< Isaiah 5:21 >

Woe to those who are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
Mjerë ata që janë të urtë në sytë e tyre dhe të zgjuar para vetvetes!
وَيْلٌ لِلْحُكَمَاءِ فِي أَعْيُنِ أَنْفُسِهِمْ، وَٱلْفُهَمَاءِ عِنْدَ ذَوَاتِهِمْ.
وَيْلٌ لِلْحُكَمَاءِ فِي أَعْيُنِ أَنْفُسِهِمْ، وَالأَذْكِيَاءِ فِي نَظَرِ ذَوَاتِهِمْ.
যি সকল নিজৰ দৃষ্টিত জ্ঞানী, আৰু নিজৰ বিবেচনাত বিচক্ষণ, তেওঁলোকৰ সন্তাপ হ’ব।
Vay halına özlərini müdrik zənn edənlərin, ağıllı sayanların!
Dilia da bogoma: ne se nabimu. Dilia da gasa fili, dilisu da bagade dawa: su dunu agoane dawa:
ধিক তাদেরকে, যারা নিজেদের চোখে জ্ঞানী ও নিজেদের বুদ্ধিতে বিচক্ষণ!
ধিক্ তাদের, যারা নিজেদের দৃষ্টিতেই জ্ঞানবান, যারা নিজেদের দৃষ্টিতে নিজেদের চতুর মনে করে।
Горко на ония, които са мъдри в своите очи, И които са разумни пред себе си!
Alaot kadtong mga maalamon sa ilang kaugalingong mga mata, ug ang mga maampingon sa ilang kaugalingong panabot!
Alaut niadtong mga maalam diha sa ilang kaugalingong mga mata, ug mga buotan diha sa ilang kaugalingong pagtan-aw!
Tsoka kwa amene amadziona ngati anzeru ndipo amadziyesa ochenjera.
Angmacae mik ah palungha kami, angmacae mik ah khopoek thaih, tiah poekhaih tawn kaminawk loe khosak bing!
Anunae amamih mikhmuh ah aka cueih tih, amamih mikhmuh ah aka yakming rhoek aih.
Anunae amamih mikhmuh ah aka cueih tih, amamih mikhmuh ah aka yakming rhoek aih.
Iti’n ada tadiuvem ama mitmua ching kisa-a, ama kigella lungthimthemtah kisaho chu.
Amamae mithmu dawk teh, amamouh hah tami lungkaangnaw, panuenae katawnnaw telah ka tet e tami teh a yawthoe.
祸哉!那些自以为有智慧, 自看为通达的人。
禍哉!那些自以為有智慧, 自看為通達的人。
禍哉,那些自視為聰明和自以為通達的人!
Jao onima koji su mudri u svojim očima i pametni sami pred sobom!
Běda těm, kteříž jsou moudří sami u sebe, a vedlé zdání svého opatrní.
Běda těm, kteříž jsou moudří sami u sebe, a vedlé zdání svého opatrní.
Ve dem, der tykkes sig vise og er kloge i egne Tanker!
Ve dem, som ere vise i deres egne Øjne og forstandige i deres egne Tanker!
Ve dem, der tykkes sig vise og er kloge i egne Tanker!
Mano kaka nobed malit ne jogo mariek e wengegi giwegi kendo kwano ni ongʼeyo gik moko duto.
Wee dengenen, die in hun ogen wijs, en bij zichzelven verstandig zijn!
Wee, die wijs zijn in eigen ogen, En naar eigen mening verstandig!
Wee, die wijs zijn in eigen ogen, En naar eigen mening verstandig!
Wee dengenen, die in hun ogen wijs, en bij zichzelven verstandig zijn!
Woe to those who are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
Woe to those who are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
Woe to those who are wise in their own eyes and clever in their own sight.
Cursed are those who seem wise to themselves, and who take pride in their knowledge!
Woe [to them] that are wise in their own conceit, and knowing in their own sight.
Woe [to them] that are wise in their own conceit, and knowing in their own sight.
Woe to you who are wise in your own eyes, and prudent in your own sight!
Woe unto them that are wise in their own eyes, and intelligent in their own esteem!
Woe to you that rue wise in your own eyes, and prudent in your own conceits.
Tragedy is coming to you who are wise in your own eyes and think you're so clever.
Woe vnto them that are wise in their owne eyes, and prudent in their owne sight.
Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
Woe unto [them that are] wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
Woe to them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
Woe [to them] that are wise in their own conceit, and knowing in their own sight.
