< Isaiah 37:28 >

But I know your sitting down, your going out, your coming in, and your raging against me.
Por unë e njoh banesën tënde, hyrjen dhe daljen tënde, madje edhe zemërimin tënd të madh kundër meje.
وَلَكِنَّنِي عَالِمٌ بِجُلُوسِكَ وَخُرُوجِكَ وَدُخُولِكَ وَهَيَجَانِكَ عَلَيَّ.
ولَكِنِّي مُطَّلِعٌ عَلَى حَرَكَاتِكَ وَسَكَنَاتِكَ وَهَيَجَانِكَ عَلَيَّ.
কিন্তু তুমি বহা, তুমি বাহিৰলৈ আৰু ভিতৰলৈ অহা যোৱা কৰা, আৰু মোৰ বিৰুদ্ধে তুমি কৰা ক্রোধ, এই সকলোকে মই জানিছোঁ।
Sənin oturuşunu, Girişini-çıxışını, Mənə qarşı hiddətini bilirəm.
Be dia hou huluane amola dia ahoabe Na dawa: Di da Nama gasa fili ougili sia: be Na dawa:
কিন্তু তুমি কোথায় থাক, কখন আসছ এবং যাও কেমন করে আমার বিরুদ্ধে রেগে ওঠ তা সবই আমি জানি।
“কিন্তু আমি জানি তোমার অবস্থান কোথায়, কখন তুমি আস ও যাও, আর কীভাবে তুমি আমার বিরুদ্ধে ক্রোধ প্রকাশ করো।
Но Аз зная жилището ти, Излизането ти и влизането ти, И буйството ти против Мене.
Apan nasayod ako sa imong paglingkod, sa imong paggawas, sa imong pagsulod, ug ang imong kasuko batok kanako.
Apan ako nahibalo sa imong paglingkod, ug sa imong paggula, ug sa imong pagsulod, ug sa imong pagkasuko batok kanako.
“Koma Ine ndimadziwa zonse za iwe; ndimadziwa pamene ukuyima ndi pamene ukukhala; ndimadziwa pamene ukutuluka ndi pamene ukulowa, ndiponso momwe umandikwiyira Ine.
Toe na ohhaih ahmuen, na caehhaih hoi nang zohhaih, kai palung nang phui thuihaih doeh ka panoek.
Na om van tih na hlah uh van mai. Na pawk te khaw ka ming ngawn dae kai taengah na tlai hae.
Na om van tih na hlah uh van mai. Na pawk te khaw ka ming ngawn dae kai taengah na tlai hae.
Ahin, hoilai nache'a hoilai na um, chuleh itih a na kondoh'a nahung vailhun kahe chen setnin ahi. Ka chunga na lunghan dan jong kahe chen set ne.
Na tahungnae, na ceinae, na thonae, na kâennae, na tâconae, koe na lungkhueknae naw hah ka panue.
你坐下,你出去,你进来, 你向我发烈怒,我都知道。
你坐下,你出去,你進來, 你向我發烈怒,我都知道。
你或起或坐,或出或入,以及對我的癲狂,我都知道。
Znam kad se dižeš i kad sjedaš, kad izlaziš i kad se vraćaš.
Sedání pak tvé, a vycházení tvé i vcházení tvé znám, i vzteklost tvou proti sobě.
Sedání pak tvé, a vycházení tvé i vcházení tvé znám, i vzteklost tvou proti sobě.
Jeg ser, når du rejser og sætter dig, ved, når du går og kommer.
Og jeg ved din Bolig og din Udgang og din Indgang, og at du raser imod mig.
Jeg ser, naar du rejser og sætter dig, ved, naar du gaar og kommer.
“To angʼeyo kama idakie, bende angʼeyo sa ma idonjo kata sa ma iwuok, kata kaka iwuoyo marach kuoma.
Maar Ik weet uw zitten, en uw uitgaan, en uw inkomen, en uw woeden tegen Mij.
Maar Ik ken uw opstaan en zitten, Uw gaan en uw komen;
Maar Ik weet uw zitten, en uw uitgaan, en uw inkomen, en uw woeden tegen Mij.
But I know thy sitting down, and thy going out, and thy coming in, and thy raging against me.
But I know your sitting down, your going out, your coming in, and your raging against me.
But I know thy sitting down, and thy going out, and thy coming in, and thy raging against me.
But I know your sitting down, your going out and coming in, and your raging against Me.
