< Isaiah 44:1 >

Yet listen now, Jacob my servant, and Israel, whom I have chosen.
“Tani dëgjo, o Jakob, shërbëtori im, o Izrael, që unë kam zgjedhur!
«وَٱلْآنَ ٱسْمَعْ يَا يَعْقُوبُ عَبْدِي، وَإِسْرَائِيلُ ٱلَّذِي ٱخْتَرْتُهُ.
أَمَّا الآنَ فَاسْمَعْ يَايَعْقُوبُ عَبْدِي، وَيَاإِسْرَائِيلُ الَّذِي اصْطَفَيْتُهُ.
মোৰ দাস যাকোব, আৰু মই মনোনীত কৰা ইস্ৰায়েল, এতিয়া শুনা।
İndi isə, ey qulum Yaqub nəsli, Seçdiyim İsrail, qulaq as!
Hina Gode da amane sia: sa, “Isala: ili fi! Na hawa: hamosu dunu! Na ilegei fi, Ya: igobe egaga fi! Nabima!
এখন শোন, হে আমার দাস যাকোব, আমার মনোনীত ইস্রায়েল:
“কিন্তু এখন, ওহে আমার দাস যাকোব, আমার মনোনীত ইস্রায়েল, তোমরা শোনো।
Но сега слушай, служителю Мой, Якове, И Израилю, когото Аз избрах:
Karon paminaw, Jacob nga akong sulugoon, ug Israel, nga akong pinili.
Apan, pamati karon, Oh Jacob akong alagad, ug Israel nga akong pinili.
Yehova akuti, “Mvera tsopano, iwe Yakobo, mtumiki wanga, Israeli, amene ndinakusankha.
Toe vaihi loe Aw ka tamna Jakob, ka qoih ih, Israel tahngai ah;
Ka sal Jakob neh ka coelh Israel loh hnatun laeh.
Ka sal Jakob neh ka coelh Israel loh hnatun laeh.
Hijongle tuhin kalhachapa Jacob, kalhendohpa Israel kasei ngaijin.
Atuteh, ka san Jakop, ka rawi e Isarel thai haw.
我的仆人雅各, 我所拣选的以色列啊, 现在你当听。
我的僕人雅各, 我所揀選的以色列啊, 現在你當聽。
但是現在,我的僕人雅各伯!我所揀選的以色列!你聽罷!
Sad čuj, Jakove, slugo moj, Izraele, kog sam izabrao.
A však nyní slyš, Jákobe, služebníče můj, a Izraeli, kteréhož jsem vyvolil.
A však nyní slyš, Jákobe, služebníče můj, a Izraeli, kteréhož jsem vyvolil.
Men hør nu, Jakob, min Tjener, Israel, hvem jeg har udvalgt:
Og hør nu, Jakob, min Tjener! og Israel, som jeg udvalgte!
Men hør nu, Jakob, min Tjener, Israel, hvem jeg har udvalgt:
“Koro winja, yaye Jakobo jatichna, in Israel maseyiero.
Maar hoor nu Mijn knecht Jakob, en Israel, dien Ik verkoren heb!
Maar hoor nu, Jakob. mijn dienaar, Israël, dien Ik heb uitverkoren;
Maar hoor nu Mijn knecht Jakob, en Israel, dien Ik verkoren heb!
Yet now hear, O Jacob my servant, and Israel, whom I have chosen.
Yet listen now, Jacob my servant, and Israel, whom I have chosen.
Yet now hear, O Jacob my servant, and Israel, who I have chosen:
But now listen, O Jacob My servant, Israel, whom I have chosen.
And now, give ear, O Jacob my servant, and Israel whom I have taken for myself:
But now hear, Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen.
But now hear, Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen.
And now, listen, Jacob, my servant, and Israel, whom I have chosen.
And now hear, Jacob, my servant, and Israel, whom I have chosen:
And now hear, O Jacob, my servant, and Israel whom I have chosen.
But now listen, Jacob, my servant, Israel, the one I've chosen.
Yet nowe heare, O Iaakob my seruant, and Israel, whom I haue chosen.
Yet now hear, O Jacob My servant, and Israel, whom I have chosen;
Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen:
Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen:
YET now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen:
Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen:
Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen:
Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen:
But now hear, Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen.
Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen:
“And now, hear, O Jacob, My servant, And Israel, whom I have fixed on—
Yet listen now, Jacob my servant, and Israel, whom I have chosen.
