< Isaiah 33:17 >

Your eyes will see the king in his beauty. They will see a distant land.
Sytë e tu do të sodisin bukurinë e mbretit tënd, do të shohin një vend që ndodhet shumë larg.
اَلْمَلِكَ بِبَهَائِهِ تَنْظُرُ عَيْنَاكَ. تَرَيَانِ أَرْضًا بَعِيدَةً.
سَتَشْهَدُ عَيْنَاكَ الْمَلِكَ فِي بَهَائِهِ، وَتُبْصِرُ أَرْضاً تَمْتَدُّ بَعِيداً.
তুমি নিজ চকুৰে ৰজাক তেওঁৰ সুন্দৰ অৱস্থাত থকা দেখিবা, তেওঁলোকে বিশাল দেশ দেখিব।
Gözlərin padşahı bütün gözəlliyi ilə görəcək, Ucsuz-bucaqsız ölkəni seyr edəcək.
Fa: no dilia da bu hina bagade hadigiwane dilia soge bu bagade hamoi, amoga ouligilalebe ba: mu.
তোমার চোখ রাজাকে তাঁর সৌন্দর্যের মধ্যে দেখতে পাবে; তারা একটি বিশাল দেশ দেখতে পাবে।
তোমার দুই চোখ রাজাকে তাঁর সৌন্দর্যসহ দেখবে, সে নিরীক্ষণ করবে একটি দেশ, যা বহুদূর পর্যন্ত বিস্তৃত।
Очите ти ще видят царя в красотата му, Ще видят широкоразпространена земя.
Makita ninyo ang kaanyag sa hari; ilang pagasud-ongon ang halapad nga yuta.
Ang imong mga mata makakita sa hari sa iyang katahum: sila makalantaw ug usa ka yuta nga atua sa halayo.
Nthawi imeneyo maso a ana adzaona mfumu ya maonekedwe wokongola ndi kuona dziko lotambasukira kutali.
Na mik mah Siangpahrang Hoihhaih to hnu tih; angthla parai prae doeh hnu tih.
Manghai kah a sakthen te na mik loh a hmuh khohla bangsang kho te khaw a hmuh ni.
Manghai kah a sakthen te na mik loh a hmuh khohla bangsang kho te khaw a hmuh ni.
Lengpa aloupina jouse toh namit tah uva namu diu, chuleh gamla tah'a sao gam leiset chu namit'a namu diu ahi.
Na mit ni siangpahrang e meihawinae hah hmawt vaiteh, ahlanae koe e ram hai a hmu han.
你的眼必见王的荣美, 必见辽阔之地。
你的眼必見王的榮美, 必見遼闊之地。
你必要舉目瞻仰具有華美的君王,要遙望幅員廣闊的地帶。
Oči će ti gledati kralja u njegovoj ljepoti, promatrat će zemlju nepreglednu.
Krále v okrase jeho uzří oči tvé, spatří i zemi dalekou.
Krále v okrase jeho uzří oči tvé, spatří i zemi dalekou.
Dine Øjne får Kongen at se i hans Skønhed, de skuer et vidtstrakt Land.
Dine Øjne skulle beskue Kongen i hans Skønhed, de skulle se et vidt udstrakt Land.
Dine Øjne faar Kongen at se i hans Skønhed, de skuer et vidtstrakt Land.
Wengeni biro neno ruoth kober kendo iningʼi piny molandore malach.
Uw ogen zullen den Koning zien in Zijn schoonheid; zij zullen een ver gelegen land zien.
Dan zullen uw ogen den Koning in zijn glorie aanschouwen, En een land van onmetelijke omvang zien;
Uw ogen zullen den Koning zien in Zijn schoonheid; zij zullen een ver gelegen land zien.
Thine eyes shall see the king in his beauty. They shall behold a land that reaches afar.
Your eyes will see the king in his beauty. They will see a distant land.
Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold a land that reacheth afar.
Your eyes will see the King in His beauty and behold a land that stretches afar.