But I have knowledge of your getting up and your resting, of your going out and your coming in.
But now I know thy rest, and thy going out, and thy coming in.
But now I know your rest, and your going out, and your coming in.
I know your habitation, and your arrival, and your departure, and your madness against me.
But I know thine abode, and thy going out, and thy coming in, and thy raging against me.
I know thy dwelling, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.
But I know you very well—where you live, when you come in, when you leave, and your furious anger against me.
But I know thy dwelling, and thy going out, and thy comming in, and thy fury against me.
But I know thy sitting down, and thy going out, and thy coming in, and thy raging against Me.
But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.
But I know your stayed, and your going out, and your coming in, and your rage against me.
But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.
But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.
But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.
But I know your abode, and your going out, and your coming in, and your rage against me.
But now I know your rest, and your going out, and your coming in.
But thy abiding, and thy going out, and thy coming in do I know, and thy raging against me.
And your sitting down, and your going out, And your coming in, I have known, And your anger toward Me.
But I know your sitting down, your going out, your coming in, and your raging against me.
But I know your sitting down, your going out, your coming in, and your raging against me.
But I know your sitting down, your going out, your coming in, and your raging against me.
But I know your sitting down, your going out, your coming in, and your raging against me.
But I know your sitting down, your going out, your coming in, and your raging against me.
But I know your sitting down, your going out, your coming in, and your raging against me.
I know thy sitting down, thy going out, and thy coming in, And thy rage against me.
But I know your sitting down, your going out, your coming in, and your raging against me.
But I know thy sitting down, and thy going out, and thy coming in, and thy raging against me.
Howbeit, thine abode and thy coming out and thy going in, I know, —and thy raging against me.
And sitting down your and going out you and coming in you I know and raging you against me.
and to dwell you and to come out: come you and to come (in): come you to know and [obj] to tremble you to(wards) me
[But] I know [everything about you]; I know when you are [in your house and] when you go outside; I also know that you are (raging/speaking very angrily) against me.
But I know your sitting down, your going out, your coming in, and your raging against me.
But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.
But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.
But I know your sitting down, your going out, your coming in, and your raging against me.
But I know your sitting down, your going out, your coming in, and your raging against me.
But I know your sitting down, your going out, your coming in, and your raging against me.
But I know your sitting down, your going out, your coming in, and your raging against me.
But I know your sitting down, your going out, your coming in, and your raging against me.
But I know your sitting down, your going out, your coming in, and your raging against me.
Y knew thi dwellyng, and thi goyng out, and thin entryng, and thi woodnesse ayens me.
And thy sitting down, and thy going out, And thy coming in, I have known, And thy anger towards Me.
Sed vian sidon kaj vian eliron kaj vian venon Mi scias, ankaŭ vian koleron kontraŭ Mi.
“Ke menya afi si nèle. Menya ɣeyiɣi si nèdona gagbɔna, eye menya ale si nèdo dɔmedzoe ɖe ŋunye.
Mutta minä tiedän sinun asumukses hyvin, sinun uloslähtemises ja sisällekäymises; ja sinun kiukuitsemises minua vastaan.
Istuitpa sinä tai lähdit tai tulit, minä sen tiedän, niinkuin senkin, että sinä raivoat minua vastaan.
Mais je sais quand tu t'assieds, quand tu sors et quand tu entres; je connais ta fureur contre moi.
Mais je sais que tu t'assieds, que tu sors, que tu entres, et que tu te déchaînes contre moi.
Mais je sais ton habitation, et ta sortie et ton entrée, et ta rage contre moi.
Mais je sais ton repaire, ta sortie, et ton entrée, et comment tu es furieux contre moi.
Ton habitation, et ta sortie, et ton entrée, je les ai connues, ainsi que ta fureur extravagante contre moi.
Mais je sais quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres, Et quand tu es furieux contre moi.
Mais je sais quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres; je connais ta fureur contre moi.
Mais je connais ta demeure, ta sortie et ton entrée, et ta fureur contre moi.
Mais je te suis, quand tu t'assieds, et quand tu te mets en marche, et quand tu arrives, et quand tu t'emportes contre moi.
Et maintenant je connais ta demeure, ton départ et ton arrivée.
Que tu demeures chez toi, que tu entreprennes des expéditions, je le sais, comme je connais tes emportements contre moi.
Bekannt ist mir dein Aufstehn und dein Niedersitzen; dein Gehen und dein Kommen kenne ich sehr gut und auch dein Toben gegen mich.