Yet listen now, Jacob my servant, and Israel, whom I have chosen.
Yet listen now, Jacob my servant, and Israel, whom I have chosen.
Yet listen now, Jacob my servant, and Israel, whom I have chosen.
Yet listen now, Jacob my servant, and Israel, whom I have chosen.
Yet listen now, Jacob my servant, and Israel, whom I have chosen.
Yet now hear, O Jacob, my servant, And Israel, whom I have chosen;
Yet sh'ma ·hear obey· now, Jacob [Supplanter] my servant, and Israel [God prevails], whom I have chosen.
Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen:
Now, then—hear, O Jacob, my Servant, —and Israel whom I have chosen:
And therefore listen O Jacob servant my and Israel [whom] I have chosen it.
and now to hear: hear Jacob servant/slave my and Israel to choose in/on/with him
But now, you people of Israel whom Yahweh has chosen to serve him, listen to me.
Now listen, Jacob my servant, and Israel, whom I have chosen:
Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen:
Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen:
Yet listen now, Jacob my servant, and Israel, whom I have chosen.
Yet listen now, Jacob my servant, and Israel, whom I have chosen.
Yet listen now, Jacob my servant, and Israel, whom I have chosen.
Yet listen now, Jacob my servant, and Israel, whom I have chosen.
Yet listen now, Jacob my servant, and Israel, whom I have chosen.
Yet listen now, Jacob my servant, and Israel, whom I have chosen.
And now, Jacob, my seruaunt, here thou, and Israel, whom I chees.
And now, hear, O Jacob, My servant, And Israel, whom I have fixed on:
Sed nun aŭskultu, ho Jakob, Mia servanto, kaj Izrael, kiun Mi elektis.
“Ke azɔ la, ɖo to, o nye dɔla Yakob, Israel, ame si metia.
Niin kuule nyt, minun palveliani Jakob, ja Israel, jonka minä valitsin.
Mutta nyt kuule, Jaakob, minun palvelijani, ja Israel, jonka minä olen valinnut.
Et maintenant, écoute, Jacob, mon serviteur, et toi, Israël, que j'ai choisi.
Mais écoute maintenant, Jacob, mon serviteur, et Israël, que j'ai choisi.
Et maintenant écoute, Jacob, mon serviteur, et toi, Israël, que j’ai choisi.
Mais maintenant, ô Jacob! mon serviteur, écoute; et toi Israël que j'ai élu.
Et maintenant écoute, Jacob mon serviteur; et toi, Israël, que j’ai choisi,
Écoute maintenant, ô Jacob, mon serviteur! O Israël, que j’ai choisi!
Et maintenant, écoute, Jacob, mon serviteur, et toi, Israël, que j’ai choisi.
Et maintenant, écoute, ô Jacob, mon serviteur, ô Israël que j'ai élu!
Mais maintenant, écoute, O Jacob mon serviteur, et Israël dont j'ai fait choix!
Maintenant écoute, Jacob mon serviteur, Israël mon élu.
Or, écoute, Jacob, ô mon serviteur! Israël, toi mon élu!
"Nun, Jakob, höre, du mein Knecht, und Israel den ich erkoren!"
Und nun höre, Jakob, mein Knecht, und du, Israel, den ich erwählt habe.
Und nun höre, Jakob, mein Knecht, und du, Israel, den ich erwählt habe.
Aber nun höre, Jakob, mein Knecht, und Israel, den ich erwählt habe.
So höre nun, mein Knecht Jakob, und Israel, den ich erwählet habe!
So höre nun, mein Knecht Jakob, und Israel, den ich erwählt habe!
»Nun aber höre, Jakob, mein Knecht, und du, Israel, das ich erwählt habe!
So höre nun, mein Knecht Jakob, und Israel, den ich erwählt habe!
Und nun höre, Jakob, Mein Knecht, und Israel, den Ich habe erwählt.
“No rĩrĩ, ta thikĩrĩria, wee Jakubu, ndungata yakwa, o we Isiraeli, ũrĩa niĩ thuurĩte.
Αλλά τώρα άκουσον, δούλέ μου Ιακώβ, και Ισραήλ τον οποίον εξέλεξα.
νῦν δὲ ἄκουσον παῖς μου Ιακωβ καὶ Ισραηλ ὃν ἐξελεξάμην
પણ હવે, હે મારા સેવક યાકૂબ અને હે મારા પસંદ કરેલા ઇઝરાયલ, મને સાંભળ:
Seyè a di ankò: -Koute m' byen koulye a, nou menm fanmi Jakòb, sèvitè m' yo, nou menm pèp Izrayèl mwen te chwazi pou mwen an.
