< Isaiah 5:22 >

Woe to those who are mighty to drink wine, and champions at mixing strong drink;
Mjerë kampionëve në pirjen e verës dhe të shkathtëve në përzierjen e pijeve dehëse,
وَيْلٌ لِلْأَبْطَالِ عَلَى شُرْبِ ٱلْخَمْرِ، وَلِذَوِي ٱلْقُدْرَةِ عَلَى مَزْجِ ٱلْمُسْكِرِ.
وَيْلٌ لِلْعُتَاةِ فِي شُرْبِ الْخَمْرِ وَالْمُتَفَوِّقِينَ فِي مَزْجِ الْمُسْكِرِ،
যি সকল দ্ৰাক্ষাৰস পান কৰাত প্রথমশ্রেণীৰ, আৰু সুৰা মিহলি কৰাত নিপুণ, তেওঁলোকৰ সন্তাপ হ’ব।
Vay halına şərab içməkdə qəhrəman, İçkiləri qarışdırıb içməkdə pərgar olanların!
Be dilia da bogoma: ne, se iasu ba: mu. Dilia baligili dawa: su hou da adini nasu fawane. Dilia da waini amola adini hahawane amola nimi bagadewane gilisili bibiagosa.
ধিক তাদেরকে, যারা আঙ্গুর রস পান করায় ওস্তাদ এবং যারা সুরা মেশানোয় পন্ডিত।
ধিক্ তাদের যারা সুরা পান করায় দক্ষ ও সুরা মিশ্রিত করায় নিপুণ,
Горко на ония, които са юнаци да пият вино, И силно да подправят спиртно питие,
Alaot kadtong mga mananaog sa pag-inom ug bino, ug mga hanas sa pagtimpla sa isog nga mga ilimnon;
Alaut niadtong makusog nga moinum sa vino, ug mga tawo nga kusganon sa pagsakot sa maisug nga ilimnon;
Tsoka kwa zidakwa zimene zimayika mtima pa vinyo ndipo ndi akatswiri posakaniza zakumwa,
Misurtui amoeh, mu abaeh moe, naek koeh hmoek kaminawk loe khosak bing!
Anunae, hlangrhalh rhoek loh misurtui rhoeh a ok tih, tatthai hlang rhoek khaw yu neh rhoeh thoek uh.
Anunae, hlangrhalh rhoek loh misurtui rhoeh a ok tih, tatthai hlang rhoek khaw yu neh rhoeh thoek uh.
Iti’n ada tadiuvem lengpitwi don’a hat kisalheh jenga, adontam chan’a bolthei kisaho chu.
Misurtui neinae koe athakaawme taminaw hoi yamu sak kalawtnae koe athakaawme taminaw teh a yawthoe awh.
祸哉!那些勇于饮酒, 以能力调浓酒的人。
禍哉!那些勇於飲酒, 以能力調濃酒的人。
禍哉,那些飲酒的英雄,調酒的壯士!
Jao onima koji su jaki u vinu i junaci u miješanju jakih pića;
Běda těm, kteříž jsou silní ku pití vína, a muži udatní k smíšení nápoje opojného;
Běda těm, kteříž jsou silní ku pití vína, a muži udatní k smíšení nápoje opojného;
Ve dem, der er Helte til at drikke Vin og vældige til at blande stærke Drikke,
Ve dem, som ere vældige til at drikke Vin og dygtige Mænd til at blande stærk Drik!
Ve dem, der er Helte til at drikke Vin og vældige til at blande stærke Drikke,
Mano kaka nobed malit ne thuondi mag madho kongʼo kendo molony e ruwo kongʼo makech.
Wee dengenen, die helden zijn om wijn te drinken, en die kloeke mannen zijn om sterken drank te mengen!
Wee, die helden zijn in het drinken van wijn, En flink in het mengen van dranken!
Wee dengenen, die helden zijn om wijn te drinken, en die kloeke mannen zijn om sterken drank te mengen!
Woe to those who are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink,
Woe to those who are mighty to drink wine, and champions at mixing strong drink;
Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink;
Woe to those who are heroes in drinking wine and champions in mixing beer,
Cursed are those who are strong to take wine, and great in making mixed drinks!
