< Isaiah 48:4 >

Because I knew that you are obstinate, and your neck is an iron sinew, and your brow bronze;
Sepse e dija që ishe kokëfortë, që qafa jote ishte një brez i hekurt dhe balli yt prej bronzi,
لِمَعْرِفَتِي أَنَّكَ قَاسٍ، وَعَضَلٌ مِنْ حَدِيدٍ عُنُقُكَ، وَجَبْهَتُكَ نُحَاسٌ،
لأَنِّي عَالِمٌ بِعِنَادِكَ، وَأَنَّ رَقَبَتَكَ ذَاتُ عَضَلٍ مِنْ حَدِيدٍ وَجَبْهَتَكَ مِنْ نُحَاسٍ.
কাৰণ মই জানো, যে, তুমি অবাধ্য, তোমাৰ ডিঙিৰ মাংসপেশী লোহাৰ দৰে টান, আৰু তোমাৰ কপাল পিতলস্বৰূপ,
Bilirdim inadkar olduğunuzu, Dəmir boyunlusunuz, tunc alınlısınız.
Dilia da hame nabasu hou, amola gasa fi hou hamomu, amo Na dawa: i galu. Dilia da ouli agoane selefamu hamedei, amola balase defele ga: nasi bagade hamomu, Na da dawa: i galu.
কারণ আমি জানতাম যে তোমরা একগুঁয়ে ছিলে, তোমাদের ঘাড়ের মাংসপেশী লোহার মত এবং কপাল ব্রোঞ্জের মত।
কারণ আমি জানতাম, তোমরা কেমন অনমনীয়; তোমাদের ঘাড়ের পেশিগুলি সব লোহার, তোমাদের কপাল ছিল পিতলের মতো।
Понеже познавах, че си упорит, Че вратът ти е желязна жила, и челото ти медно,
Tungod kay nasayod ako nga masinupakon kamo, gahi kamo ug liog sama sa puthaw, ug ang inyong agtang sama sa bronsi,
Tungod kay ako nasayud nga ikaw masukihon, ug ang imong liog maoy usa ka ugat nga puthaw, ug ang imong kilay tumbaga:
Pakuti Ine ndinadziwa kuti iwe ndiwe nkhutukumve wa nkhongo gwaa, wa mutu wowuma.
Palung na thah o haih to ka panoek, nangcae ih tahnong thaquinawk loe sum ah oh moe, na lupataehnawk doeh sumkamling ah oh;
Na mangkhak khaw, na rhawn kah thi tharhui te khaw, na tal kah rhohum te khaw ka ming ta.
Na mangkhak khaw, na rhawn kah thi tharhui te khaw, na tal kah rhohum te khaw ka ming ta.
Ajeh iham itileh keiman itobang loma louchal le thua nunglou nahi kahen ahi. Na ngong jang chu thih banga nem theilouva ahin, nalu jang jong Hah ngehtah tobanga tah’a ahi.
Bangkongtetpawiteh, a lung ka patak e tami lah na o awh teh, na lahuen teh sumtaboung doeh. Na tampa teh rahum tampa doeh tie yo ka panue toe.
因为我素来知道你是顽梗的— 你的颈项是铁的; 你的额是铜的。
因為我素來知道你是頑梗的- 你的頸項是鐵的; 你的額是銅的。
因為我知道你是頑固的,你的頸項似鐵槓,你的額是銅製的,
Jer znao sam da si tvrdokoran, da ti je šija žila gvozdena i čelo da ti je mjedeno.
Věděl jsem, že jsi zatvrdilý, a houžev železná šíje tvá, a čelo tvé ocelivé.
Věděl jsem, že jsi zatvrdilý, a houžev železná šíje tvá, a čelo tvé ocelivé.
Thi stivsindet er du, det ved jeg, din Nakke et Jernbånd, din Pande af Kobber.
Efterdi jeg vidste, at du er haard, og din Nakke er Jernsener, og din Pande er Kobber,
Thi stivsindet er du, det ved jeg, din Nakke et Jernbaand, din Pande af Kobber.
