိမိ တို့အိမ် သို့ ပျံ သော ချိုး များကဲ့သို့ ၎င်း ပျံလာသောဤ သူတို့ကား၊ အဘယ်သူ ဖြစ်ကြလိမ့်မည်နည်း။
Ko wai enei e rere nei ano he kapua, me he kukupa nei, ki o ratou matapihi?
Ngobani laba abandiza njengamayezi lanjengamajuba esiya ezidlekeni zawo na?
Ngobani laba abandiza njengeyezi, lanjengamajuba esiya emawindini awo?
बादलझैं र ढुकुरहरू आफ्‍ना गुँडहरूमा गएझैं उड्ने यी को हुन्?
Hvem er disse som kommer flyvende som skyer, som duer til sine dueslag?
Kven er det som flyg som skyer, som duvor til sine hus?
ମେଘର ନ୍ୟାୟ ଓ ଆପଣା ଆପଣା ଭାଡ଼ିକୁ ଉଡ଼ନ୍ତା କପୋତଗଣର ନ୍ୟାୟ ଉଡ଼ି ଆସୁଅଛନ୍ତି ଯେ ଏମାନେ, ଏମାନେ କିଏ?
“Warri akkuma gugeewwanii manneen isaaniitti barrisan, kanneen akka duumessaa gugatan kunneen eenyu faʼi?
ਇਹ ਕੌਣ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਬੱਦਲ ਵਾਂਗੂੰ ਉੱਡੇ ਆਉਂਦੇ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਘੁੱਗੀਆਂ ਆਪਣੇ ਆਲ੍ਹਣਿਆਂ ਨੂੰ?
اینها کیستند که مثل ابر پرواز می‌کنند ومانند کبوتران بر وزنهای خود؟
اینها کیستند که مانند ابر به سوی سرزمین اسرائیل در حرکتند؟ ایشان به کبوترهایی می‌مانند که به لانه‌های خود باز می‌گردند.
I rzeczesz: Którzyż to są, co się jako obłoki zlatują, i jako gołębie do okien swoich?
I powiesz: Kim są ci, co nadciągają jak obłoki i jak gołębie do swoich okien?
Quem são estes que vêm voando como nuvens, e como pombas às suas janelas?
Quem são estes que veem voando como nuvens, e como pombas ás suas janellas?
Quem são estes que veem voando como nuvens, e como pombas às suas janelas?
“Quem são estes que voam como uma nuvem, e como as pombas às suas janelas?
Чине сунт ачея каре збоарэ ка ниште норь, ка ниште порумбей спре порумбарул лор?
Кто это летят, как облака, и как голуби - к голубятням своим?
Ко су оно што лете као облаци и као голубови на прозоре своје?
Ko su ono što lete kao oblaci i kao golubovi na prozore svoje?
“Ndivanaani ava vanobhururuka samakore, senjiva dzinoenda kumatendere adzo?
Кии суть, иже яко облацы летят, и яко голубие со птенцы ко мне?
Kdo so ti, ki letijo kakor oblak in kakor golobice k svojim oknom?
Waa kuwee kuwan u duulaya sida daruur oo kale, iyo sida qoolleyo buulalkooda u duulaya?
¿Quiénes son éstos que vuelan como nubes, y como palomas a sus ventanas?
¿Qué son estos que vuelan como una nube, que vuelan como palomas que regresan a su nido?
“¿Quiénes son esos que vuelan como una nube? y como las palomas a sus ventanas?
¿Quiénes son éstos que vuelan como nubes, y como palomas a su palomar?
¿Quiénes son estos que vuelan como nubes, y como palomas a sus ventanas?
¿Quiénes son estos que vuelan como nubes, y como palomas á sus ventanas?
¿Quiénes son estos que vienen como una nube, como un vuelo de palomas a sus palomares?
¿Quiénes son estos que vienen volando como una nube, como palomas que (vuelven) a su palomar?
Ni nani hawa wanopaa wenyewe kama mawingu, na kama njiwa kwenye makazi yao?
“Ni nani hawa warukao kama mawingu, kama hua kuelekea kwenye viota vyao?
Vilka äro dessa som komma farande lika moln, lika duvor, som flyga till sitt duvslag?
Hvilke äro de som flyga såsom skyar, och såsom dufvor till deras fenster?
Vilka äro dessa som komma farande lika moln, lika duvor, som flyga till sitt duvslag?
Sino ang mga ito na lumalakad na parang alapaap at parang mga kalapati sa kanilang mga dungawan?
Sino ang mga ito na lumilipad katulad ng isang ulap, at katulad ng mga kalapati patungo sa kanilang mga silungan?
மேகத்தைப்போலவும், தங்கள் பலகணித்துவாரங்களுக்கு வேகமாகவருகிற புறாக்களைப்போலவும் பறந்துவருகிற இவர்கள் யார்?
“மேகங்களைப் போலவும், தம் கூட்டுக்குப் பறந்தோடும் புறாக்களைப்போலவும் பறக்கும் இவர்கள் யார்?
మబ్బులాగా గువ్వలలాగా తమ గూటికి ఎగిరి వచ్చే వీళ్ళెవరు?
“Ko hai ʻakinautolu na ʻoku puna ʻo hangē ha ʻao, pea hangē ko e fanga kulukulu ki honau ngaahi matapā?
“Nedir bunlar, bulut gibi, Yuvalarına yaklaşan güvercinler gibi süzülüp gelenler?
“Henanom ne eyinom a wotu sɛ omununkum, te sɛ mmorɔnoma a wɔrekɔ wɔn berebuw mu yi?
“Hwannom ne yeinom a wɔtu sɛ omununkum, te sɛ mmorɔnoma a wɔrekɔ wɔn pirebuo mu yi?
Хто вони, що летять, як та хмара, і немов голуби́ до своїх голубникі́в?
ये कौन हैं जो बादल की तरह उड़े चले आते हैं, और जैसे कबूतर अपनी काबुक की तरफ़?
كەپتەرخانىلىرىغا قايتىپ كەلگەن كەپتەرلەردەك، ئۇچۇپ كېلىۋاتقان بۇلۇتتەك كېلىۋاتقان كىمدۇ؟
Кәптәрханилириға қайтип кәлгән кәптәрләрдәк, Учуп келиватқан булуттәк келиватқан кимду?
Kepterxanilirigha qaytip kelgen kepterlerdek, Uchup kéliwatqan buluttek kéliwatqan kimdu?
Kǝptǝrhaniliriƣa ⱪaytip kǝlgǝn kǝptǝrlǝrdǝk, Uqup keliwatⱪan buluttǝk keliwatⱪan kimdu?
Những kẻ bay như mây, giống chim bò câu về cửa sổ mình, đó là ai?
Những kẻ bay như mây, giống chim bò câu về cửa sổ mình, đó là ai?
Ta thấy ai đang bay như mây về Ít-ra-ên, như đàn bồ câu bay về tổ của mình?
“Ta ni àwọn wọ̀nyí tí ń fò lọ bí i kurukuru, gẹ́gẹ́ bí àwọn àdàbà sí ìtẹ́ wọn?
Verse Count = 212

< Isaiah 60:8 >