Your eyes will see the king in his glory: they will be looking on a far-stretching land.
Ye shall see a king with glory: your eyes shall behold a land from afar.
You shall see a king with glory: your eyes shall behold a land from afar.
His eyes will see the king in his elegance; they will discern the land from far away.
Thine eyes shall see the King in his beauty; they shall behold the land that is far off.
His eyes shall see the king in his beauty, they shall see the land far off.
You will see the king in his wonderful appearance, and you will view a land that stretches into the distance.
Thine eyes shall see the King in his glory: they shall beholde the lande farre off.
Thine eyes shall see the king in his beauty; they shall behold a land stretching afar.
Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off.
Your eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off.
Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off.
Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off.
Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off.
your eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off.
You shall see a king with glory: your eyes shall behold a land from afar.
The king in his beauty shall thy eyes behold: they shall see a far-off land.
Your eyes see a king in his beauty, They see a far-off land.
Your eyes will see the king in his beauty. They will see a distant land.
Your eyes will see the king in his beauty. They will see a distant land.
Your eyes will see the king in his beauty. They will see a distant land.
Your eyes will see the king in his beauty. They will see a distant land.
Your eyes will see the king in his beauty. They will see a distant land.
Your eyes will see the king in his beauty. They will see a distant land.
Thine eyes shall see the king in his glory They shall survey a wide-extended land.
Your eyes will see the king in his beauty. They will see a distant land.
Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold a far stretching land.
Of a king, in his beauty, shall thine eyes have vision: They shall see a land that stretcheth afar.
A king in beauty his they will see eyes your they will see a land of distances.
king in/on/with beauty his to see eye your to see: see land: country/planet distance
You [SYN] [people of Judah] will see the king wearing all his beautiful [robes], and you will see that he rules a land that extends far away.
Your eyes will see the king in his beauty; they will see a land off in the distance.
Thy eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off.
Thy eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off.
Your eyes will see the king in his beauty. They will see a distant land.
Your eyes will see the king in his beauty. They will see a distant land.
Your eyes will see the king in his beauty. They will see a distant land.
Your eyes will see the king in his beauty. They will see a distant land.
Your eyes will see the king in his beauty. They will see a distant land.
Your eyes will see the king in his beauty. They will see a distant land.
Thei schulen se the kyng in his fairnesse; the iyen of hym schulen biholde the londe fro fer.
A king in his beauty, see do thine eyes, They see a land afar off.
Viaj okuloj vidos la reĝon en lia majesto, ili rigardos landon vastan.
Wò ŋkuwo akpɔ fia la le eƒe atsyɔ̃ɖoɖo gã me, eye àkpɔ anyigba keke la le adzɔge.
Sinun silmäs näkevät kuninkaan kunniassansa: ne näkevät maan levitettynä.
Sinun silmäsi saavat katsoa kuningasta hänen ihanuudessaan, saavat nähdä avaran maan.
Tes yeux contempleront le roi dans sa beauté; ils verront une terre ouverte au loin.
Tes yeux verront le roi dans sa beauté. Ils verront une terre lointaine.
Tes yeux verront le roi dans sa beauté; ils contempleront le pays lointain.
Tes yeux contempleront le Roi en sa beauté; et ils regarderont la terre éloignée.
Ses yeux verront un roi dans son éclat; ils apercevront une terre de loin.
Tes yeux verront le roi dans sa magnificence, Ils contempleront le pays dans toute son étendue.
Tes yeux contempleront le roi dans sa beauté; ils verront une terre ouverte au loin.
Tes yeux contempleront le roi dans sa beauté; ils verront la terre éloignée.
Tes yeux contempleront le Roi dans sa beauté, ils verront des pays lointains.
Vous verrez le roi dans sa gloire, vos yeux verront de loin la terre;
Tes yeux contempleront le roi dans sa beauté, verront un pays aux lointains horizons.
Dann laben deine Augen sich an der Pracht des Königs; ein Land der Ferne sehen sie.