Und ich kenne dein Sitzen, und dein Aus- und dein Eingehen, und dein Toben wider mich.
Und ich kenne dein Sitzen, und dein Aus-und dein Eingehen, und dein Toben wider mich.
Dein Aufstehen und dein Sitzen ist mir offenbar dein Gehen und Kommen kenne ich wohl, sowie dein toben wider mich!
Ich kenne aber deine Wohnung, deinen Auszug und Einzug und dein Toben wider mich.
Ich kenne aber deine Wohnung, deinen Auszug und Einzug und dein Toben wider mich.
Mir ist dein Aufstehen und dein Sitzen offenbar, dein Gehen und dein Kommen kenne ich wohl, auch dein Toben gegen mich.
Ich weiß um dein Wohnen, dein Aus und Einziehen, und daß du wider mich tobst.
Aber Ich weiß dein Sitzen und deinen Ausgang und deinen Eingang und deinen Aufruhr wider Mich.
“No nĩnjũũĩ kũrĩa ũikaraga, na ngamenya ũkiumagara na ũgĩcooka, o na ũrĩa ũndakaragĩra.
Πλην εγώ εξεύρω την κατοικίαν σου και την έξοδόν σου και την είσοδόν σου και την κατ' εμού λύσσαν σου.
νῦν δὲ τὴν ἀνάπαυσίν σου καὶ τὴν ἔξοδόν σου καὶ τὴν εἴσοδόν σου ἐγὼ ἐπίσταμαι
પરંતુ તારું ઊઠવું તથા બેસવું, તારું બહાર જવું તથા તારું અંદર આવવું, તથા મારા પર તારું કોપાયમાન થવું, એ સર્વ હું જાણું છું.
Mwen konnen lè ou leve, mwen konnen lè ou chita. Mwen konnen lè ou soti, mwen konnen lè ou antre. Mwen konnen lè ou fin anraje sou mwen.
Men Mwen konnen lè ou chita ak lè ou sòti, lè ou antre ak lè ou fè laraj kont Mwen.
“Amma na san inda kake zama da sa’ad da kakan fita ka kuma koma da yadda ka harzuƙa gāba da ni.
Aka, ua ike no wau i kou noho ana, A me kou puka ana iwaho, a me kou komo ana iloko, a me kou ukiuki ana ia'u.
ושבתך וצאתך ובואך ידעתי ואת התרגזך אלי
וְשִׁבְתְּךָ֛ וְצֵאתְךָ֥ וּבֹואֲךָ֖ יָדָ֑עְתִּי וְאֵ֖ת הִֽתְרַגֶּזְךָ֥ אֵלָֽי׃
וְשִׁבְתְּךָ וְצֵאתְךָ וּבוֹאֲךָ יָדָעְתִּי וְאֵת הִֽתְרַגֶּזְךָ אֵלָֽי׃
ושבתך וצאתך ובואך ידעתי ואת התרגזך אלי׃
וְשִׁבְתְּךָ וְצֵאתְךָ וּבוֹאֲךָ יָדָעְתִּי וְאֵת הִֽתְרַגֶּזְךָ אֵלָֽי׃
וְשִׁבְתְּךָ֛ וְצֵאתְךָ֥ וּבוֹאֲךָ֖ יָדָ֑עְתִּי וְאֵ֖ת הִֽתְרַגֶּזְךָ֥ אֵלָֽי׃
“‘मैं तो तेरा बैठना, कूच करना और लौट आना जानता हूँ; और यह भी कि तू मुझ पर अपना क्रोध भड़काता है।
“‘मगर तुम्हारा उठना-बैठना मेरी दृष्टि में है, तुम्हारा भीतर आना और बाहर जाना भी और मेरे विरुद्ध तुम्हारा तेज गुस्सा भी!
Ülésedet, kimentedet, bejöttödet tudom, és ellenem való haragodat.
Hiszen ismerem ültödet, mentedet és jöttödet, meg háborgásodat ellenem!
“Ma amaara m ebe ị nọ ọnọdụ, marakwa ọpụpụ gị na mbata gị, marakwa oke iwe gị megide m.
Ngem ammok ti panagtugawmo, ti panagruarmo, ti panagserrekmo, ken ti panagpungtotmo kaniak.
Tetapi Aku tahu segalanya tentang dirimu. Aku tahu apa yang kaulakukan dan ke mana engkau pergi. Aku tahu bahwa engkau marah sekali kepada-Ku,
Aku tahu, jika engkau bangun atau duduk, jika keluar atau masuk, atau jika engkau mengamuk terhadap Aku.