“Men koulye a, koute, O Jacob, sèvitè Mwen an; Israël ke M te chwazi a.
“Amma yanzu ka saurara, ya Yaƙub, bawana, Isra’ila, wanda zaɓa.
E HOOLOHE mai oe ano, e Iakoba, ka'u kauwa, A me ka Iseraela, ka mea a'u i wae ai:
ועתה שמע יעקב עבדי וישראל בחרתי בו
וְעַתָּ֥ה שְׁמַ֖ע יַעֲקֹ֣ב עַבְדִּ֑י וְיִשְׂרָאֵ֖ל בָּחַ֥רְתִּי בֹֽו׃
וְעַתָּה שְׁמַע יַֽעֲקֹב עַבְדִּי וְיִשְׂרָאֵל בָּחַרְתִּי בֽוֹ׃
ועתה שמע יעקב עבדי וישראל בחרתי בו׃
וְעַתָּה שְׁמַע יַעֲקֹב עַבְדִּי וְיִשְׂרָאֵל בָּחַרְתִּי בֽוֹ׃
וְעַתָּ֥ה שְׁמַ֖ע יַעֲקֹ֣ב עַבְדִּ֑י וְיִשְׂרָאֵ֖ל בָּחַ֥רְתִּי בֽוֹ׃
“परन्तु अब हे मेरे दास याकूब, हे मेरे चुने हुए इस्राएल, सुन ले!
“परंतु अब हे मेरे दास याकोब, हे मेरे चुने हुए इस्राएल, सुन लो.
És most hallgass Jákób, én szolgám, és Izráel, a kit én elválasztottam.
Most pedig halljad, szolgám Jákob, és Izrael, akit választottam.
“Ma ugbu a, gee ntị gị Jekọb, bụ ohu m, geekwanụ ntị, unu ndị Izrel m họpụtara.
Ita dumngegka, Jacob nga adipenko, ken Israel, a pinilik:
TUHAN berkata, "Dengarlah, hai Yakub hamba-Ku, hai Israel, umat pilihan-Ku!
"Tetapi sekarang, dengarlah, hai Yakub, hamba-Ku, dan hai Israel, yang telah Kupilih!
ORA dunque ascolta, o Giacobbe, mio servitore; e [tu], Israele, [che] io ho eletto.
Ora ascolta, Giacobbe mio servo, Israele da me eletto.
Ed ora ascolta, o Giacobbe, mio servo, o Israele, che io ho scelto!
されどわが僕ヤコブよわが撰みたるイスラエルよ今きけ
しかし、わがしもべヤコブよ、わたしが選んだイスラエルよ、いま聞け。
しかし、わがしもべヤコブよ、わたしが選んだイスラエルよ、いま聞け。
Hianagi menina tamagra Israeli vahera Jekopu naga'mota Ra Anumzamo'a amanage hianki antahiho, Nagri eri'za vahe manigahaze hu'na ko huhampari tamante'noe.
“ಈಗಲಾದರೋ ನನ್ನ ಸೇವಕನಾದ ಯಾಕೋಬೇ ಮತ್ತು ನಾನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡ ಇಸ್ರಾಯೇಲೇ, ಕೇಳು:
ನನ್ನ ಸೇವಕನಾದ ಯಾಕೋಬೇ, ನಾನು ಆದುಕೊಂಡ ಇಸ್ರಾಯೇಲೇ, ಈಗ ಕೇಳು:
나의 종 야곱, 나의 택한 이스라엘아 이제 들으라
나의 종 야곱, 나의 택한 이스라엘아 이제 들으라
LEUM GOD El fahk, “Porongo inge, Israel, mwet kulansap luk — Mwet solla luk, fwilin tulik natul Jacob.
«ئێستا یاقوبی بەندەم، ئیسرائیلی هەڵبژاردەم، گوێ بگرە.
[Et nunc audi, Jacob, serve meus, et Israël, quem elegi.
Et nunc audi Iacob serve meus, et Israel quem elegi:
Et nunc audi Iacob serve meus, et Israel quem elegi:
Et nunc audi, Jacob, serve meus, et Israël, quem elegi.
et nunc audi Iacob serve meus et Israhel quem elegi
Et nunc audi Iacob serve meus, et Israel quem elegi:
Bet nu klausies, mans kalps Jēkab, un Israēl, ko esmu izredzējis.