Nimar nangʼeyo wich tekou; ka leche mag ngʼutu ochungʼ, kendo pat wengeu tek ka nyinyo.
Omdat Ik wist, dat gij hard zijt, en uw nek een ijzeren zenuw is, en uw voorhoofd koper;
Want Ik wist, dat gij halsstarrig waart, Uw nek een ijzeren stang, Uw voorhoofd van koper.
Omdat Ik wist, dat gij hard zijt, en uw nek een ijzeren zenuw is, en uw voorhoofd koper;
Because I knew that thou are obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass,
Because I knew that you are obstinate, and your neck is an iron sinew, and your brow bronze;
Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass;
For I knew that you are stubborn; your neck is iron and your forehead is bronze.
Because I saw that your heart was hard, and that your neck was an iron cord, and your brow brass;
I know that thou art stubborn, and thy neck is an iron sinew, and thy forehead brazen.
I know that you are stubborn, and your neck is an iron sinew, and your forehead brazen.
For I knew that you are stubborn, and that your neck is like an iron sinew, and that your forehead is like brass.
Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass,
For I knew that thou art stubborn, and thy neck is as an iron sinew, and thy forehead as brass.
I know how stubborn you are, with necks as unbending as iron and foreheads as hard as bronze.
Because I knewe, that thou art obstinate, and thy necke is an yron sinew, and thy brow brasse,
Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass;
Because I knew that thou [art] obstinate, and thy neck [is] an iron sinew, and thy brow brass;
Because I knew that you are obstinate, and your neck is an iron sinew, and your brow brass;
Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass;
Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass;
Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass;
Because I knew that you are obstinate, and your neck is an iron sinew, and your brow brass;
I know that you are stubborn, and your neck is an iron sinew, and your forehead brazen.
Because I knew that thou art obstinate, that like an iron sinew is thy neck, and thy brow of copper;
From My knowing that you are obstinate, And your neck—a sinew of iron, And your forehead—bronze,
Because I knew that you are obstinate, and your neck is an iron sinew, and your brow bronze;
Because I knew that you are obstinate, and your neck is an iron sinew, and your brow bronze;
Because I knew that you are obstinate, and your neck is an iron sinew, and your brow bronze;
Because I knew that you are obstinate, and your neck is an iron sinew, and your brow bronze;
Because I knew that you are obstinate, and your neck is an iron sinew, and your brow bronze;
Because I knew that you are obstinate, and your neck is an iron sinew, and your brow bronze;
Because I knew that thou art obstinate, And that thy neck is a bar of iron, And that thy brow is brass,
Because I knew that you are obstinate, and your neck is an iron sinew, and your brow bronze;
Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass;
Because I knew that—Obstinate, thou wast, —And, a sinew of iron, was thy neck, And thy brow, brazen,
For knew I that [were] stubborn you and [was] a sinew of iron neck your and forehead your [was] bronze.
from to know I for severe you(m. s.) and sinew iron neck your and forehead your bronze
I knew that you people are very stubborn; I knew that your heads are [MET] [as hard as] iron or brass [DOU].
Because I knew that you were obstinate, your neck muscles tight as iron, and your forehead like bronze,
Because I knew that thou [art] obstinate, and thy neck [is] an iron sinew, and thy brow brass;
Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass;
Because I knew that you are obstinate, and your neck is an iron sinew, and your brow bronze;
Because I knew that you are obstinate, and your neck is an iron sinew, and your brow bronze;
Because I knew that you are obstinate, and your neck is an iron sinew, and your brow bronze;
Because I knew that you are obstinate, and your neck is an iron sinew, and your brow bronze;
Because I knew that you are obstinate, and your neck is an iron sinew, and your brow bronze;
Because I knew that you are obstinate, and your neck is an iron sinew, and your brow bronze;
For Y wiste that thou art hard, and thi nol is a senewe of irun, and thi forhed is of bras.