Ma io conosco il tuo stare, e il tuo uscire, e il tuo andare, e il tuo furore contro a me.
Io so quando ti alzi o ti metti a sedere, io ti conosco sia che tu esca sia che rientri.
Ma io so quando ti siedi, quand’esci, quand’entri, e quando t’infuri contro di me.
我なんぢが居ること出入すること又われにむかひて怒りさけべることをしる
わたしは、あなたの座すること、出入りすること、また、わたしにむかって怒り叫んだことをも知っている。
わたしは、あなたの座すること、出入りすること、また、わたしにむかって怒り叫んだことをも知っている。
Hianagi kagrama noma nemaninazane, kama vanoma nehanazane, Nagri'ma tusi karimpama ahenantana zanena, nagra ko kage'na antahi'na hu'noe.
“ಆದರೆ ನೀನು ಎಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವೆಯೆಂಬುದನ್ನು ನೀನು ಯಾವಾಗ ಬರುವೆ ಹೋಗುವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀನು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಹೇಗೆ ಕೋಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆ? ಎಂಬುದನ್ನು ನಾನು ಬಲ್ಲೆನು.
ನೀನು ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವುದೂ, ಹೊರಗೆ ಹೋಗುವುದೂ, ಒಳಗೆ ಬರುವುದೂ ನನಗೆ ಗೊತ್ತುಂಟು. ನೀನು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ರೌದ್ರಾವೇಶನಾಗಿರುವುದನ್ನೂ ಬಲ್ಲೆನು.
네 거처와 네 출입과 나를 거스려 분노함을 내가 아노라
네가 나를 거스려 분노함과 네 오만함이 내 귀에 들렸으므로 내가 갈고리로 네 코를 꿰며 자갈을 네 입에 먹여 너를 오던 길로 돌아가게 하리라 하셨나이다
“Tusruktu nga etu ma nukewa keim, ma kom oru ac yen kom ac som nu we. Nga etu lupan mongsa lom lainyu.
«بەڵام من هەستان و دانیشتنت و کاتی هاتوچۆکەت دەزانم، هەروەها هەڵچوونت لە دژی من.
Habitationem tuam, et egressum tuum, et introitum tuum cognovi, et insaniam tuam contra me.
Habitationem tuam, et egressum tuum, et introitum tuum cognovi, et insaniam tuam contra me.
Habitationem tuam, et egressum tuum, et introitum tuum cognovi, et insaniam tuam contra me.
Habitationem tuam, et egressum tuum, et introitum tuum cognovi, et insaniam tuam contra me.
habitationem tuam et egressum tuum et introitum tuum cognovi et insaniam tuam contra me
Habitationem tuam, et egressum tuum, et introitum tuum cognovi, et insaniam tuam contra me.
Bet Es zinu tavu sēdēšanu un tavu iziešanu un tavu ieiešanu un tavu trakošanu pret Mani.
Nayebi esika nini ozalaka, tango nini obimaka, tango nini ozongaka, mpe tango nini otombokelaka Ngai.
“Naye mmanyi obutuuliro bwo era mmanyi okufuluma kwo n’okuyingira kwo n’obuswandi bw’ondaga.
Fa samy fantatro avokoa ny ipetrahanao sy ny ivoahanao sy ny idiranao ary ny fahatezeranao amiko.
Fe apotako o fiambesa’oo, naho o fiavota’oo, o fimoaha’oo vaho o famantsiña’o amakoo.
എന്നാൽ നിന്റെ ഇരിപ്പും നിന്റെ ഗമനവും ആഗമനവും എന്റെ നേരെയുള്ള നിന്റെ കോപഭ്രാന്തും ഞാൻ അറിയുന്നു.
എന്നാൽ നിന്റെ ഇരിപ്പും നിന്റെ ഗമനവും ആഗമനവും എന്റെ നേരെയുള്ള നിന്റെ കോപഭ്രാന്തും ഞാൻ അറിയുന്നു.
“എന്നാൽ നീ എവിടെ അധിവസിക്കുന്നെന്നും നിന്റെ പോക്കും വരവും എപ്പോഴൊക്കെയെന്നും എന്റെനേരേയുള്ള നിന്റെ കോപഗർജനവും ഞാൻ അറിയുന്നു.