Deine Augen werden den König schauen in seiner Schönheit, sehen werden sie ein weithin offenes Land.
Deine Augen werden den König schauen in seiner Schönheit, sehen werden sie ein weithin offenes Land.
Deine Augen werden den König in seiner Schönheit erblicken, werden ein weites Gebiet erschauen.
Deine Augen werden den König sehen in seiner Schöne, du wirst das Land erweitert sehen,
Deine Augen werden den König sehen in seiner Schöne; du wirst das Land erweitert sehen,
Den König in seiner Schönheit werden deine Augen erblicken, werden ein weithin offenes Land schauen.
Deine Augen werden den König sehen in seiner Schönheit, du wirst das Land erweitert sehen.
Den König in Seiner Schönheit werden deine Augen erschauen, sie werden sehen das Land der Fernen.
Maitho maku nĩmakeyonera mũthamaki arĩ na riiri wake wothe, na wĩrorere bũrũri waramĩte, ũgatambũrũka kũraya ma.
Οι οφθαλμοί σου θέλουσιν ιδεί τον βασιλέα εν τη ώραιότητι αυτού· θέλουσιν ιδεί την γην την μακράν.
βασιλέα μετὰ δόξης ὄψεσθε καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ὄψονται γῆν πόρρωθεν
તારી આંખો રાજાને તેના સૌંદર્યમાં જોશે; તેઓ વિશાળ દેશને જોશે.
Yon jou, n'a wè yon wa k'ap gouvènen nan mitan yon bann bèl bagay, nan yon gwo gwo peyi.
Zye nou va wè Wa a nan tout bèlte Li. Yo va wè yon peyi ki byen lwen.
Idanunku za su ga sarki a cikin kyansa ku kuma hangi ƙasar da take shimfiɗe can da nisa.
E ike aku no kou mau maka i ke alii i kona nani; E ike no hoi lakou i ka aina ma kahi loihi aku.
מלך ביפיו תחזינה עיניך תראינה ארץ מרחקים
מֶ֥לֶךְ בְּיָפְיֹ֖ו תֶּחֱזֶ֣ינָה עֵינֶ֑יךָ תִּרְאֶ֖ינָה אֶ֥רֶץ מַרְחַקִּֽים׃
מֶלֶךְ בְּיׇפְיוֹ תֶּחֱזֶינָה עֵינֶיךָ תִּרְאֶינָה אֶרֶץ מַרְחַקִּֽים׃
מלך ביפיו תחזינה עיניך תראינה ארץ מרחקים׃
מֶלֶךְ בְּיָפְיוֹ תֶּחֱזֶינָה עֵינֶיךָ תִּרְאֶינָה אֶרֶץ מַרְחַקִּֽים׃
מֶ֥לֶךְ בְּיָפְי֖וֹ תֶּחֱזֶ֣ינָה עֵינֶ֑יךָ תִּרְאֶ֖ינָה אֶ֥רֶץ מַרְחַקִּֽים׃
तू अपनी आँखों से राजा को उसकी शोभा सहित देखेगा; और लम्बे-चौड़े देश पर दृष्टि करेगा।
तुम स्वयं अपनी ही आंखों से राजा को देखोगे और लंबे चौड़े देश पर ध्यान दोगे.
A királyt ékességében látják szemeid; látnak széles országot.
Királyt az ő szépségében nézik majd szemeid, látni fognak tágas országot.
Anya unu ga-ahụ eze nʼebube ya; unu ga-ahụkwa alaeze ya nke nsọtụ oke ya dị nʼebe dị anya.
Makitamto ti ari iti kinadayagna; maimatangamto ti nalawa a daga.
Akan tiba saatnya kamu melihat seorang raja yang memerintah dengan semarak atas negeri yang terbentang ke segala penjuru.
Engkau akan memandang raja dalam semaraknya, akan melihat negeri yang terbentang jauh.
Gli occhi tuoi mireranno il re nella sua bellezza, vedranno la terra lontana.