Woe to the strong [ones] of you that drink wine, and the mighty [ones] that mingle strong drink:
Woe to the strong [ones] of you that drink wine, and the mighty [ones] that mingle strong drink:
Woe to you who are powerful at drinking wine, who are strong men in contriving inebriation!
Woe unto them that are mighty for drinking wine, and men valiant to mix strong drink;
Woe to you that are mighty to drink wine, and stout men at drunkenness.
Tragedy is coming to you who are wine-drinking champions, and experts at mixing alcoholic drinks;
Wo vnto them that are mightie to drinke wine, and to them that are strong to powre in strong drinke:
Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink;
Woe unto [them that are] mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink:
Woe to them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink:
Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink:
Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink:
Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink:
Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink:
Woe to the strong [ones] of you that drink wine, and the mighty [ones] that mingle strong drink:
Woe unto those that are heroes to drink wine, and men of might to mingle strong drink;
Woe [to] the mighty to drink wine, And men of strength to mingle strong drink.
Woe to those who are mighty to drink wine, and champions at mixing strong drink;
Woe to those who are mighty to drink wine, and champions at mixing strong drink;
Woe to those who are mighty to drink wine, and champions at mixing strong drink;
Woe to those who are mighty to drink wine, and champions at mixing strong drink;
Woe to those who are mighty to drink wine, and champions at mixing strong drink;
Woe to those who are mighty to drink wine, and champions at mixing strong drink;
Woe to them that are valiant to drink wine, And men of might to mingle strong drink!
Woe to those who are mighty to drink wine, and champions at mixing strong drink;
Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink:
Alas for them Who are heroes to drink wine, —And men of valour to mingle strong drink,
Woe to! [men] mighty for drinking wine and people of ability for mixing strong drink.
woe! mighty man to/for to drink wine and human strength to/for to mix strong drink
Terrible things will happen to those who [think that] [IRO] they are great/heroes because they are able to drink [lots of] wine, and boast about being able to mix good alcoholic drinks.
Woe to those who are champions at drinking wine, and masters at mixing strong drinks;
Woe to [them that are] mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink:
Woe to them that are mighty to drink wine, and men of strength to mix strong drink:
Woe to those who are mighty to drink wine, and champions at mixing strong drink;
Woe to those who are mighty to drink wine, and champions at mixing strong drink;
Woe to those who are mighty to drink wine, and champions at mixing strong drink;
Woe to those who are mighty to drink wine, and champions at mixing strong drink;
Woe to those who are mighty to drink wine, and champions at mixing strong drink;
Woe to those who are mighty to drink wine, and champions at mixing strong drink;
Wo to you that ben myyti to drynke wyn, and ben stronge to meddle drunkenesse;
Woe [to] the mighty to drink wine, And men of strength to mingle strong drink.
Ve al tiuj, kiuj estas herooj, por trinki vinon, kaj bravuloj, por miksi ebriigaĵon,
Baba na ame siwo nye kalẽawo le wain gã nono me, eye wonye dziɖulawo le ahamuamewo tɔtɔ me,
Voi niitä, jotka jalot ovat viinaa juomaan, ja juomassa kilvoittelevat!
Voi niitä, jotka ovat urhoja viinin juonnissa ja aimomiehiä väkijuoman sekoittamisessa,
Malheur à ceux qui sont des héros pour boire le vin, et des vaillants pour mêler les liqueurs fortes!
Malheur à ceux qui ont la force de boire du vin, et des champions de la préparation de boissons fortes;
Malheur à ceux qui sont forts pour boire du vin, et hommes vaillants pour mêler les boissons fortes;
Malheur à ceux qui sont puissants à boire le vin, et vaillants à avaler la cervoise;
Malheur à vous qui êtes puissants à boire le vin, et des hommes vaillants à mêler des boissons enivrantes;
Malheur à ceux qui ont de la bravoure pour boire du vin, Et de la vaillance pour mêler des liqueurs fortes;
Malheur à ceux qui sont des héros pour boire le vin, et des vaillants pour mêler les liqueurs fortes!