पण तुझे बसणे, बाहेर जाणे, आत येणे आणि माझ्याविरूद्धचा तुझा क्रोध मला ठाऊक आहे.
``သို့​ရာ​တွင်​သင်​၏​အ​ကြောင်း​ကို​အ​ကုန် အ​စင်​ငါ​သိ​၏။ သင်​အ​ဘယ်​အ​မှု​ကို​ပြု ၍​အ​ဘယ်​အ​ရပ်​သို့​သွား​သည်​ကို​လည်း ကောင်း၊ ငါ့​အား​အ​ဘယ်​မျှ​အ​မျက်​ထွက် လျက်​နေ​သည်​ကို​လည်း​ကောင်း​ငါ​သိ​၏။-
သင်၏ နေထိုင်ခြင်း၊ ထွက်ဝင်ခြင်း၊ ငါ၌အမျက် ဟုန်းခြင်းတို့ကို ငါသိ၏။
သင် ၏ နေထိုင် ခြင်း၊ ထွက် ဝင် ခြင်း၊ ငါ ၌ အမျက် ဟုန်းခြင်းတို့ကို ငါသိ ၏။
Otira e matau ana ahau ki tou nohoanga iho, ki tou haerenga atu, ki tou haerenga mai, me tou nananga ki ahau.
Kodwa ngiyakwazi lapho okhona, lalapho usiza uphinde uhambe; kanye lokuthi ungithukuthelela kangakanani.
Kodwa ngiyakwazi ukuhlala kwakho, lokuphuma kwakho, lokungena kwakho, lokungithukuthelela kwakho.
तर तेरो बसाइ, तँ बाहिर गएको, भित्र आएको र तँ मेरो विरुद्ध रिसाएको मलाई थाहा छ ।
Enten du sitter eller du går ut og inn, så vet jeg det, og jeg vet at du raser mot mig.
Eg veit når du sit, gjeng ut og gjeng inn, kor du slær deg vill imot meg.
ତୁମ୍ଭର ବସିବାର, ବାହାରେ ଯିବାର, ଭିତରେ ଆସିବାର ଓ ଆମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧରେ କ୍ରୋଧ କରିବାର ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ।
“Ani garuu lafa ati jirtu, yoom akka dhuftuu fi yoom akka deemtu, akka ati akka malee natti aartu illee nan beeka.
ਪਰ ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਬੈਠਣਾ, ਤੇਰਾ ਅੰਦਰ-ਬਾਹਰ ਆਉਣਾ ਜਾਣਾ, ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਖਿਝਣਾ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ।
اما من نشستن تو را و خروج و دخولت و خشمی را که بر من داری می‌دانم.
اما من از همهٔ فکرها و کارهای تو و تنفری که نسبت به من داری آگاهم.
Mieszkanie twoje, i wyjście twoje, i wejście twoje znam, i popędliwość twoję przeciwko sobie.
Znam twoje miejsce pobytu, twoje wyjście i twoje wejście, a także twoją wściekłość przeciwko mnie.
Porém eu sei o teu sentar, o teu sair, o teu entrar, e o teu furor contra mim.
Porém eu sei o teu assentar, e o teu sair, e o teu entrar, e o teu furor contra mim.
Porém eu sei o teu assentar, e o teu sair, e o teu entrar, e o teu furor contra mim.
Mas eu sei que vocês se sentam, saem, entram e se enfurecem contra mim.
Дар Еу штиу кынд стай жос, кынд ешь афарэ, кынд интри ши кынд ешть мыниос ымпотрива Мя.
Сядешь ли ты, выйдешь ли, войдешь ли, Я знаю все, знаю и дерзость твою против Меня.
Знам сеђење твоје и полажење твоје и долажење твоје и како бесниш на ме.
Znam sjeðenje tvoje i polaženje tvoje i dolaženje tvoje i kako bjesniš na me.
“Asi ndinoziva paunogara uye nguva yaunouya neyaunoenda uye kuti unondiitira hasha zvakadii.
ныне же покой твой и исход твой и вход твой Аз вем,
Toda jaz poznam tvoje prebivališče, tvoje odhajanje, tvoje prihajanje in tvoj bes zoper mene.
Laakiinse waan aqaan fadhigaaga, iyo bixiddaada, iyo soo geliddaada, iyo cadhadaadii aad ii cadhootayba.
He entendido tu estado, tu salida y tu entrada: y tu furor contra mí.