I tuoi occhi vedranno un re nel suo splendore, contempleranno un paese sconfinato.
Gli occhi tuoi mireranno il re nella sua bellezza, contempleranno il paese, che si estende lontano.
なんぢの目はうるはしき狀なる王を見 とほくひろき國をみるべし
あなたの目は麗しく飾った王を見、遠く広い国を見る。
あなたの目は麗しく飾った王を見、遠く広い国を見る。
Hagi Masa'nentake huno konariri'ane kini nera tamagra tamufinti kegahaze. Ana nehutma kegavama hania mopamo'ma maseno afete'ma vuno eno hu'neama'a kegahaze.
ರಾಜನ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ನೋಡುವುವು. ಅತಿವಿಸ್ತಾರವಾದ ದೇಶವನ್ನು ಕಣ್ಣು ತುಂಬಾ ನೋಡುವಿರಿ.
ನೀವು ಭೂಷಿತ ರಾಜನನ್ನು ಕಣ್ಣಾರೆ ದರ್ಶನ ಮಾಡುವಿರಿ. ಅತಿವಿಸ್ತಾರವಾದ ಸ್ವದೇಶವನ್ನು ನೀವು ಕಣ್ಣು ತುಂಬಾ ನೋಡುವಿರಿ.
너의 눈은 그 영광 중의 왕을 보며 광활한 땅을 목도하겠고
너의 눈은 그 영광 중의 왕을 보며 광활한 땅을 목도하겠고
Kowos ac fah sifilpa liye sie tokosra in wolana lal su leumi sie facl na lulap.
چاوت پاشا لە جوانی خۆیدا دەبینێت، سنوورێکی فراوان دەبینن.
Regem in decore suo videbunt oculi ejus, cernent terram de longe.
Regem in decore suo videbunt oculi eius, cernent terram de longe.
Regem in decore suo videbunt oculi eius, cernent terram de longe.
Regem in decore suo videbunt oculi ejus, cernent terram de longe.
regem in decore suo videbunt oculi eius cernent terram de longe
Regem in decore suo videbunt oculi eius, cernent terram de longe.
Tavas acis redzēs ķēniņu viņa skaistumā. Tās redzēs plašu zemi.
Miso na yo ekomona Mokonzi na kitoko na Ye nyonso mpe ekomona ndenge mokili ekenda kino na mosika.
Amaaso go galiraba kabaka mu bulungi bwe, ne galaba ensi eyeewala.
Ny masonao hahita ny mpanjaka amin’ ny hatsaran-tarehiny sady hahatsinjo tany malalaka dia malalaka.
Ho isam-pihaino’o ami’ty hatsomerentsere’e i mpanjakay; ho oni’ iareo ty tane mitakatse añe.
നിന്റെ കണ്ണ് രാജാവിനെ അവന്റെ സൗന്ദര്യത്തോടെ ദർശിക്കും; വിശാലമായ ഒരു ദേശം കാണും.
നിന്റെ കണ്ണു രാജാവിനെ അവന്റെ സൌന്ദൎയ്യത്തോടെ ദൎശിക്കും; വിശാലമായോരു ദേശം കാണും.
നിന്റെ കണ്ണ് രാജാവിനെ തന്റെ സൗന്ദര്യത്തിൽ ദർശിക്കും, വിദൂരസ്ഥമായൊരു ദേശം നീ കാണുകയും ചെയ്യും.
तुझे नेत्र राजाला त्याच्या शोभेत पाहतील; ते विस्तीर्ण भूमी पाहतील.