Woe unto those that are wise in their own eyes, and intelligent in their own esteem!
Woe [to] the wise in their own eyes, And—before their own faces—intelligent!
Woe to those who are wise in their own eyes, and prudent in their own sight.
Woe to those who are wise in their own eyes, and prudent in their own sight.
Woe to those who are wise in their own eyes, and prudent in their own sight.
Woe to those who are wise in their own eyes, and prudent in their own sight.
Woe to those who are wise in their own eyes, and prudent in their own sight.
Woe to those who are wise in their own eyes, and prudent in their own sight.
Woe to them that are wise in their own eyes, And prudent in their own conceit!
Woe to those who are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
Woe unto them that are wise their own eyes, and prudent in their own sight!
Alas for them Who are wise in their own eyes, —And in their own sight, are prudent.
Woe to! [people] wise in own eyes their and before own faces their discerning [people].
woe! wise in/on/with eye their and before face: before their to understand
Terrible things will happen to those who think that they are wise and that they (are very clever/know everything).
Woe to those who are wise in their own eyes, and prudent in their own understanding!
Woe to [them that are] wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
Woe to them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
Woe to those who are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
Woe to those who are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
Woe to those who are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
Woe to those who are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
Woe to those who are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
Woe to those who are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
Wo to you that ben wise men in youre iyen, and ben prudent bifor you silf.
Woe [to] the wise in their own eyes, And — before their own faces — intelligent!
Ve al tiuj, kiuj estas saĝuloj en siaj okuloj kaj antaŭ si mem estas kompetentuloj!
Baba na ame siwo bua wo ɖokuiwo nunyalawoe, eye wonye aɖaŋudelawo le woawo ŋutɔ ɖokuiwo gbɔ.
Voi niitä, jotka viisaat olevinansa ovat, ja itsensä toimellisina pitävät!
Voi niitä, jotka ovat viisaita omissa silmissään ja ymmärtäväisiä omasta mielestänsä!
Malheur à ceux qui sont sages à leurs propres yeux, et intelligents à leur propre sens!
Malheur à ceux qui sont sages à leurs propres yeux, et prudents à leurs propres yeux!
Malheur à ceux qui sont sages à leurs propres yeux, et intelligents à leur propre estime!
Malheur à ceux qui sont sages à leurs yeux, et intelligents en se considérant eux-mêmes.
Malheur à vous, qui êtes sages à vos propres yeux, et qui êtes prudents selon vous-mêmes.
Malheur à ceux qui sont sages à leurs yeux, Et qui se croient intelligents!
Malheur à ceux qui sont sages à leurs propres yeux, et intelligents à leur propre sens!
Malheur à ceux qui sont sages à leurs yeux et intelligents à leur propre jugement!
Malheur à ceux qui sont sages à leurs yeux, et qui se croient sensés!
Malheur à ceux qui sont sages à leur sens et savants à leurs yeux!
Malheur à ceux qui sont sages à leurs propres yeux et intelligents suivant leur opinion!
Ein Wehe denen, die in ihren eigenen Augen klug und vor sich selber weise sind! -
Wehe denen, die in ihren Augen weise und bei sich selbst verständig sind! -
Wehe denen, die in ihren Augen weise und bei sich selbst verständig sind! -
Wehe denen, die in ihren eigenen Augen weise sind und vor sich selber klug!
Wehe denen, die bei sich selbst weise sind und halten sich selbst für klug!
Weh denen, die bei sich selbst weise sind und halten sich selbst für klug!
Wehe denen, die in ihren eigenen Augen weise sind und klug vor sich selbst!
Wehe denen, die in ihren eigenen Augen weise sind und sich selbst verständig dünken!
Wehe denen, die in ihren Augen weise sind, und sind vor ihrem Angesichte einsichtsvoll.
Hĩ! Kaĩ arĩa meyonaga marĩ oogĩ maitho-inĩ mao, na makeyona marĩ na ũmenyi marĩ na haaro-ĩ!
Ουαί εις τους όσοι είναι σοφοί εις τους οφθαλμούς αυτών και φρόνιμοι ενώπιον εαυτών.
οὐαὶ οἱ συνετοὶ ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐνώπιον ἑαυτῶν ἐπιστήμονες
જેઓ પોતાની દૃષ્ટિમાં બુદ્ધિમાન અને પોતાની નજરમાં ડાહ્યા છે, તેઓને અફસોસ!