Malheur à ceux qui sont forts pour boire le vin, et vaillants pour mêler la boisson forte!
Malheur aux héroïques buveurs de vin, et aux hommes braves pour mêler la cervoise,
Malheur à vos puissants qui boivent le vin, et à vos riches qui se préparent une boisson fermentée;
Malheur à ceux qui sont vaillants pour boire du vin et des gens de bravoure pour mêler les boissons fortes;
Ein Wehe denen, die im Weintrunk Helden sind und in des Bieres Zubereitung wackere Männer!
Wehe denen, die Helden sind, um Wein zu trinken, und tapfere Männer, um starkes Getränk zu mischen;
Wehe denen, die Helden sind, um Wein zu trinken, und tapfere Männer, um starkes Getränk zu mischen;
Wehe denen, die Helden sind im Weintrinken und tapfer, Rauschtrank zu mischen,
Wehe denen, so Helden sind, Wein zu saufen, und Krieger in Völlerei,
Weh denen, die Helden sind, Wein zu saufen, und Krieger in Völlerei;
Wehe denen, die Helden im Weintrinken sind und tüchtige Männer im Mischen berauschenden Getränks,
Wehe denen, die Helden sind im Weintrinken und tapfer im Einschenken von berauschendem Getränk;
Wehe den Helden im Weintrinken und den Männern der Tapferkeit im Mischen starker Getränke!
Hĩ! Kaĩ andũ arĩa marĩ ngumo ya kũnyua ndibei, na njoorua cia kũriingia indo cia gũtũma andũ marĩĩo marĩ na haaro-ĩ!
Ουαί εις τους όσοι είναι δυνατοί εις το να πίνωσιν οίνον και ισχυροί εις το να σμίγωσι σίκερα
οὐαὶ οἱ ἰσχύοντες ὑμῶν οἱ τὸν οἶνον πίνοντες καὶ οἱ δυνάσται οἱ κεραννύντες τὸ σικερα
જેઓ દ્રાક્ષારસ પીવામાં શૂરા અને દારૂ મિશ્રિત કરવામાં કુશળ છે તેઓને અફસોસ!
Madichon pou nou! Lè se boutèy diven pou nou desann, nou pa manke kouraj! Lè se gwòg pike pou nou konpoze, nou pa manke vanyan gason!
Malè a sila ki vanyan nan bwè gwòg la e gen gwo kouraj nan mele bwason fò a,
Kaiton waɗanda suke jarumawa a shan ruwan inabi da gwanaye a haɗin abubuwan sha,
Auwe ka poe ikaika i ka inu waina, A me na kanaka ikaika i ke kawili i wai awaawa e inu ai:
הוי גבורים לשתות יין ואנשי חיל למסך שכר
הֹ֕וי גִּבֹּורִ֖ים לִשְׁתֹּ֣ות יָ֑יִן וְאַנְשֵׁי־חַ֖יִל לִמְסֹ֥ךְ שֵׁכָֽר׃
הוֹי גִּבּוֹרִים לִשְׁתּוֹת יָיִן וְאַנְשֵׁי־חַיִל לִמְסֹךְ שֵׁכָֽר׃
הוי גבורים לשתות יין ואנשי חיל למסך שכר׃
הוֹי גִּבּוֹרִים לִשְׁתּוֹת יָיִן וְאַנְשֵׁי־חַיִל לִמְסֹךְ שֵׁכָֽר׃
ה֕וֹי גִּבּוֹרִ֖ים לִשְׁתּ֣וֹת יָ֑יִן וְאַנְשֵׁי־חַ֖יִל לִמְסֹ֥ךְ שֵׁכָֽר׃
हाय उन पर जो दाखमधु पीने में वीर और मदिरा को तेज बनाने में बहादुर हैं,
हाय उन पर जो दाखमधु पीने में वीर और बनाने में बहादुर हैं,
Jaj azoknak, a kik hősök borivásban és híresek részegítő ital vegyítésében;
Jaj, akik hősök borivásban és derék emberek részegítő ital töltésében;
Ahụhụ ga-adịrị ndị bụ dike nʼịṅụ mmanya, na ndị bụkwa dimkpa nʼịgwakọta mmanya,
Asi pay dagiti nalatak iti panaginom iti arak ken dagiti nalalaing nga agtimpla kadagiti naingel a mainom;
Celakalah kamu yang jago minum anggur! Kamu pemberani dan hebat kalau harus mencampur minuman keras!