From my knowing that thou art obstinate, And a sinew of iron thy neck, And thy forehead brass,
Ĉar Mi sciis, ke vi estas obstina kaj via kolo estas fera tendeno kaj via frunto estas kupra,
elabena menya ale si miaƒe dzi me sẽe. Miaƒe kɔwo lia abe gakpo ene, eye miaƒe tagbɔ sẽ abe akɔbli ene,
Sillä minä tiedän sinun kovaksi, ja sinun niskas on rautasuoni, ja sinun otsas on vaskesta.
Koska minä tiesin, että sinä olet paatunut, että sinun niskajänteesi on rautaa ja otsasi vaskea,
Comme je savais que tu es dur, que ton cou est une barre de fer, et que ton front est d'airain,
Car je savais que tu étais obstiné, et ton cou est un tendon de fer, et ton front bronze;
Parce que je savais que tu es obstiné, et que ton cou est une barre de fer, et ton front, d’airain,
Parce que j'ai connu que tu étais revêche, et que ton cou était [comme une] barre de fer, et que ton front était d'airain;
Car je savais que tu es dur, que ton cou est une chaîne de fer, et ton front d’airain.
Sachant que tu es endurci, Que ton cou est une barre de fer, Et que tu as un front d’airain,
Comme je savais que tu es dur, que ton cou est une barre de fer, et que ton front est d’airain,
Car je savais que tu es endurci, que ton cou est une barre de fer, et que tu as un front d'airain.
Sachant que tu es endurci, et que ton col est une barre de fer, et que tu as un front d'airain,
Je sais que tu es dur; ton cou est un nerf de fer, et tu as un front d'airain.
parce que je savais que tu es opiniâtre, que ta nuque est une barre de fer et que ton front est d’airain.
Denn weil ich wußte, daß du harten Sinnes bist, dein Nacken eine Eisensehne und deine Stirne Erz,
Weil ich wußte, daß du hart bist, und daß dein Nacken eine eiserne Sehne und deine Stirn von Erz ist,
Weil ich wußte, daß du hart bist, und daß dein Nacken eine eiserne Sehne und deine Stirn von Erz ist,
weil ich wußte, daß du starrsinnig bist, und dein Nacken eine eiserne Sehne und deine Stirne Erz ist.
Denn ich weiß, daß du hart bist; und dein Nacken ist eine eiserne Ader, und deine Stirn ist ehern.
Denn ich weiß, daß du hart bist, und dein Nacken ist eine eiserne Ader, und deine Stirn ist ehern;
Weil ich wußte, daß du hart bist und daß dein Nacken eine Eisenspange und deine Stirn von Erz ist,
Weil ich wußte, daß du hart bist und dein Nacken eine eiserne Sehne und deine Stirne ehern ist,
Weil Ich weiß, daß du hart bist, und dein Nacken eine Sehne von Eisen und deine Stirne ist Erz.
Nĩgũkorwo nĩndamenyaga atĩ wee ũrĩ mũremi mũno, nayo ngingo yaku ĩkahaana ta rũga rũmũ rwa kĩgera, naguo thiithi waku ũgatuĩka ta gĩcango.
Επειδή γνωρίζω ότι είσαι σκληρός, και ο τράχηλός σου είναι νεύρον σιδηρούν και το μέτωπόν σου χάλκινον.
γινώσκω ἐγὼ ὅτι σκληρὸς εἶ καὶ νεῦρον σιδηροῦν ὁ τράχηλός σου καὶ τὸ μέτωπόν σου χαλκοῦν
કારણ કે મને ખબર છે કે તમે હઠીલા હતા, તાર ગળાના સ્નાયુઓ લોખંડ જેવા અને તારું કપાળ પિત્તળ જેવું છે.
Mwen te konnen jan nou wòklò. Tèt nou di pase fè, di pase wòch
Akoz Mwen konnen ke tèt ou di, kou ou tankou ba fè, e fwontèn ou tankou bwonz;
Gama na san yadda kuke da taurinkai; jijiyoyin wuyanku ƙarafa ne, goshinku tagulla ne.
