< Isaiah 40:8 >

The grass withers, the flower fades; but the word of our God stands forever.”
Bari thahet, lulja fishket, por fjala e Perëndisë tonë mbetet përjetë”.
يَبِسَ ٱلْعُشْبُ، ذَبُلَ ٱلزَّهْرُ. وَأَمَّا كَلِمَةُ إِلَهِنَا فَتَثْبُتُ إِلَى ٱلْأَبَدِ».
يَذْبُلُ الْعُشْبُ وَيَذْوِي الزَّهْرُ، أَمَّا كَلِمَةُ إِلَهِنَا فَتَثْبُتُ إِلَى الأَبَدِ».
ঘাঁহ শুকাই যায়, ফুল জয় পৰে, কিন্তু আমাৰ ঈশ্বৰৰ বাক্য অনন্ত কাললৈকে থাকে।
Ot quruyar, çiçək solar, Amma Allahımızın sözü əbədi qalar».
Dafawane! Gisi mosoi da biosa amola falegai da wadela: sa. Be Gode Ea sia: da mae mugululi, dialalalumu.”
ঘাস শুকিয়ে যায় আর ফুলও ঝরে পড়ে, কিন্তু আমাদের ঈশ্বরের বাক্য অনন্তকালস্থায়ী।”
ঘাস শুকিয়ে যায় ও ফুলগুলি ঝরে পড়ে, কিন্তু আমাদের ঈশ্বরের বাক্য থাকে চিরকাল।”
Тревата съхне, цветът вехне, Но словото на нашия Бог ще остане до века.
Malawos ang sagbot, ug mangalarag ang bulak, apan magpabilin hangtod sa kahangtoran ang pulong sa atong Dios.”
Ang balili nagakalaya, ang bulak nagakalawos; apan ang pulong sa Dios nagapabilin sa walay katapusan.
Udzu umanyala ndipo maluwa amafota, koma mawu a Mulungu wathu adzakhalapo mpaka muyaya.”
Phroh loe zaek moe, apawk doeh azaem ving; toe aicae Sithaw ih lok loe dungzan khoek to cak poe tih.
Sulrham he rhae tih rhaipai loh rhul mai cakhaw mamih Pathen kah olka tah kumhal duela pai.
Sulrham he rhae tih rhaipai loh rhul mai cakhaw mamih Pathen kah olka tah kumhal duela pai.
Hampa agop jin chule apah jong chu amolha jin, hinla I Pathen’u Thuhi tonsotna umjing ahije.
Phokung teh a kamyai teh, a pei hai a sarut. Maimae Cathut lawk teh a yungyoe a kangning a ti.
草必枯干,花必凋残, 惟有我们 神的话必永远立定。
草必枯乾,花必凋殘, 惟有我們上帝的話必永遠立定。
草能枯萎,花能凋謝,但我們天主的話永遠常存。」
Sahne trava, vene cvijet, ali riječ Boga našeg ostaje dovijeka.”
Usychá tráva, květ prší, ale slovo Boha našeho zůstává na věky.
Usychá tráva, květ prší, ale slovo Boha našeho zůstává na věky.
Græsset tørres, Blomsten visner, men vor Guds Ord bliver evindelig."
Høet bliver tørt, Blomsteret falder af, men vor Guds Ord bestaar evindelig.
Græsset tørres, Blomsten visner, men vor Guds Ord bliver evindelig.«
Lum ner kendo maua tuo mi lwar piny, to wach Nyasachwa osiko manyaka chiengʼ.”
Het gras verdort, de bloem valt af; maar het Woord onzes Gods bestaat in der eeuwigheid.
Maar het woord van onzen God houdt in eeuwigheid stand!
Het gras verdort, de bloem valt af; maar het Woord onzes Gods bestaat in der eeuwigheid.
The grass withers, the flower fades, but the word of our God shall stand forever.
The grass withers, the flower fades; but the word of our God stands forever.”
The grass withereth, the flower fadeth; but the word of our God shall stand forever.
The grass withers and the flowers fall, but the word of our God stands forever.”
The grass is dry, the flower is dead; but the word of our God is eternal.