Kasi sik’oyo yoka, oh Jakobi, mowumbu na Ngai, Isalaele oyo naponaki!
“Naye kaakano ggwe Yakobo omuweereza wange, wuliriza, ggwe Isirayiri gwe nalonda.
Fa ankehitriny dia mihainoa, ry Jakoba, mpanompoko, sy ry Isiraely, izay nofidiko;
Aa le janjiño heike ry Iakobe mpitoroko, ry Israele jinoboko.
“ഇപ്പോൾ, എന്റെ ദാസനായ യാക്കോബേ, ഞാൻ തിരഞ്ഞെടുത്ത യിസ്രായേലേ, കേൾക്കുക.
ഇപ്പോഴോ, എന്റെ ദാസനായ യാക്കോബേ, ഞാൻ തിരഞ്ഞെടുത്ത യിസ്രായേലേ, കേൾക്ക.
“ഇപ്പോൾ എന്റെ ദാസനായ യാക്കോബേ, ഞാൻ തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇസ്രായേലേ, കേട്ടുകൊൾക.
तर आता याकोबा, माझ्या सेवका आणि इस्राएला, ज्या तुला मी निवडले आहे तो तू माझे ऐक.
ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​က ``ငါ​၏​အ​စေ​ခံ​ဣ​သ​ရေ​လ​အ​မျိုး​သား​တို့၊ ငါ​ရွေး​ချယ်​ထား​သော​လူ​မျိုး​တော်၊ ယာ​ကုပ်​၏ သား​မြေး​တို့၊ယ​ခု​နား​ထောင်​ကြ​လော့။
ယခုမူကား၊ ငါ့ကျွန်ယာကုပ်၊ ငါရွေးကောက် သောသူ ဣသရေလ၊ နားထောင်လော့။
ယခု မူကား ၊ ငါ့ ကျွန် ယာကုပ် ၊ ငါရွေးကောက် သောသူ ဣသရေလ ၊ နားထောင် လော့။
Na whakarongo, e taku pononga, e Hakopa, e Iharaira, e taku i whiriwhiri ai.
“Kodwa khathesi lalela, wena Jakhobe, nceku yami, Israyeli, engikukhethileyo.
Kodwa khathesi zwana, Jakobe nceku yami, lawe Israyeli engikukhethileyo.
ए मेरो सेवक, याकूब, ए इस्राएल जसलाई मैले चुनेको छु, अब सुन्:
Men hør nu, Jakob, min tjener, og Israel, som jeg har utvalgt!
Men høyr no, Jakob, tenaren min, du Israel som eg hev valt ut!
ତଥାପି ହେ ଆମ୍ଭର ଦାସ ଯାକୁବ ଓ ଆମ୍ଭର ମନୋନୀତ ଇସ୍ରାଏଲ, ଏବେ ଶୁଣ;
“Amma garuu yaa Yaaqoob garbicha ko, yaa Israaʼel kan ani si filadhe, dhaggeeffadhu.
ਹੁਣ ਹੇ ਯਾਕੂਬ ਮੇਰੇ ਦਾਸ, ਹੇ ਇਸਰਾਏਲ ਜਿਸ ਨੂੰ ਮੈਂ ਚੁਣਿਆ, ਸੁਣ!
اما الان‌ای بنده من یعقوب بشنو و‌ای اسرائیل که تو را برگزیده‌ام!
خداوند می‌فرماید: «ای قوم برگزیدهٔ من و ای خدمتگزار من اسرائیل، گوش کن.
A teraz słuchaj Jakóbie sługo mój! i ty, Izraelu! któregom wybrał.
A teraz słuchaj, Jakubie, mój sługo, i ty, Izraelu, którego wybrałem.
Agora, pois, ouve, ó Jacó, meu servo; tu, ó Israel, a quem escolhi.
Agora pois, ouve ó Jacob, servo meu, e tu ó Israel, a quem escolhi.
Agora pois, ouve ó Jacob, servo meu, e tu ó Israel, a quem escolhi.
Mas ouça agora, Jacob, meu servo, e Israel, que eu escolhi.
Аскултэ акум, Иакове, робул Меу, Исраеле, пе каре те-ам алес!
А ныне слушай, Иаков, раб Мой, и Израиль, которого Я избрал.