Madichon pou moun ki konprann yo gen konesans, pou moun ki mete nan tèt yo yo gen lespri!
Malè a sila ki saj nan pwòp zye yo e ki sipoze ke yo byen koken yo!
Kaiton waɗanda suke tsammani suna da hikima da kuma wayo a idonsu.
Auwe ka poe i akamai i ko lakou mau maka iho, A naauao hoi i ko lakou manao iho!
הוי חכמים בעיניהם ונגד פניהם נבנים
הֹ֖וי חֲכָמִ֣ים בְּעֵֽינֵיהֶ֑ם וְנֶ֥גֶד פְּנֵיהֶ֖ם נְבֹנִֽים׃
הוֹי חֲכָמִים בְּעֵינֵיהֶם וְנֶגֶד פְּנֵיהֶם נְבֹנִֽים׃
הוי חכמים בעיניהם ונגד פניהם נבנים׃
הוֹי חֲכָמִים בְּעֵֽינֵיהֶם וְנֶגֶד פְּנֵיהֶם נְבֹנִֽים׃
ה֖וֹי חֲכָמִ֣ים בְּעֵֽינֵיהֶ֑ם וְנֶ֥גֶד פְּנֵיהֶ֖ם נְבֹנִֽים׃
हाय उन पर जो अपनी दृष्टि में ज्ञानी और अपने लेखे बुद्धिमान हैं!
हाय उन पर जो अपने आपको ज्ञानी और बुद्धिमान कहते हैं.
Jaj azoknak, a kik magoknak bölcseknek látszanak, és eszesek önnön magok előtt!
Ja, akik bölcsek a maguk szemeiben és önnönmagúk előtt eszesek.
Ahụhụ ga-adịrị ndị maara ihe nʼanya nke onwe ha, ndị na-elekwa onwe ha anya na ha bụ ndị nwere nghọta.
Asi pay dagiti nasirib kadagiti bukodda a panagkita ken dagiti nasirib kadagiti bukodda a pannakaawat!
Celakalah kamu yang menganggap diri bijaksana dan sangat pintar!
Celakalah mereka yang memandang dirinya bijaksana, yang menganggap dirinya pintar!
Guai a coloro che si reputano savi, e [che sono] intendenti appo loro stessi.
Guai a coloro che si credono sapienti e si reputano intelligenti.
Guai a quelli che si reputano savi e si credono intelligenti!
わざはひなる哉 かれらは己をみて智しとし自らかへりみて聰とする者なり
わざわいなるかな、彼らはおのれを見て、賢しとし、みずから顧みて、さとしとする。
わざはひなる哉 かれらは己をみて智しとし自らかへりみて聰とする者なり
Hagi tamagra hutma, knare antahintahi eri'neta mago'a vahe'ma zamagate re'nonema hutama nehaza vahera hazenke erigahaze.
ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಕಣ್ಣುಗಳಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನಿಗಳು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ವಿವೇಕಿಗಳು ಆಗಿರುವವರಿಗೆ ಕಷ್ಟ!
ಅಯ್ಯೋ, ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ ಜ್ಞಾನಿಗಳೆಂದೂ, ಸ್ವಂತ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ವಿವೇಕಿಗಳೆಂದೂ ಭಾವಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವರ ಗತಿಯನ್ನು ಏನು ಹೇಳಲಿ!
스스로 지혜롭다 하며 스스로 명철하다 하는 그들은 화 있을진저
스스로 지혜롭다 하며 스스로 명철하다 하는 그들은 화 있을진저
We nu suwos! Kowos nunku mu kowos lalmwetmet ac arulana sumat.
قوڕبەسەر ئەوانەی لەبەرچاوی خۆیان دانان، لەلای خۆیان تێگەیشتوون.
Væ qui sapientes estis in oculis vestris, et coram vobismetipsis prudentes.
Væ qui sapientes estis in oculis vestris, et coram vobismetipsis prudentes.
Væ qui sapientes estis in oculis vestris, et coram vobismetipsis prudentes.
Væ qui sapientes estis in oculis vestris, et coram vobismetipsis prudentes.
vae qui sapientes estis in oculis vestris et coram vobismet ipsis prudentes
Vae qui sapientes estis in oculis vestris, et coram vobismetipsis prudentes.
Ak vai, tiem, kas gudri savās acīs un prātīgi pēc pašu prāta!