သင်​တို့​သည်​အ​လွန်​ကြီး​မား​ကျယ်​ဝန်း သော​နယ်​မြေ​တွင်​ခမ်း​နား​သိုက်​မြိုက်​စွာ အုပ်​စိုး​လျက် နေ​သူ​ဘု​ရင်​တစ်​ပါး​ကို တွေ့​မြင်​ရကြ​လိမ့်​မည်။-
သင်သည် ရှင်ဘုရင်၏ တင့်တယ်ခြင်း အသရေ တော်ကို ကိုယ်မျက်စိနှင့် မြင်ရ၍၊ ဝေးလှသောပြည်ကို လည်း ကြည့်မြင်ရလိမ့်မည်။
သင်သည် ရှင် ဘုရင်၏ တင့်တယ်ခြင်း အသရေ တော်ကို ကိုယ် မျက်စိ နှင့် မြင် ရ၍၊ ဝေး လှသောပြည် ကိုလည်း ကြည့် မြင်ရလိမ့်မည်။
Ka kite ou kanohi i te kingi, i tona ataahua: ka matakitaki ano ki te whenua e hora mai ana i tawhiti.
Amehlo enu azayibona inkosi ebuhleni bayo, abuke lelizwe elibanzi.
Amehlo akho azabona iNkosi ebuhleni bayo; abone ilizwe elikhatshana kakhulu.
तेरा आँखाहरूले राजालाई उहाँको सुन्दरतामा देख्‍नेछ । तिनीहरू देशलाई टाढाको दुरीमा देख्‍नेछन् ।
Dine øine skal skue kongen i hans herlighet, de skal se et vidstrakt land.
Augo dine skal skoda kongen i hans fagerdom, dei skal sjå eit vidsveimt land.
ତୁମ୍ଭର ଚକ୍ଷୁ ରାଜାଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ସୌନ୍ଦର୍ଯ୍ୟରେ ଦର୍ଶନ କରିବ; ଏକ ଦୂରବ୍ୟାପୀ ଦେଶ ଦେଖିବ।
Iji kee mooticha miidhagummaa isaatiin arga; biyya fagoo jirtu illee ni ilaala.
ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਰਾਜੇ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਸੁਹੱਪਣ ਵਿੱਚ ਵੇਖਣਗੀਆਂ, ਉਹ ਲੰਮੇ-ਚੌੜੇ ਦੇਸ ਨੂੰ ਵੇਖਣਗੀਆਂ।
چشمانت پادشاه را در زیباییش خواهددید و زمین بی‌پایان را خواهد نگریست.
بار دیگر چشمان شما پادشاهتان را در شکوه و زیبایی‌اش خواهند دید و سرزمین وسیعی را که او بر آن سلطنت می‌کند مشاهده خواهند کرد.
Króla w piękności jego oglądają oczy twoje, ujrzą i ziemię daleką.
Twoje oczy ujrzą króla w jego pięknie, ujrzą ziemię daleką.
Teus olhos verão o rei em sua formosura; [e] verão uma terra que [se estende] até longe.
Os teus olhos verão o Rei na sua formosura, e verão a terra que está longe.
Os teus olhos verão o Rei na sua formosura, e verão a terra que está longe.
Seus olhos verão o rei em sua beleza. Eles verão uma terra distante.
Окий тэй вор ведя пе Ымпэрат ын стрэлучиря Луй, вор приви цара ын тоатэ ынтиндеря ей.
Глаза твои увидят Царя в красоте Его, узрят землю отдаленную;
Очи ће ти видети цара у красоти његовој, гледаће земљу далеку.
Oèi æe ti vidjeti cara u krasoti njegovoj, gledaæe zemlju daleku.
Meso ako achaona mambo pakunaka kwake; uye achatarira nyika yakakura kwazvo.
Царя со славою узрите, и очи ваши узрят землю издалеча,
Tvoje oči bodo videle kralja v njegovi lepoti. Gledale bodo deželo, ki je zelo daleč proč.
Indhahaagu waxay arki doonaan Boqorka oo quruxdiisa huwan, oo waxay arki doonaan dhul ilaa meel fog kala baxsan.
Tus ojos verán al Rey en su hermosura; verán la tierra que está lejos.
Verán al rey con su maravillosa apariencia, y contemplarán una tierra que se extiende a lo lejos.