Али сада чуј, Јакове, слуго мој, и Израиљу, кога изабрах.
Ali sada èuj, Jakove, slugo moj, i Izrailju, kojega izabrah.
“Asi zvino chinzwa, iwe Jakobho, muranda wangu, Israeri, wandakasarudza.
Ныне же слыши, рабе Мой Иакове, и Израилю, егоже избрах.
Vendar sedaj poslušaj, oh Jakob, moj služabnik in Izrael, ki sem ga izbral:
Haddaba addoommadayda reer Yacquubow, iyo dadka Israa'iil ee aan doortayow, bal i maqla.
Ahora pues, oye, Jacob, siervo mío, y tú, Israel, a quien yo escogí.
Pero ahora escucha, Jacob, mi siervo, Israel, el que he elegido.
Pero escucha ahora, Jacob, mi siervo, e Israel, a quienes he elegido.
Ahora escucha, esclavo mío Jacob, Israel, a quien escogí.
Escucha, ahora, oh Jacob, siervo mío, y tú, Israel, a quien he escogido:
Ahora pues oye, Jacob, siervo mío, Israel, a quien yo escogí.
AHORA pues oye, Jacob, siervo mío, y [tú], Israel, á quien yo escogí.
Y ahora, escucha, oh mi siervo Jacob, e Israel, a quien he escogido para mí:
Sasa, sikiliza, Yakobo mtumishi wangu, na Isreli, Niliyekuchagua:
“Lakini sasa sikiliza, ee Yakobo, mtumishi wangu, Israeli, niliyemchagua.
Men hör nu, du Jakob, min tjänare, du Israel, som jag har utvalt.
Så hör nu, min tjenare Jacob, och Israel, den jag utkorat hafver.
Men hör nu, du Jakob, min tjänare, du Israel, som jag har utvalt.
Gayon ma'y dinggin mo ngayon, Oh Jacob na aking lingkod, at Israel, na aking pinili:
Ngayon makinig ka, Jacob aking lingkod, at Israel, na aking pinili:
இப்போதும், என் தாசனாகிய யாக்கோபே, நான் தெரிந்துகொண்ட இஸ்ரவேலே, கேள்.
“ஆனால் இப்பொழுதோ என் அடியவனாகிய யாக்கோபே, நான் தெரிந்துகொண்ட இஸ்ரயேலே, கேள்.
అయినా నా సేవకుడవైన యాకోబూ, నేను ఏర్పరచుకొన్న ఇశ్రాయేలూ, విను.
Ka ko eni, fanongo, ʻE Sēkope ko ʻeku tamaioʻeiki; mo ʻIsileli, ʻa koe kuo u fili:
“Şimdi, ey kulum Yakup soyu, Seçtiğim İsrail halkı, dinle!
“Na afei tie, Yakob me somfo, Israel, nea mapaw no.
“Na, afei, Ao Yakob me ɔsomfoɔ, Israel, deɛ mapa no.
А тепер ось послухай, о Якове, рабе Мій, та Ізраїлю, якого Я ви́брав.
“लेकिन अब ऐ या'क़ूब, मेरे ख़ादिम और इस्राईल, मेरे बरगुज़ीदा, सुन!
بىراق ھازىر، ئى ياقۇپ مېنىڭ قۇلۇم، ئى مېنىڭ تاللىغىنىم ئىسرائىل، ئاڭلا! ــ
Бирақ һазир, и Яқуп Мениң қулум, И Мениң таллиғиним Исраил, аңла! —
Biraq hazir, i Yaqup Méning qulum, I Méning tallighinim Israil, angla! —
Biraⱪ ⱨazir, i Yaⱪup Mening ⱪulum, I Mening talliƣinim Israil, angla! —
Bây giờ, hỡi Gia-cốp, tôi tớ ta, hỡi Y-sơ-ra-ên mà ta đã chọn, hãy nghe!
Bây giờ, hỡi Gia-cốp, tôi tớ ta, hỡi Y-sơ-ra-ên mà ta đã chọn, hãy nghe!
“Nhưng bây giờ, hãy nghe Ta, hỡi Gia-cốp, đầy tớ Ta, hỡi Ít-ra-ên, dân Ta lựa chọn.
“Ṣùgbọ́n gbọ́ nísinsin yìí, ìwọ Jakọbu ìránṣẹ́ mi, àti Israẹli, ẹni tí mo ti yàn.
Verse Count = 211

< Isaiah 44:1 >