Celakalah mereka yang menjadi jago minum dan juara dalam mencampur minuman keras;
Guai a coloro che son valenti a bere il vino, e prodi a mescer la cervogia!
Guai a coloro che sono gagliardi nel bere vino, valorosi nel mescere bevande inebrianti,
Guai a quelli che son prodi nel bevere il vino, e valorosi nel mescolar le bevande alcooliche;
禍ひなるかな かれらは葡萄酒をのむに丈夫なり 濃酒を和するに勇者なり
わざわいなるかな、彼らはぶどう酒を飲むことの英雄であり、濃き酒をまぜ合わせることの勇士である。
禍ひなるかな かれらは葡萄酒をのむに丈夫なり 濃酒を和するに勇者なり
Hagi aka tima ne'zante'ene, aka tima eri haviama hu' zante'ma ugagotama nehaza vahera, tamagra hazenke erigahaze.
ಅಯ್ಯೋ, ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ಕುಡಿಯುವುದರಲ್ಲಿ ಶೂರರೂ, ಮದ್ಯ ಸಾಹಸಿಗಳೂ,
ಅಯ್ಯೋ, ಸುರಾಪಾನದಲ್ಲಿ ಶೂರರೂ, ಮದ್ಯಮಿಶ್ರಣದಲ್ಲಿ ಸಾಹಸಿಗಳೂ;
포도주를 마시기에 용감하며 독주를 빚기에 유력한 그들은 화 있을진저
포도주를 마시기에 용감하며 독주를 빚기에 유력한 그들은 화 있을진저
We nu suwos! Kowos su ku ke nim wain! Kowos pulaik ac wangin sangeng lowos ke pacl karyak mwe nimnim!
قوڕبەسەر ئەوانەی لە شەراب خواردنەوە پاڵەوانن، پیاوی ئازان بۆ تێکەڵکردنی مەی،
Væ qui potentes estis ad bibendum vinum, et viri fortes ad miscendam ebrietatem!
Væ qui potentes estis ad bibendum vinum, et viri fortes ad miscendam ebrietatem.
Væ qui potentes estis ad bibendum vinum, et viri fortes ad miscendam ebrietatem.
Væ qui potentes estis ad bibendum vinum, et viri fortes ad miscendam ebrietatem!
vae qui potentes estis ad bibendum vinum et viri fortes ad miscendam ebrietatem
Vae qui potentes estis ad bibendum vinum, et viri fortes ad miscendam ebrietatem.
Ak vai, tiem, kas varoņi uz vīna dzeršanu un spēka vīri uz stipru dzērienu.
Mawa na bato oyo bakenda sango ya komela vino mpe ya kosangisa masanga ya makasi:
Zibasanze abo abazira mu kunywa omwenge era mu kutabula ekitamiiza,
Lozan’ izay fatratra nefa amin’ ny fisotroan-divay ihany, sy izay kanto nefa amin’ ny fampiharoharoana toaka ihany!
Feh’ ohatse o fanalolahy am-pinon-divaio, naho ondaty maozatse am-pampilaroañe toakeo;
വീഞ്ഞു കുടിക്കുവാൻ വീരന്മാരും മദ്യം കലർത്തുവാൻ ശൂരന്മാരും ആയുള്ളവർക്കും
വീഞ്ഞു കുടിപ്പാൻ വീരന്മാരും മദ്യം കലൎത്തുവാൻ ശൂരന്മാരും ആയുള്ളവൎക്കും
വീഞ്ഞു കുടിക്കുന്നതിൽ വീരന്മാരായവർക്കും വീര്യമുള്ള മദ്യം കലർത്തുന്നതിൽ ശൂരന്മാരുമായവർക്കും അയ്യോ കഷ്ടം!