Tus ojos verán al rey en su belleza. Verán una tierra lejana.
Tus ojos contemplarán al Rey en su esplendor. Verán una gran tierra a la distancia.
Tus ojos contemplarán al Rey en su belleza, verán una tierra que se extiende muy lejos.
Tus ojos verán al rey en su hermosura: verán la tierra que está lejos.
Tus ojos verán al Rey en su hermosura; verán la tierra que está lejos.
Tus ojos verán al rey en su gloria y estarán mirando una tierra lejana.
Macho yako yatamuona mfalme katika uzuri wake; watatazama nchi kubwa.
Macho yenu yatamwona mfalme katika uzuri wake na kuiona nchi inayoenea mbali.
Ja, dina ögon skola skåda en konung i hans härlighet, de skola blicka ut över ett vidsträckt land.
Din ögon skola få se Konungen i hans härlighet; du skall se landet förvidgadt;
Ja, dina ögon skola skåda en konung i hans härlighet, de skola blicka ut över ett vidsträckt land.
Makikita ng iyong mga mata ang hari sa kaniyang kagandahan: sila'y tatanaw sa isang lupaing malawak.
Makikita ng inyong mga mata ang hari sa kaniyang kagandahan; sila ay tatanaw ng isang malawak na lupain.
உன் கண்கள் ராஜாவை மகிமை பொருந்தினவராகக் காணும், தூரத்திலுள்ள தேசத்தையும் பார்க்கும்.
உன் கண்கள் அரசனை அவர் அழகில் காணும்; வெகுதூரத்தில் விசாலமாகப் பரந்திருக்கும் நாட்டையும் காணும்.
నీ కళ్ళు రాజును అతని సౌందర్యమంతటితో చూస్తాయి. విశాలమైన దేశాన్ని నీ కళ్ళు చూస్తాయి.
‌ʻE mamata ho mata ki he tuli ʻi hono nāunau: ʻe sio ia ki he fonua ʻaia ʻoku mamaʻo atu.
Kralı bütün güzelliğiyle görecek, Uçsuz bucaksız ülkeyi seyredeceksin.
Mo ani behu ɔhene no wɔ nʼanuonyam mu na ahwɛ asase a ɛtrɛw kɔ akyirikyiri no.
Mo ani bɛhunu ɔhene no wɔ nʼanimuonyam mu na moahunu asase a ɛtrɛ kɔ akyirikyiri no.
Твої очі побачать Царя в Його пишній красі́, будуть бачити землю далеку.
तेरी आँखें बादशाह का जमाल देखेंगी: वह बहुत दूर तक वसी' मुल्क पर नज़र करेंगी।
ــ «كۆزلىرىڭ پادىشاھنى گۈزەللىكىدە كۆرىدۇ؛ كۆزلىرىڭ ئۇزۇنغا سوزۇلغان زېمىنغا نەزەر سالىدۇ.
— «Көзлириң Падишаһни гөзәллигидә көриду; Көзлириң узунға созулған зиминға нәзәр салиду.
— «Közliring Padishahni güzellikide köridu; Közliring uzun’gha sozulghan zémin’gha nezer salidu.
— «Kɵzliring Padixaⱨni güzǝllikidǝ kɵridu; Kɵzliring uzunƣa sozulƣan zeminƣa nǝzǝr salidu.
Mắt ngươi sẽ ngắm xem vua trong sự tốt đẹp Ngài, sẽ thấy đất mở rộng.
Mắt ngươi sẽ ngắm xem vua trong sự tốt đẹp Ngài, sẽ thấy đất mở rộng.
Mắt các ngươi sẽ thấy vua trong oai nghi, và nhìn thấy một vùng đất xa xôi mở rộng trước mặt.
Ojú rẹ yóò rí ọba nínú ẹwà rẹ̀ yóò sì rí ilẹ̀ kan tí ó tẹ́ lọ rẹrẹẹrẹ.
Verse Count = 211

< Isaiah 33:17 >