The grass withers, and the flower fades: but the word of our God abides for ever.
The grass withers, and the flower fades: but the word of our God abides for ever.
The grass has dried up, and the flower has fallen. But the Word of our Lord remains for eternity.”
The grass withereth, the flower fadeth; but the word of our God abideth for ever.
The grass is withered, and the flower is fallen: but the word of our Lord endureth for ever.
However, even though the grass wilts and the flower fades, the word of our God will endure forever.”
The grasse withereth, the floure fadeth: but the worde of our God shall stand for euer.
The grass withereth, the flower fadeth; but the word of our God shall stand for ever.'
The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.
The grass wither, the flower fades: but the word of our God shall stand for ever.
The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.
The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our Elohim shall stand for ever.
The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.
The grass withers, the flower fades: but the word of our God shall stand for ever.
The grass withers, and the flower fades: but the word of our God abides for ever.
The grass withereth, the flower fadeth; but the word of our God will stand firm for ever.
Grass has withered, the flower faded, But a word of our God rises forever.
The grass withers, the flower fades, but the word of the LORD stands forever."
The grass withers, the flower fades, but the word of Jehovah stands forever."
The grass withers, the flower fades, but the word of the LORD stands forever."
The grass withers, the flower fades, but the word of the LORD stands forever."
The grass withers, the flower fades, but the word of YHWH stands forever."
The grass withers, the flower fades, but the word of the LORD stands forever."
The grass withereth, the flower fadeth, But the word of our God shall stand forever.
The grass withers, the flower fades; but the word of our God stands forever.”
The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.
The grass, hath withered, The flower, hath faded, —But the word of our God, shall stand unto times age-abiding!
It dries up grass it withers a flower and [the] word of God our it will stand for ever.
to wither grass to wither flower and word God our to arise: establish to/for forever: enduring
The grass withers and the flowers dry up, but what our God promises will last forever.”
The grass withers, the flower wilts, but the word of our God will stand forever.”
The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall shall stand forever.
The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.
The grass withers, the flower fades; but the word of our God stands forever.”
The grass withers, the flower fades; but the word of our God stands forever.”
The grass withers, the flower fades; but the word of our God stands forever.”
The grass withers, the flower fades; but the word of our God stands forever.”
The grass withers, the flower fades; but the word of our God stands forever.”
The grass withers, the flower fades; but the word of our God stands forever.”
Verely the puple is hey; the hey is dried vp, and the flour felle doun; but the word of the Lord dwellith with outen ende.
Withered hath grass, faded the flower, But a word of our God riseth for ever.
Sekiĝas herbo, velkas floreto; sed la vorto de nia Dio restas eterne.
Gbe ƒuna, eye seƒoƒo yrɔna, ke miaƒe Mawu ƒe nya nɔa anyi tegbee.”
Ruoho kuivettuu ja kukkanen lakastuu; mutta meidän Jumalamme sana pysyy ijankaikkisesti.
Ruoho kuivuu, kukkanen lakastuu, mutta meidän Jumalamme sana pysyy iankaikkisesti.
L'herbe se dessèche, la fleur se flétrit; mais la parole de Dieu subsiste à jamais! "
L'herbe se fane, la fleur se fane; mais la parole de notre Dieu est éternelle. »
L’herbe est desséchée, la fleur est fanée, mais la parole de notre Dieu demeure à toujours.
L'herbe est séchée, et la fleur est tombée; mais la parole de notre Dieu demeure éternellement.
L’herbe s’est desséchée, et la fleur est tombée; mais la parole de notre Seigneur demeure éternellement.
L’herbe sèche, la fleur tombe; Mais la parole de notre Dieu subsiste éternellement.
L’herbe se dessèche, la fleur se flétrit; mais la parole de Dieu subsiste à jamais! »
L'herbe sèche, la fleur tombe, mais la parole de notre Dieu demeure éternellement!
l'herbe sèche, la fleur se fane, mais la parole de notre Dieu demeure éternellement. »
Mais la parole de notre Dieu subsistera dans tous les siècles.
L’Herbe se dessèche, la fleur se fane, mais la parole de notre Dieu subsiste à jamais."