Mawa na bato oyo bamimonaka lokola bato ya bwanya na miso na bango moko, mpe na bato oyo bamimonaka lokola bato ya mayele na miso na bango moko!
Zibasanze abo abeeraba ng’abalina amagezi, era abagezigezi bo nga bwe balaba.
Lozan’ izay manao azy ho hendry sy manao azy ho mazava saina!
Hankàñe amo mahihitse am-pahaoniña’eo, naho o mahilala am-pahaisaha’eo!
തങ്ങൾക്കുതന്നെ ജ്ഞാനികളായും തങ്ങൾക്കുതന്നെ വിവേകികളായും തോന്നുന്നവർക്ക് അയ്യോ കഷ്ടം!
തങ്ങൾക്കുതന്നേ ജ്ഞാനികളായും തങ്ങൾക്കു തന്നേ വിവേകികളായും തോന്നുന്നവൎക്കു അയ്യോ കഷ്ടം!
സ്വന്തം ദൃഷ്ടിയിൽ ജ്ഞാനികളും സ്വന്തം കാഴ്ചയിൽത്തന്നെ സമർഥരും ആയിരിക്കുന്നവർക്ക് അയ്യോ കഷ്ടം!
जे स्वत: च्या नजरेत आपणास शहाणे समजतात आणि आपल्या मताने विचारवंत आहेत त्यांना हायहाय!
သင်​တို့​သည်​အ​မင်္ဂ​လာ​ရှိ​ကြ​၏။ မိ​မိ​တို့ ကိုယ်​ကို​အ​လွန်​ပညာ​ရှိ​သည်။ တတ်​သိ​လိမ္မာ သည်​ဟု​ထင်​မှတ်​တတ်​ကြ​၏။
ငါသည် ပညာရှိသည်ဟု ကိုယ်ကိုထင်သောသူ၊ သမ္မာသတိနှင့် ပြည့်စုံသည်ဟု ထင်မှတ်သောသူတို့သည် အမင်္ဂလာရှိကြ၏။
ငါသည် ပညာ ရှိသည်ဟု ကိုယ်ကိုထင်သောသူ၊ သမ္မာသတိနှင့် ပြည့်စုံ သည်ဟု ထင်မှတ်သောသူတို့သည် အမင်္ဂလာ ရှိကြ၏။
Aue te mate mo te hunga he nui nei o ratou whakaaro ki ta ratou titiro, e mahara ana hoki he hunga mohio ratou!
Maye kulabo abahlakaniphileyo emehlweni abo njalo besile ekuboneni kwabo.
Maye kwabahlakaniphileyo emehlweni abo, labaqedisisayo phambi kobuso babo!
धिक्‍कार तिनीहरूलाई जो आफ्नै आँखामा बुद्धिमान र आफ्नै समझमा चतुर छन्!
Ve dem som er vise i egne øine og forstandige i egne tanker!
Usæle dei som er vise i sine eigne augo og kloke i sine eigne tankar!
ଯେଉଁମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ଦୃଷ୍ଟିରେ ଜ୍ଞାନବାନ ଓ ଆପଣା ଆପଣା ବୋଧରେ ବୁଦ୍ଧିମାନ, ସେମାନେ ସନ୍ତାପର ପାତ୍ର!
Warra akka yaada isaaniitti ogeeyyii, akka ilaalcha isaaniitti immoo abshaala of seʼaniif wayyoo.
ਹਾਏ ਉਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਸਿਆਣੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਨਜ਼ਰਾਂ ਵਿੱਚ ਬੁੱਧਵਾਨ ਹਨ!
وای برآنانی که درنظر خود حکیمند، و پیش روی خود فهیم می‌نمایند.
وای بر شما که خود را دانا می‌پندارید و به نظر خود عاقل می‌نمایید؛
Biada tym, którzy się sobie zdadzą być mądrymi, a sami u siebie roztropnymi!
Biada tym, którzy we własnych oczach uchodzą za mądrych i uważają się za roztropnych!
Ai dos [que se acham] sábios aos seus próprios olhos, e prudentes para si mesmos!
Ai dos que são sabios a seus proprios olhos, e prudentes em si mesmos!
Ai dos que são sábios a seus próprios olhos, e prudentes em si mesmos!
Ai daqueles que são sábios a seus próprios olhos, e prudentes à sua própria vista!
Вай де чей че се сокотеск ынцелепць ши се кред причепуць!
Горе тем, которые мудры в своих глазах и разумны пред самими собою!