No ka mea, ike mua no au, ua paakiki oe, A o kou a-i hoi, he olona hao, A o kou lae hoi, he keleawe.
מדעתי כי קשה אתה וגיד ברזל ערפך ומצחך נחושה
מִדַּעְתִּ֕י כִּ֥י קָשֶׁ֖ה אָ֑תָּה וְגִ֤יד בַּרְזֶל֙ עָרְפֶּ֔ךָ וּמִצְחֲךָ֖ נְחוּשָֽׁה׃
מִדַּעְתִּי כִּי קָשֶׁה אָתָּה וְגִיד בַּרְזֶל עׇרְפֶּךָ וּמִצְחֲךָ נְחוּשָֽׁה׃
מדעתי כי קשה אתה וגיד ברזל ערפך ומצחך נחושה׃
מִדַּעְתִּי כִּי קָשֶׁה אָתָּה וְגִיד בַּרְזֶל עָרְפֶּךָ וּמִצְחֲךָ נְחוּשָֽׁה׃
מִדַּעְתִּ֕י כִּ֥י קָשֶׁ֖ה אָ֑תָּה וְגִ֤יד בַּרְזֶל֙ עָרְפֶּ֔ךָ וּמִצְחֲךָ֖ נְחוּשָֽׁה׃
मैं जानता था कि तू हठीला है और तेरी गर्दन लोहे की नस और तेरा माथा पीतल का है।
इसलिये कि मुझे मालूम है कि तुम हठीले हो; तुम्हारी गर्दन लोहे की बनी हुई है, तथा तुम्हारा सिर कांस्य का बना है.
Mert tudtam, hogy te kemény vagy, és vasinakból van nyakad és homlokod ércz:
Mivel tudtam, hogy kemény vagy és vas-ín a nyakad, homlokod pedig érc.
Nʼihi na amaara m na unu bụ ndị isiike, matakwa na akwara dị unu nʼolu bụ igwe a na-apụghị ịrọji arọji. Amakwaara m na egedege ihu unu bụ bronz.
Gapu ta ammok a natangken ti uloyo, kas katangken ti landok ti piskel ti tengngedyo ken kasla bronse ti mugingyo,
Aku tahu bahwa engkau tegar hati, keras kepala dan berkepala batu.
Oleh karena Aku tahu, bahwa engkau tegar tengkuk, keras kepala dan berkepala batu,
Perciocchè io so che tu [sei] indurato, e che il tuo collo è un nerbo di ferro, e che la tua fronte [è] di rame.
Poiché sapevo che tu sei ostinato e che la tua nuca è una sbarra di ferro e la tua fronte è di bronzo,
Siccome io sapevo, o Israele, che tu sei ostinato, che il tuo collo ha muscoli di ferro e che la tua fronte è di rame,
われ汝がかたくなにして項の筋はくろがねその額はあかがねなるを知れり
わたしはあなたが、かたくなで、その首は鉄の筋、その額は青銅であることを知るゆえに、
わたしはあなたが、かたくなで、その首は鉄の筋、その額は青銅であることを知るゆえに、
Na'ankure tamagrira ko tamage'na antahi'na Nagra hu'noankino tamagu'amo'a hankavetigeno, tamanankemo'a hankavetino ainigna higeno, tamasenimo'a hanavetino bronsigna hu'ne.
ಏಕೆಂದರೆ ನೀನು ಹಟಗಾರ. ನಿನ್ನ ಕತ್ತಿನ ನರಗಳು ಕಬ್ಬಿಣ, ನಿನ್ನ ಹಣೆ ಕಂಚಿನದು ಎಂದು ನಾನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
ಏಕೆಂದರೆ ನೀನು ಹಟವಾದಿ ನಿನ್ನ ಕತ್ತಿನ ನರವು ಕಬ್ಬಿಣ, ನಿನ್ನ ಹಣೆ ತಾಮ್ರ ಎಂದು ನಾನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡೆನು.