“Pero yo te conozco muy bien: dónde vives, cuándo entras, cuándo sales, y tu furia contra mí.
Pero yo sé que te sientas, que sales, que entras y que te enfureces contra mí.
Yo conozco tu sentarte, tu salir, tu entrar y tu ira contra Mí.
Yo sé dónde te asientas, Yo conozco tu salida y tu entrada, y también tu furor contra Mí.
Tu estada, tu salida, y tu entrada, he entendido; y tu furor contra mí.
Conocido he tu estado, tu salida y tu entrada, y tu furor contra mí.
Pero tengo conocimiento de que te levantas y de que descansas, de tu salida y tu entrada.
Lakini najua kukaa kwenu chini, kutoka kwenu nje, mnapoingia ndani, na mnapokuwa wakali dhidi yangu.
“Lakini ninajua mahali ukaapo, kutoka kwako na kuingia kwako, na jinsi unavyoghadhibika dhidi yangu.
Om du sitter eller går ut eller går in, så vet jag det, och huru du rasar mot mig.
Men jag känner dina boning väl, ditt uttåg och intåg, och ditt rasande emot mig.
Om du sitter eller går ut eller går in, så vet jag det, och huru du rasar mot mig.
Nguni't talastas ko ang iyong pagupo, at ang iyong paglabas, at ang iyong pagpasok, at ang iyong galit laban sa akin.
Pero alam ko ang iyong pag-upo, ang iyong paglabas, ang iyong pagpasok, at iyong labis na galit sa akin.
உன் உட்காருதலையும், உன் போக்கையும், உன் வரவையும், நீ எனக்கு விரோதமாகக் கொந்தளிக்கிறதையும் அறிவேன்.
“ஆனால் நீ எங்கே தங்கியிருக்கிறாய், எப்போது வருகிறாய், போகிறாய் என்பதும், நீ எனக்கு எதிராகக் கோபங்கொண்டிருக்கிறாய் என்பதும் எனக்குத் தெரியும்.
నువ్వు కూర్చోవడం, బయటికి వెళ్ళడం, లోపలి రావడం, నా మీద రంకెలు వేయడం నాకు తెలుసు.
Ka ʻoku ou ʻilo ho nofoʻanga, pea mo hoʻo ʻalu kituʻa, mo hoʻo hū ki fale, mo hoʻo ʻita kiate au.
Senin oturuşunu, kalkışını, Ne zaman gidip geldiğini, Bana nasıl öfkelendiğini biliyorum.
“Nanso minim nea wote bere a woba ne bere a wokɔ ne sɛnea wo bo huru tia me.
“Nanso, menim deɛ woteɛ ɛberɛ a woba ne ɛberɛ a wokorɔ ne sɛdeɛ wo bo huru tia me.
І сиді́ння твоє, і твій вихід та вхід твій Я знаю, і твоє проти Ме́не обу́рення.
मैं तेरी निशस्त और आमद — ओ — रफ़्त और तेरा मुझ पर झुंझलाना जानता हूँ।
بىراق سېنىڭ ئولتۇرغىنىڭنى، ئورنۇڭدىن تۇرغىنىڭنى، چىقىپ-كىرگىنىڭنى ۋە ماڭا قارشى غالجىرلىشىپ كەتكىنىڭنى بىلىمەن؛
Бирақ сениң олтарғиниңни, орнуңдин турғиниңни, чиқип-киргиниңни вә Маңа қарши ғалҗирлишип кәткиниңни билимән;
Biraq séning olturghiningni, ornungdin turghiningni, chiqip-kirginingni we Manga qarshi ghaljirliship ketkiningni bilimen;
Biraⱪ sening olturƣiningni, ornungdin turƣiningni, qiⱪip-kirginingni wǝ Manga ⱪarxi ƣaljirlixip kǝtkiningni bilimǝn;
Ta xem thấy ngươi khi ngồi, khi ra, khi vào và khi náo loạn nghịch cùng ta.
Ta xem thấy ngươi khi ngồi, khi ra, khi vào và khi náo loạn nghịch cùng ta.
Nhưng Ta biết rõ ngươi— nơi ngươi ở và khi ngươi đến và đi. Ta biết cả khi ngươi nổi giận nghịch cùng Ta.
“Ṣùgbọ́n mo mọ ibi tí o wà àti ìgbà tí o wá tí o sì lọ àti bí inú rẹ ṣe ru sí mi.
Verse Count = 211

< Isaiah 37:28 >