Das Gras verdorrt: die Blume welkt. Doch unseres Gottes Wort besteht in Ewigkeit."
Das Gras ist verdorrt, die Blume ist abgefallen; [O. verwelkt] aber das Wort unseres Gottes besteht in Ewigkeit."
Das Gras ist verdorrt, die Blume ist abgefallen; aber das Wort unseres Gottes besteht in Ewigkeit.”
Es verdorrt das Gras, es verwelkt die Blume: aber das Wort unseres Gottes besteht auf ewig!
Das Heu verdorret, die Blume verwelket; aber das Wort unsers Gottes bleibet ewiglich.
Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt; aber das Wort unsres Gottes bleibt ewiglich.
Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt, aber das Wort unsers Gottes bleibt ewig bestehen.«
Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt; aber das Wort unsres Gottes bleibt in Ewigkeit.»
Es verdorrt das Gras, die Blume fällt ab, aber das Wort unseres Gottes besteht ewiglich.
Nyeki nĩĩhoohaga namo mahũa magaitĩka, no kiugo kĩa Ngai witũ gĩtũũraga nginya tene.”
Ο χόρτος εξηράνθη, το άνθος εμαράνθη· ο λόγος όμως του Θεού ημών μένει εις τον αιώνα.
τὸ δὲ ῥῆμα τοῦ θεοῦ ἡμῶν μένει εἰς τὸν αἰῶνα
ઘાસ સુકાઈ જાય છે, ફૂલ ચીમળાઈ જાય છે, પણ આપણા ઈશ્વરનું વચન સર્વકાળ કાયમ રહેશે.”
Wi, zèb la cheche, flè a fennen, Men, pawòl Bondye nou an la pou tout tan!
Zèb la fennen, flè a pèdi koulè l, men pawòl Bondye nou an kanpe jis pou tout tan.”
Hakika ciyawa takan yanƙwane, furanni kuma su yi yaushi, amma maganar Allahnmu tana nan daram har abada.”
Mimino ka mauu, a mae wale ka pua; Aka, o ka olelo a ko kakou Akua, e kupaa mau loa no ia.
יבש חציר נבל ציץ ודבר אלהינו יקום לעולם
יָבֵ֥שׁ חָצִ֖יר נָ֣בֵֽל צִ֑יץ וּדְבַר־אֱלֹהֵ֖ינוּ יָק֥וּם לְעֹולָֽם׃ ס
יָבֵשׁ חָצִיר נָבֵֽל צִיץ וּדְבַר־אֱלֹהֵינוּ יָקוּם לְעוֹלָֽם׃
יבש חציר נבל ציץ ודבר אלהינו יקום לעולם׃
יָבֵשׁ חָצִיר נָבֵֽל צִיץ וּדְבַר־אֱלֹהֵינוּ יָקוּם לְעוֹלָֽם׃
יָבֵ֥שׁ חָצִ֖יר נָ֣בֵֽל צִ֑יץ וּדְבַר־אֱלֹהֵ֖ינוּ יָק֥וּם לְעוֹלָֽם׃ ס
घास तो सूख जाती, और फूल मुर्झा जाता है; परन्तु हमारे परमेश्वर का वचन सदैव अटल रहेगा।
घास मुरझा जाती है तथा फूल सूख जाता है, किंतु हमारे परमेश्वर का वचन स्थिर रहेगा.”
Megszáradt a fű, elhullt a virág; de Istenünk beszéde mindörökre megmarad!
Elszárad a fű, elhervad a virág, de Istenünknek igéje fennmarad örökre.
E, ahịhịa na-akpọnwụ, okoko na-achanwụkwa, ma okwu Chineke anyị na-eguzogide ruo mgbe ebighị ebi.”
Magango ti ruot, malaylay ti sabong ngem ti sao ti Dios ket mataginayon.”
Rumput menjadi kering dan bunga menjadi layu, tetapi sabda Allah kita bertahan selama-lamanya."
Rumput menjadi kering, bunga menjadi layu, tetapi firman Allah kita tetap untuk selama-lamanya."
Il fieno si secca, il fiore si appassa; ma la parola di Dio dimora in eterno.