내가 알거니와 너는 완악하며 네 목의 힘줄은 무쇠요 네 이마는 놋이라
내가 알거니와 너는 완악하며 네 목의 힘줄은 무쇠요 네 이마는 놋이라
Nga nuna etu lah pwaye kowos ac mau likkeke, Upa oana osra, ac keke oana bronze.
دەمزانی ئێوە کەللەڕەقن و ملتان دەماری ئاسنینە و ناوچەوانتان بڕۆنزە.
Scivi enim quia durus es tu, et nervus ferreus cervix tua, et frons tua ærea.
Scivi enim quia durus es tu, et nervus ferreus cervix tua, et frons tua ærea.
Scivi enim quia durus es tu, et nervus ferreus cervix tua, et frons tua ærea.
Scivi enim quia durus es tu, et nervus ferreus cervix tua, et frons tua ærea.
scivi enim quia durus es tu et nervus ferreus cervix tua et frons tua aerea
Scivi enim quia durus es tu, et nervus ferreus cervix tua, et frons tua aerea.
Es zināju tevi esam stūrgalvīgu, un ka tavs pakausis ir dzelzs gabals un tava piere varš.
Pamba te nayebaki ndenge nini bozalaka bato ya mito makasi, bato oyo bazalaka na kingo lokola ebende mpe oyo mbunzu na bango ezalaka lokola bronze.
Kubanga namanya obukakanyavu bwammwe; ebinywa by’ensingo nga bikakanyavu ng’ekyuma; ekyenyi ng’ekikomo.
Satria fantatro fa maditra ianao, ka ozaby ny hatokao, ary varahina ny handrinao,
Amy te napotako t’ie mitangingìñe, naho viñe ty tali-bozìn-kàto’o, Vaho torisìke ty lahara’o;
നീ കഠിനൻ എന്നും നിന്റെ കഴുത്ത് ഇരിമ്പുഞരമ്പുള്ളതെന്നും നിന്റെ നെറ്റി താമ്രം എന്നും ഞാൻ അറിയുകകൊണ്ടു
നീ കഠിനൻ എന്നും നിന്റെ കഴുത്തു ഇരിമ്പുഞരമ്പുള്ളതെന്നും നിന്റെ നെറ്റി താമ്രം എന്നും ഞാൻ അറികകൊണ്ടു
കാരണം നിങ്ങൾ എത്ര കഠിനഹൃദയരെന്ന് എനിക്കറിയാം; നിങ്ങളുടെ കഴുത്തിലെ പേശികൾ ഇരുമ്പായിരുന്നു, നിങ്ങളുടെ നെറ്റി വെങ്കലനിർമിതവും ആയിരുന്നു.
कारण मला माहित होते की तुम्ही हट्टी आहात, तुमच्या मानेचे स्नायु लोखंडाप्रमाणे ताठ आणि तुझे कपाळ कांस्याचे आहे.
သင်​တို့​သည်​သံ​ကဲ့​သို့​တင်း​မာ​လျက်၊ ကြေး​ဝါ​ကဲ့​သို့​မာ​ကြော​လျက်၊ခေါင်း​မာ နေ​ကြ​လိမ့်​မည်​ကို​ငါ​သိ​၏။
သင်သည် ခိုင်မာသော သဘော၊ သံချောင်း လည်ပင်း၊ ကြေးဝါနဖူးနှင့် ပြည့်စုံသည်ကို ငါသိသော ကြောင့်၊
သင် သည် ခိုင်မာ သော သဘော ၊ သံ ချောင်း လည်ပင်း ၊ ကြေးဝါ နဖူး နှင့် ပြည့်စုံသည်ကို ငါ သိ သောကြောင့် ၊
I mohio hoki ahau he pakeke koe, he uaua rino hoki tou kaki, he parahi tou rae;
Ngoba ngangikwazi ukuthi ulenkani, imisipha yentamo yakho zinsimbi, ibunzi lakho lithusi.
