< Isaiah 31:6 >

Return to him from whom you have deeply revolted, children of Israel.
Kthehuni tek ai nga i cili jeni larguar shumë, o bij të Izraelit!
اِرْجِعُوا إِلَى ٱلَّذِي ٱرْتَدَّ بَنُو إِسْرَائِيلَ عَنْهُ مُتَعَمِّقِينَ.
ارْجِعُوا أَيُّهَا الإِسْرَائِيلِيُّونَ إِلَى مَنْ تَمَرَّدْتُمْ عَلَيْهِ أَشَدَّ التَّمَرُّدِ،
হে ইস্ৰায়েলৰ লোকসকল, তোমালোকে যি জনালৈ অতিশয় ভাবে পিঠি দিছিলা, সেই জনালৈ উভটি আহাঁ।
Ey İsrail övladları, üz döndərdiyiniz Rəbbə tərəf dönün!
Hina Gode da amane sia: i, “Isala: ili dunu! Dilia da Nama wadela: le hamoi amola Nama gegei. Be wali, Nama sinidigima!”
হে ইস্রায়েলীয়েরা, তোমরা যাঁর কাছ থেকে মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছ তাঁর দিকে ফিরে যাও।
ওহে ইস্রায়েলীরা, তোমরা যাঁর বিরুদ্ধে এত মহা বিদ্রোহ করেছ, তাঁর কাছে ফিরে এসো।
Върнете се, о чада на Израиля, Към Този, от Когото много сте отстъпили.
Balik kamo kaniya nga inyong gitalikdan sa hilabihan, katawhan sa Israel.
Pamalik kamo ngadto kaniya kang kinsa kamo nanukol sa hilabihan gayud, Oh mga anak sa Israel.
Inu Aisraeli, bwererani kwa Iye amene munamuwukira kwakukulu.
Aw Israel caanawk misa nang thawk o thuih ih, Angraeng khaeah amlaem o let ah.
Koeknah dongah aka muelh Israel ca rhoek aw, amah taengla mael uh laeh.
Koeknah dongah aka muelh Israel ca rhoek aw, amah taengla mael uh laeh.
Nangho midouhat migiloutah hijong leu chun, ka mite nahijeh un, hungun lang, Pakai kom'a din hung kile tao vin.
Oe Isarelnaw, nangmouh ni thouk na taran awh e Bawipa koe bout ban awh haw.
以色列人哪,你们深深地悖逆耶和华,现今要归向他。
以色列人哪,你們深深地悖逆耶和華,現今要歸向他。
以色列子民啊!再歸到你們所遠離的上主那裏罷!
Vratite se onome od kog otpadoste tako duboko, sinovi Izraelovi.
Navraťtež se k tomu, od něhož hluboko zabředli synové Izraelští.
Navraťtež se k tomu, od něhož hluboko zabředli synové Izraelští.
Vend om til ham, hvem Israels Børn faldt fra så dybt!
Vender om til ham, som Israels Børn ere dybt affaldne fra!
Vend om til ham, hvem Israels Børn faldt fra saa dybt!
Dwoguru ire, yaye un jo-Israel mosengʼanyo mabor kode.
Bekeert u tot Hem, van Denwelken de kinderen Israels diep afgeweken zijn.
Dan zullen Israëls kinderen zich bekeren Tot Hem, van wien ze zo ver zijn geweken;
Bekeert u tot Hem, van Denwelken de kinderen Israels diep afgeweken zijn.
Dan zullen Israëls kinderen zich bekeren Tot Hem, van wien ze zo ver zijn geweken;
Turn ye to him from whom ye have deeply revolted, O sons of Israel.
Return to him from whom you have deeply revolted, children of Israel.
Turn ye unto him from whom ye have deeply revolted, O children of Israel.
Return to the One against whom you have so blatantly rebelled, O children of Israel.
Come back to him who has been so deeply sinned against by the children of Israel.
Turn, ye children of Israel, who devise a deep and sinful counsel.
Turn, you children of Israel, who devise a deep and sinful counsel.
Be converted to the same depth that you have drawn away, O sons of Israel.
Turn unto him from whom ye have deeply revolted, ye children of Israel;
Return as you had deeply revolted, O children of Israel.
Come back, Israelites, to the one you so blatantly rebelled against.
O ye children of Israel, turne againe, in as much as ye are sunken deepe in rebellion.
Turn ye unto Him against whom ye have deeply rebelled, O children of Israel.
Turn ye unto [him from] whom the children of Israel have deeply revolted.
Turn you to him from whom the children of Israel have deeply revolted.
Turn ye unto him from whom the children of Israel have deeply revolted.
Turn ye unto him from whom the children of Israel have deeply revolted.
Turn ye unto him from whom the children of Israel have deeply revolted.
Turn all of you unto him from whom the children of Israel have deeply revolted.
Turn, you children of Israel, who devise a deep and sinful counsel.
Turn ye unto him from whom the children of Israel have deeply revolted.
Turn back to Him from whom sons of Israel Have deepened apostasy.
Return to him from whom you have deeply revolted, children of Israel.
Return to him from whom you have deeply revolted, children of Israel.