Secca l'erba, appassisce il fiore, ma la parola del nostro Dio dura sempre. Veramente il popolo è come l'erba.
L’erba si secca, il fiore appassisce, ma la parola del nostro Dio sussiste in eterno”.
草はかれ花はしぼむ 然どわれらの神のことばは永遠にたたん
草は枯れ、花はしぼむ。しかし、われわれの神の言葉はとこしえに変ることはない」。
草は枯れ、花はしぼむ。しかし、われわれの神の言葉はとこしえに変ることはない」。
Hanki trazamo'a hagege nehanigeno, trazamofo amosre'amo'a mopafi evuramigahie. Hianagi tagri Anumzamofo nanekemo'a, vaga oreno mevava hugahie. (1 Pita 1:24-25.)
ಹುಲ್ಲು ಒಣಗಿಹೋಗುವುದು, ಹೂವು ಬಾಡಿಹೋಗುವುದು. ಆದರೆ ನಮ್ಮ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವಾದರೋ ಸದಾಕಾಲ ಇರುವುದು,” ಎಂದು ಉತ್ತರವಾಯಿತು.
ಹುಲ್ಲು ಒಣಗಿ ಹೋಗುವುದು, ಹೂವು ಬಾಡಿ ಹೋಗುವುದು, ನಮ್ಮ ದೇವರ ಮಾತೋ ಸದಾಕಾಲವೂ ಇರುವುದು” ಎಂದು ಉತ್ತರವಾಯಿತು.
풀은 마르고 꽃은 시드나 우리 하나님의 말씀은 영영히 서리라 하라
풀은 마르고 꽃은 시드나 우리 하나님의 말씀은 영영히 서리라 하라
Aok, mah uh uli ac ros uh efla, A kas lun God lasr oan ma pahtpat.”
گژوگیا وشک دەبێت و گوڵ هەڵدەوەرێ، بەڵام پەیامی خودامان بۆ هەتاهەتایە چەسپاو دەبێت.»
exsiccatum est fœnum, et cecidit flos; verbum autem Domini nostri manet in æternum.
exiccatum est fœnum, et cecidit flos: Verbum autem Domini nostri manet in æternum.
exiccatum est fœnum, et cecidit flos: Verbum autem Domini nostri manet in æternum.
exsiccatum est fœnum, et cecidit flos; verbum autem Domini nostri manet in æternum.
exsiccatum est faenum cecidit flos verbum autem Dei nostri stabit in aeternum
exiccatum est foenum, et cecidit flos: Verbum autem Domini nostri manet in aeternum.
Zāle nokalst, puķe savīst, bet mūsu Dieva vārds pastāv mūžīgi.
Matiti ekawukaka mpe fololo elembaka, kasi Liloba na Nzambe na biso ewumelaka seko na seko. »
Omuddo guwotoka, ekimuli kiyongobera, naye ekigambo kya Katonda waffe kibeerera emirembe gyonna.”
Maina ny ahitra, malazo ny voniny; Fa ny tenin’ Andriamanitsika dia haharitra mandrakizay.
Miheatse o ahetseo, mihintsañe o voñe’eo, fe mijadoñe nainai’e ty tsaran’ Añaharen-tikañe.
പുല്ലുണങ്ങുന്നു, പൂവ് വാടുന്നു; നമ്മുടെ ദൈവത്തിന്റെ വചനമോ എന്നേക്കും നിലനില്ക്കും”.
പുല്ലുണങ്ങുന്നു, പൂ വാടുന്നു; നമ്മുടെ ദൈവത്തിന്റെ വചനമോ എന്നേക്കും നിലനില്ക്കും.
പുല്ല് ഉണങ്ങുന്നു, പൂക്കൾ കൊഴിയുന്നു; നമ്മുടെ ദൈവത്തിന്റെ വചനമോ ചിരകാലത്തേക്കുമുള്ളത്.”
“गवत सुकते आणि फुल कोमेजते पण आमच्या देवाचे वचन सदासर्वकाळ उभे राहते.”