Ngoba ngangisazi ukuthi ulukhuni, lentamo yakho ingumsipha wensimbi, lebunzi lakho lilithusi;
किनभने तिमीहरू हठी भएको म जान्दथें, तिमीहरूका गर्दनका मांशपेशी फलामजस्तै कडा थियो, अनि तिमीहरूका निधार काँसाजस्तै थियो,
Fordi jeg visste at du er hård, og din nakke en jernsene, og din panne av kobber,
For eg visste at du er hard, at nakken din er som ei jarnspong og panna di som kopar.
ତୁମ୍ଭେ ଅବାଧ୍ୟ, ତୁମ୍ଭର ଗ୍ରୀବା ଲୌହନଳୀ ଓ ତୁମ୍ଭର କପାଳ ପିତ୍ତଳ ସ୍ୱରୂପ ବୋଲି ଆମ୍ଭେ ଜାଣିଲୁ।
Ani akka ati mata jabeessa taate beekeen tureetii; ribuun morma keetii sibiila ture; addi kee naasii ture.
ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਸੀ ਕਿ ਤੂੰ ਹਠੀਲਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਗਰਦਨ ਲੋਹੇ ਦਾ ਪੱਠਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਮੱਥਾ ਪਿੱਤਲ ਦਾ ਹੈ,
چونکه دانستم که تو سخت دل هستی و گردنت بند آهنین و پیشانی تو برنجین است.
می‌دانستم که دلهایتان همچون سنگ و سرهایتان مانند آهن سخت است.
Wiedziałem, żeś ty twardy, a szyja twoja żyłą żelazną, a czoło twoje miedziane.
Ponieważ wiedziałem, że jesteś uparty i że twoja szyja jest ścięgnem żelaznym, a twoje czoło – miedziane;
Porque eu sabia que tu eras obstinado, e teu pescoço era um nervo de ferro, e tua testa de bronze.
Porque eu sabia que eras duro, e a tua cerviz um nervo de ferro, e a tua testa de bronze.
Porque eu sabia que eras duro, e a tua cerviz um nervo de ferro, e a tua testa de bronze.
Porque eu sabia que você é obstinado, e seu pescoço é um tendão de ferro, e sua testa de bronze;
Штиинд кэ ешть ымпетрит, кэ грумазул ыць есте ун друг де фер ши кэ ай о фрунте де арамэ,
Я знал, что ты упорен, и что в шее твоей жилы железные, и лоб твой - медный;
Знао сам да си упоран, и врат да ти је гвоздена жила, и чело да ти је од бронзе.
Znao sam da si uporan, i vrat da ti je gvozdena žila, i èelo da ti je od mjedi.
Nokuti ndaiziva kuti mwoyo wako wakanga wakasindimara sei; nokuti mutsipa wako wakanga uri runda rwesimbi, huma yako yakanga iri ndarira.
Вем, яко жесток еси, и жила железна выя твоя, и чело твое медяно.
Ker sem vedel, da si trdovratna in je tvoj vrat železna kita in tvoja obrv bron,
Waan ogaa inaad madax adag tihiin, iyo in qoortiinnu seed bir ah tahay, iyo in jaahiinnu naxaas yahay,
Porque conozco que eres duro, y nervio de hierro tu cerviz, y tu frente de bronce,
Yo sé lo tercos que son ustedes, con cuellos inflexibles como el hierro y frentes duras como el bronce.
Porque sabía que eras obstinado, y tu cuello es un tendón de hierro, y el bronce de tu frente;
Porque sé que eres obstinado. Tu nuca es un tendón de hierro y tu frente es de bronce.
Porque conozco que eres duro, y nervio de hierro tu cerviz, y tu frente de metal.
Porque conozco que eres duro, y nervio de hierro tu cerviz, y tu frente de metal,
Porque vi que tu corazón estaba duro, y que tu cuello era un tendón de hierro y tu frente de bronce;
Pues sabía Yo que eres dura, que tu cerviz es de nervios de hierro, y tu frente de bronce.