जे मद्य पिण्यामध्ये विजेते आहेत आणि मद्याचे मिश्रण करण्यात जे प्रवीण आहेत, त्यांना हायहाय!
သင်​တို့​သည်​အမင်္ဂ​လာ​ရှိ​ကြ​၏။ အ​ချင်း​အ​ရက် ပု​လင်း​သူ​ရဲ​ကောင်း​တို့၊ သင်​တို့​သည်​အ​ရက် ရော​စပ်​မှု​တွင်​သတ္တိ​ကောင်း​၍​ကြောက်​စိတ်​ကင်း ကြ​ပါ​သည်​တ​ကား။-
စပျစ်ရည်ကို များစွာသောက်နိုင်သောသူ၊ ဆေးနှင့်ရောသော သေရည်သေရက်ကို သောက်ခြင်း အမှု၌၊ အားကြီးသော သူတို့သည် အမင်္ဂလာရှိကြ၏။
စပျစ်ရည် ကို များစွာ သောက် နိုင်သောသူ၊ ဆေးနှင့်ရော သော သေရည် သေရက်ကို သောက်ခြင်း အမှု၌၊ အားကြီး သောသူ တို့ သည် အမင်္ဂလာ ရှိကြ၏။
Aue te mate mo te hunga kaha ki te inu waina, he hunga uaua ano ki te whakaranu i te wai kaha:
Maye kulabo abangamaqhawe ekunatheni iwayini njalo bezintshantshu ekuhlanganiseni okunathwayo,
Maye kwabangamaqhawe okunatha iwayini, lamadoda alamandla okuhlanganisa okunathwayo okulamandla;
धिक्‍कार तिनीहरूलाई जो दाकमद्य पिउनलाई सिपालु र कडा मद्यहरू मिसाउनमा कुसल छन् ।
Ve dem som er helter til å drikke vin og dyktige til å blande sterk drikk,
Usæle dei som er kjempor til å drikka vin, og djerve karar til å blanda sterk drykk,
ଯେଉଁମାନେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପାନ କରିବାକୁ ପରାକ୍ରମୀ ଓ ମଦ୍ୟ ମିଶ୍ରିତ କରିବାକୁ ବଳବାନ;
Warra daadhii wayinii dhuguutti jabaa, dhugaatii walitti makuuttis goota taʼaniif,
ਹਾਏ ਉਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜੇ ਮਧ ਪੀਣ ਵਿੱਚ ਸੂਰਮੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਸ਼ਰਾਬ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸੂਰਬੀਰ ਹਨ!
وای بر آنانی که برای نوشیدن شراب زورآورند، و به جهت ممزوج ساختن مسکرات مردان قوی می‌باشند.
وای بر شما که استادید اما نه در اجرای عدالت، بلکه در شرابخواری و میگساری!
Biada tym, którzy są mocni na picie wina, a mężom dużym ku nalewaniu napoju mocnego!
Biada tym, którzy są mocni w piciu wina i dzielni w mieszaniu mocnego napoju!
Ai dos [que se acham] corajosos para beberem vinho, e homens fortes para misturarem bebida alcoólica!
Ai dos que são poderosos para beber vinho, e varões fortes para misturar bebida forte:
Ai dos que são poderosos para beber vinho, e varões fortes para misturar bebida forte:
Ai daqueles que são poderosos para beber vinho, e campeões na mistura de bebidas fortes;
Вай де чей тарь кынд есте ворба де бэут вин ши витежь кынд есте ворба де аместекат бэутурь тарь,
Горе тем, которые храбры пить вино и сильны приготовлять крепкий напиток,
Тешко онима који су јаки пити вино и јунаци у мешању силовитог пића.
Teško onima koji su jaki piti vino i junaci u miješanju silovita piæa.