မြက်​ပင်​သည်​အ​မှန်​ပင်​ခြောက်​သွေ့​လျက် ပန်း​များ​သည်​လည်း​အ​မှန်​ပင်​ညှိုး​နွမ်း​တတ်​၏။ သို့​ရာ​တွင်​ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​နှုတ်​က​ပတ်​တော်​သည် အ​ဘယ်​အ​ခါ​၌​မျှ​မ​ပျောက်​မ​ပျက်​တတ်'' ဟု ဆို​၏။
မြက်ပင်သည် ညှိုးနွမ်းသွေ့ခြောက်တတ်၏။ အပွင့်လည်း ကြွေတတ်၏။ ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ် တရားမူကား၊ ကာလစဉ်အမြဲတည်၏ဟု ဆိုသတည်း။
မြက်ပင် သည် ညှိုးနွမ်း သွေ့ခြောက်တတ်၏။ အပွင့် လည်း ကြွေ တတ်၏။ ထာဝရဘုရား ၏ နှုတ်ကပတ် တရားမူကား ၊ ကာလစဉ်အမြဲ တည် ၏ဟု ဆိုသတည်း။
Ko te tarutaru e maroke, ko te puawai e memenge; ko te kupu ia a to tatou Atua, tu tonu.
Utshani buyabuna, amaluba ayakhithika, kodwa ilizwi likaNkulunkulu limi kuze kube nininini.”
Utshani buyabuna, iluba liyawohloka; kodwa ilizwi likaNkulunkulu wethu limi kuze kube nini lanini.
घाँस ओइलाउँछ, फुल सुक्छ, तर हाम्रा परमेश्‍वरको वचन सदासर्वदा रहन्छ ।”
Gresset blir tørt, blomsten visner; men vår Guds ord står fast til evig tid.
Graset visnar, blomen folnar, men ordet frå vår Gud stend æveleg.»
ତୃଣ ଶୁଷ୍କ ହୋଇଯାଏ, ପୁଷ୍ପ ମଳିନ ହୁଏ; ମାତ୍ର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାୟୀ।
Margi ni coollaga; daraaraanis ni harcaʼa; dubbiin Waaqa keenyaa garuu bara baraan ni jiraata.”
ਘਾਹ ਸੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਅਤੇ ਫੁੱਲ ਕੁਮਲਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਸਾਡੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਬਚਨ ਸਦਾ ਤੱਕ ਕਾਇਮ ਰਹੇਗਾ।
گیاه خشک شد و گل پژمرده گردید، لیکن کلام خدای ما تاابدالاباد استوار خواهد ماند.»
گیاه خشک می‌شود و گل پژمرده می‌گردد، اما کلام خدای ما برای همیشه باقی می‌ماند.»
Trawa usycha, kwiat opada; ale słowo Boga naszego trwa na wieki.
Trawa usycha, kwiat więdnie, ale słowo naszego Boga trwa na wieki.
A erva se seca, as flores caem; porém a palavra do nosso Deus continua firme para sempre.
Secca-se a herva, e caem as flores, porém a palavra de nosso Deus subsiste eternamente.
Seca-se a erva, e caem as flores, porém a palavra de nosso Deus subsiste eternamente.
A grama murcha, a flor se desvanece; mas a palavra de nosso Deus permanece para sempre”.
ярба се усукэ, флоаря каде, дар кувынтул Думнезеулуй ностру рэмыне ын вяк.
Трава засыхает, цвет увядает, а слово Бога нашего пребудет вечно.
Суши се трава, цвет опада; али реч Бога нашег остаје довека.
Suši se trava, cvijet opada; ali rijeè Boga našega ostaje dovijeka.
Uswa hunooma uye maruva anowa, asi shoko raMwari wedu rinogara nokusingaperi.”
глаголгол же Бога нашего пребывает во веки.
Trava se suši, cvet veni, toda beseda našega Boga bo obstala na veke.«
Cawsku wuu engegaa, ubaxuna wuu dhacaa, laakiinse erayga Ilaaheennu weligiisba wuu waari doonaa.
Se seca la hierba, se cae la flor; mas la palabra del Dios nuestro permanece para siempre.
Sin embargo, aunque la hierba se marchite y la flor se desvanezca, la palabra de nuestro Dios perdurará para siempre”.