Kwa sababu nilijua kwamba wewe ni mkaiidi, misuli ya shingo yako ni kama ya chuma, na paji la uso ni kama shaba,
Kwa kuwa nalijua jinsi ulivyokuwa mkaidi; mishipa ya shingo yako ilikuwa chuma, kipaji chako cha uso kilikuwa shaba.
Eftersom jag visste, att du var så styvsint, ja, att din nacksena var av järn och din panna av koppar,
Ty jag vet, att du äst hård, och ditt halsband är en jernsena, och ditt änne är af koppar.
Eftersom jag visste, att du var så styvsint, ja, att din nacksena var av järn och din panna av koppar,
Sapagka't nakilala ko, na ikaw ay mapagmatigas, at ang iyong leeg ay parang litid na bakal, at ang iyong noo ay parang tanso:
Dahil alam kong matigas ang ulo ninyo, kasing tigas ng bakal ang mga leeg ninyo, at parang tanso ang inyong noo,
நீ கடினமுள்ளவனென்றும், உன் பிடரி நரம்பு இரும்பென்றும், உன் நெற்றி வெண்கலமென்றும் அறிந்திருக்கிறேன்.
நீ எவ்வளவு பிடிவாதமுள்ளவனாயிருந்தாய் என்றும், உன் கழுத்தின் தசைநார் இரும்பு என்றும், உன் நெற்றி வெண்கலமென்றும் நான் அறிந்திருந்தேன்.
నువ్వు మూర్ఖుడవనీ నీ మెడ నరాలు ఇనుములాంటివనీ నీ నొసలు కంచులాంటిదనీ నాకు తెలుసు.
Koeʻuhi naʻaku ʻilo ʻoku ke paongataʻa, pea ko e uoua ukamea ho kia, pea palasa ho foʻi laʻē;
İnatçı olduğunuzu, Tunç alınlı, demir boyunlu olduğunuzu bildiğim için
Na minim sɛnea moyɛ asoɔden fa mo kɔn ho ntin yɛ dade na mo moma yɛ kɔbere mfrafrae.
Na menim sɛdeɛ moyɛ asoɔden. Mo kɔn ho ntini yɛ dadeɛ na mo moma yɛ kɔbere mfrafraeɛ.
Тому́, що Я знав, що впе́ртий ти є, твоя ж шия — то м'я́зи залізні, а чо́ло твоє — мідяне́,
चूँकि मैं जानता था कि तू ज़िद्दी है और तेरी गर्दन का पट्ठा लोहे का है और तेरी पेशानी पीतल की है।
چۈنكى مەن سېنىڭ جاھىللىقىڭنى، بوينۇڭنىڭ پەيلىرىنىڭ تۆمۈر، يۈزۈڭنىڭ داپتەك ئىكەنلىكىنى بىلدىم؛
Чүнки Мән сениң җаһиллиғиңни, бойнуңниң пәйлириниң төмүр, Йүзүңниң даптәк екәнлигини билдим;
Chünki Men séning jahilliqingni, boynungning peylirining tömür, Yüzüngning daptek ikenlikini bildim;
Qünki Mǝn sening jaⱨilliⱪingni, boynungning pǝylirining tɵmür, Yüzüngning daptǝk ikǝnlikini bildim;
Hỡi Y-sơ-ra-ên, vì ta biết ngươi cứng cỏi, gáy ngươi là gân sắt, trán ngươi là đồng,
Hỡi Y-sơ-ra-ên, vì ta biết ngươi cứng cỏi, gáy ngươi là gân sắt, trán ngươi là đồng,
Vì Ta biết các con cứng đầu và ngoan cố. Cổ các con cứng rắn như sắt. Trán các con cứng cỏi như đồng.
Nítorí mo mọ bí ẹ ti jẹ́ olórí kunkun tó; àwọn iṣan ọrùn yín sì jẹ́ irin; bẹ́ẹ̀ ni iwájú yín idẹ ni.
Verse Count = 211

< Isaiah 48:4 >