Тешко онима који мисле да су мудри, и сами су себи разумни.
Teško onima koji misle da su mudri, i sami su sebi razumni.
Vane nhamo avo vanoti vakachenjera pameso avo, uye vakangwara pakuona kwavo.
Горе, иже мудри в себе самих и пред собою разумни.
Gorje tistim, ki so modri v svojih lastnih očeh in razsodni v svojem lastnem pogledu!
Hoog waxaa leh kuwa isla caqliga badan ee isla miyirka badan!
¡Ay de los sabios en sus propios ojos, y de los que son prudentes delante de sí mismos!
La tragedia viene a ustedes que son sabios en sus propios ojos y se creen muy inteligentes.
Ay de los que son sabios a sus propios ojos, ¡y prudente ante sus propios ojos!
¡Ay de los que se consideran sabios, y de los prudentes ante sus propios ojos!
¡Ay de los sabios en sus ojos, y de los que son prudentes delante de si mismos!
¡Ay de los sabios en sus ojos, y de los que son prudentes delante de sí mismos!
¡Malditos los que parecen sabios para sí mismos y que se enorgullecen de su conocimiento!
¡Ay de los que son sabios a sus propios ojos, y prudentes ante sí mismos!
Ole kwa wale wenye busara machoni mwao, na buasra kwa uelewa wao!
Ole wao walio na hekima machoni pao wenyewe, na kujiona wenye akili machoni pao wenyewe.
Ve dem som äro visa i sina egna ögon och hålla sig själva för kloka!
Ve dem som för sig sjelfva vise äro, och hålla sig sjelfva för kloka.
Ve dem som äro visa i sina egna ögon och hålla sig själva för kloka!
Sa aba nila na pantas sa kanilang sariling mga mata, at mabait sa kanilang sariling paningin!
Kaawa-awa silang matalino sa sarili nilang mga mata, at marunong sa sarili nilang pang-unawa!
தங்கள் பார்வைக்கு ஞானிகளும், தங்கள் எண்ணத்திற்குப் புத்திமான்களுமாக இருக்கிறவர்களுக்கு ஐயோ,
தங்கள் கண்களுக்கு ஞானியாக இருப்பவர்களுக்கும், தங்கள் கணிப்பில் புத்திசாலியாக இருப்பவர்களுக்கும் ஐயோ, கேடு!
తమ దృష్టికి తాము జ్ఞానులమనీ తమ అంచనాలో తాము బుద్ధిమంతులమనీ ఊహించుకునే వారికి బాధ.
‌ʻE malaʻia ʻakinautolu ʻoku poto ʻi honau mata ʻonautolu, mo kinautolu ʻoku pehē ʻoku nau fai fakapotopoto!
Kendilerini bilge görenlerin, akıllı sananların vay haline!
Munnue, mo a mubu mo ho anyansafo, mo ankasa ani so ne anitewfo mo ankasa ani so.
Monnue, mo a mobu mo ho anyansafoɔ, mo ankasa ani so ne anitefoɔ mo ankasa ani so.
Горе мудрим у власних оча́х та розумним перед собою сами́м!
उनपर अफ़सोस, जो अपनी नज़र में अक़्लमन्द और अपनी निगाह में साहिब — ए — इम्तियाज़ हैं।
ئۆزلىرىنى دانا دەپ چاغلىغانلارغا، ئۆز نەزىرىدە ئۆزلىرىنى ئەقىللىق دەپ قارىغانلارغا ۋاي!
Өзлирини дана дәп чағлиғанларға, Өз нәзиридә өзлирини әқиллиқ дәп қариғанларға вай!
Özlirini dana dep chaghlighanlargha, Öz neziride özlirini eqilliq dep qarighanlargha way!
Ɵzlirini dana dǝp qaƣliƣanlarƣa, Ɵz nǝziridǝ ɵzlirini ǝⱪilliⱪ dǝp ⱪariƣanlarƣa way!
Khốn thay cho kẻ chính mắt mình coi mình là khôn ngoan, tự mình xét đoán mình là thông sáng!
Khốn thay cho kẻ chính mắt mình coi mình là khôn ngoan, tự mình xét đoán mình là thông sáng!
Khốn cho những người tự cho mình là khôn ngoan và tự xem mình là thông sáng!
Ègbé ni fún àwọn tí ó gbọ́n lójú ara wọn tí wọ́n jáfáfá lójú ara wọn.
Verse Count = 212

< Isaiah 5:21 >