La hierba se seca, la flor se desvanece; pero la palabra de nuestro Dios permanece para siempre”.
Se seca la hierba, se marchita la flor, pero la Palabra del ʼElohim nuestro permanece para siempre.
se seca la hierba, la flor se marchita, mas la palabra de nuestro Dios permanece eternamente.
Sécase la yerba, cáese la flor: mas la palabra del Dios nuestro permanece para siempre.
Sécase la hierba, cáese la flor: mas la palabra del Dios nuestro permanece para siempre.
La hierba está seca, la flor se muere; Pero la palabra de nuestro Dios es eterna.
Nyasi hunyauka, maua hupepea, lakini neno la Yahwe litasimama daima.''
Majani hunyauka na maua huanguka, lakini neno la Mungu wetu ladumu milele.”
Gräset torkar bort, blomstret förvissnar, men vår Guds ord förbliver evinnerligen."
Höet torkas bort, blomstret förvissnar; men vår Guds ord blifver evinnerliga.
Gräset torkar bort, blomstret förvissnar, men vår Guds ord förbliver evinnerligen.»
Ang damo ay natutuyo, ang bulaklak ay nalalanta; nguni't ang salita ng ating Dios ay mamamalagi magpakailan man.
Ang damo ay natutuyot, ang bulaklak ay nalalanta, ngunit ang salita ng Diyos ay mananatili magpakailanman.”
புல் உலர்ந்து பூ உதிரும்; நமது தேவனுடைய வசனமோ என்றென்றைக்கும் நிற்கும் என்பதையே சொல் என்று உரைத்தது.
புல் வாடுகிறது, பூக்கள் உதிர்கின்றன, ஆனால், நமது இறைவனின் வார்த்தையோ என்றென்றும் நிலைத்து நிற்கிறது.”
గడ్డి ఎండిపోతుంది, దాని పువ్వు వాడిపోతుంది. మన దేవుని వాక్యమైతే నిత్యమూ నిలిచి ఉంటుంది.”
‌ʻOku fakaʻaʻau ke mōmoa ʻae mohuku, ʻoku mae ʻae fisiʻiʻakau: ka e tolonga ʻo taʻengata ʻae folofola ʻa hotau ʻOtua.”
Ot kurur, çiçek solar, Ama Tanrımız'ın sözü sonsuza dek durur.”
Sare hyew, na nhwiren twintwam, nanso yɛn Nyankopɔn asɛm no tim hɔ daa.”
Ɛserɛ hye, na nhwiren twintwam, nanso yɛn Onyankopɔn asɛm no tim hɔ daa.”
Трава засихає, а квітка зів'я́не, Слово ж нашого Бога пові́ки стоя́тиме!
हाँ, घास मुरझाती है, फूल कुमलाता है; लेकिन हमारे ख़ुदा का कलाम हमेशा तक क़ाईम है।
ئوت-چۆپ سولىشىدۇ، گۈل خازان بولىدۇ؛ بىراق خۇدايىمىزنىڭ كالام-سۆزى مەڭگۈگە تۇرىدۇ!»
От-чөп солишиду, гүл хазан болиду; Бирақ Худайимизниң калам-сөзи мәңгүгә туриду!»
Ot-chöp solishidu, gül xazan bolidu; Biraq Xudayimizning kalam-sözi menggüge turidu!»
Ot-qɵp solixidu, gül hazan bolidu; Biraⱪ Hudayimizning kalam-sɵzi mǝnggügǝ turidu!»
cỏ khô, hoa rụng; nhưng lời của Đức Chúa Trời chúng ta còn mãi đời đời!
cỏ khô, hoa rụng; nhưng lời của Ðức Chúa Trời chúng ta còn mãi đời đời!
Cỏ khô héo và hoa úa tàn, nhưng lời của Đức Chúa Trời chúng ta vẫn vững mãi đời đời.”
Koríko ń rọ ìtànná sì ń rẹ̀, ṣùgbọ́n ọ̀rọ̀ Ọlọ́run wa dúró títí láé.”
Verse Count = 211

< Isaiah 40:8 >