Vane nhamo avo vanova mhare pakunwa waini, uye shasha pakuvhenganisa zvokunwa zvinodhaka,
Горе крепким вашым, вино пиющым, и вельможам растворяющым сикер,
Gorje tistim, ki so mogočni, da pijejo vino in možje moči, da mešajo močno pijačo,
Hoog waxaa leh kuwa u xoogga badan inay khamri cabbaan, iyo dadka u itaalka weyn inay qasaan wax lagu sakhraamo,
¡Ay de los que son valientes para beber vino, y varones fuertes para mezclar bebida;
La tragedia viene para ustedes, que son campeones en el consumo de vino, y expertos en mezclar bebidas alcohólicas;
Ay de los que son poderosos para beber vino, y campeones en la mezcla de bebidas fuertes;
¡Ay de los valientes para beber vino, y de los fuertes para mezclar bebida fuerte,
¡Ay de los que son héroes para beber vino, y valientes para mezclar bebidas embriagadoras,
¡Ay de los que son valientes para beber vino, y varones fuertes para mezclar bebida:
¡Ay de los que son valientes para beber vino, y hombres fuertes para mezclar bebida;
¡Malditos los que son fuertes para tomar vino, y excelentes para hacer bebidas mixtas!
Ole wao ambao ni washindi kwa kunjwa mvinyo, na wazoefu wa kuchanganya pombe kali;
Ole wao walio mashujaa kwa kunywa mvinyo, nao walio hodari katika kuchanganya vileo,
Ve dem som äro hjältar i att dricka vin och som äro tappra i att blanda starka drycker,
Ve dem som hjeltar äro till att dricka vin, och kämpar till att dricka;
Ve dem som äro hjältar i att dricka vin och som äro tappra i att blanda starka drycker,
Sa aba nila na malakas uminom ng alak, at mga taong malakas sa paghahalo ng matapang na inumin:
Kaawa-awa silang mga pasimuno sa pag-inom ng alak, at dalubhasa sa paghahalo-halo ng matatapang na alak;
சாராயத்தைக் குடிக்க வீரர்களும், மதுவைக் கலந்துவைக்கப் பராக்கிரமசாலிகளுமாயிருந்து,
திராட்சைமது குடிப்பதில் வீரரும், மதுபானம் கலக்குவதில் வல்லவர்களுமாயிருந்து,
ద్రాక్షారసం తాగడంలో పేరు తెచ్చుకున్న వారికి, మద్యం కలపడంలో చాతుర్యం గల వారికి బాధ.
‌ʻE malaʻia ʻakinautolu ʻoku mālohi ke inu uaine, mo e kau tangata mālohi ke felingiʻaki ʻae kava mālohi:
Şarap içmekte sınır tanımayanların, içkileri karıştırıp içmekten çekinmeyenlerin, rüşvet uğruna kötüyü haklı çıkaranların, haklıların hakkını elinden alanların vay haline!
Munnue mo a wɔfrɛ mo akatakyi wɔ nsanom mu ne ahoɔdenfo wɔ nsa afrafra mu.
Monnue mo a wɔfrɛ mo akatakyie wɔ nsanom mu ne ahoɔdenfoɔ wɔ nsã afrafra mu.
Горе тим, що хоро́брі винце́ попива́ти, і силачі на міша́ння п'янко́го напо́ю,
उनपर अफ़सोस, जो मय पीने में ताक़तवर और शराब मिलाने में पहलवान हैं;
شاراب ئىچىشكە باتۇر بولغانلارغا، ھاراقنى ئەبجەش قىلىشتا قەھرىمان بولغانلارغا،
Шарап ичишкә батур болғанларға, Һарақни әбҗәш қилишта қәһриман болғанларға,
Sharab ichishke batur bolghanlargha, Haraqni ebjesh qilishta qehriman bolghanlargha,
Xarab iqixkǝ batur bolƣanlarƣa, Ⱨaraⱪni ǝbjǝx ⱪilixta ⱪǝⱨriman bolƣanlarƣa,
Khốn thay cho kẻ mạnh uống rượu, có sức lực đặng pha các thức uống hay say;
Khốn thay cho kẻ mạnh uống rượu, có sức lực đặng pha các thức uống hay say;
Khốn cho những người tự cho mình là anh hùng uống rượu và khoe khoang về tửu lượng của mình.
Ègbé ni fún àwọn akọni nínú wáìnì mímu àti àwọn akíkanjú nínú àdàlú ọtí,
Verse Count = 211

< Isaiah 5:22 >