Return to him from whom you have deeply revolted, children of Israel.
Return to him from whom you have deeply revolted, children of Israel.
Return to him from whom you have deeply revolted, children of Israel.
Return to him from whom you have deeply revolted, children of Israel.
Turn, O ye children of Israel, To him from whom ye have so deeply revolted! For in that day shall every one cast away his idols of
Make teshuvah ·complete return· to him from whom you have deeply revolted, children of Israel [God prevails].
Turn ye unto him from whom ye have deeply revolted, O children of Israel.
Return ye unto him against whom the sons of Israel have deeply revolted,
Return to [the one] whom they have made deep rebellion [the] people of Israel.
to return: return to/for which be deep revolt son: child Israel
My people, [even though] you have greatly rebelled against Yahweh, return to him.
Return to him from whom you have deeply turned away, people of Israel.
Turn ye to [him from] whom the children of Israel have deeply revolted.
Turn ye to him from whom the children of Israel have deeply revolted.
Return to him from whom you have deeply revolted, children of Israel.
Return to him from whom you have deeply revolted, children of Israel.
Return to him from whom you have deeply revolted, children of Israel.
Return to him from whom you have deeply revolted, children of Israel.
Return to him from whom you have deeply revolted, children of Israel.
Return to him from whom you have deeply revolted, children of Israel.
Ye sones of Israel, be conuertid, as ye hadden go awei in to depthe.
Turn back to Him from whom sons of Israel Have deepened apostasy.
Revenu al Tiu, de kiu tiel profunde defalis la filoj de Izrael.
O! Israelviwo, mitrɔ va ame si ŋu miedze aglã ɖo vevie la gbɔ,
Palatkaat, te Israelin lapset, sen tykö, josta te peräti harhailleet olette.
Palatkaa, te israelilaiset, hänen tykönsä, josta olette niin kauas luopuneet.
Revenez donc à celui dont vous vous êtes tant éloignés, enfants d'Israël.
Revenez à celui dont vous vous êtes profondément révoltés, enfants d'Israël.
Fils d’Israël, revenez à celui de qui vous vous êtes si profondément détournés!
Retournez vers celui de qui les enfants d'Israël se sont étrangement éloignés.
Revenez, selon que vous vous étiez profondément éloignés, fils d’Israël.
Revenez à celui dont on s’est profondément détourné, Enfants d’Israël!
Revenez donc à celui dont vous vous êtes tant éloignés, enfants d’Israël.
Retournez à celui contre lequel on s'est grandement révolté, enfants d'Israël!
Revenez à Celui de qui il y eut profond abandon, enfants d'Israël!
Convertissez-vous, fils d'Israël, qui avez formé au fond de vos cœurs un conseil impie.
Enfants d’Israël, revenez à Celui dont vous êtes si profondément séparés!
So kehrt zu dem zurück, von dem ihr gänzlich abgefallen, ihr Söhne Israels!
Kehret um, Kinder Israel, zu dem, von welchem ihr so weit abgewichen seid!
Kehret um, Kinder Israel, zu dem, von welchem ihr so weit abgewichen seid!
Kehrt um zu dem, von dem man so tief abgefallen ist, ihr Söhne Israels!
Kehret um, ihr Kinder Israel, die ihr sehr abgewichen seid!
Kehret um, ihr Kinder Israel, zu dem, von welchem ihr sehr abgewichen seid!
Kehret doch zurück zu ihm, von dem ihr so tief abgefallen seid, ihr Kinder Israel!
Kehret wieder, ihr Kinder Israel, zu dem zurück, von welchem ihr so weit abgewichen seid!
Kehret zurück zu Dem, von Dem so tief ihr seid abgewichen, Söhne Israels.
Inyuĩ andũ a Isiraeli-rĩ, cookererai ũcio mũtũire mũremeire mũno.
Επιστράφητε προς εκείνον, από του οποίου οι υιοί του Ισραήλ όλως απεστάτησαν.
ἐπιστράφητε οἱ τὴν βαθεῖαν βουλὴν βουλευόμενοι καὶ ἄνομον
હે ઇઝરાયલના લોકો જેમની સામેથી તમે મુખ ફેરવી લીધું છે તેમની તરફ પાછા ફરો.
Nou menm pèp Izrayèl, nou te vire do ban mwen, nou te kenbe tèt ak mwen anpil. Koulye a, tounen vin jwenn mwen!
Retounen kote Sila ke nou te tèlman neglije a, O fis Israël yo.
Ku dawo gare shi ku da kuka yi masa babban tayarwa, ya Isra’ilawa.
E huli oukou i ka mea a ua mamo a Iseraela i haalele ino ai:
שובו לאשר העמיקו סרה--בני ישראל
שׁ֗וּבוּ לַאֲשֶׁ֛ר הֶעְמִ֥יקוּ סָרָ֖ה בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
שׁוּבוּ לַאֲשֶׁר הֶעְמִיקוּ סָרָה בְּנֵי יִשְׂרָאֵֽל׃
שובו לאשר העמיקו סרה בני ישראל׃
שׁוּבוּ לַאֲשֶׁר הֶעְמִיקוּ סָרָה בְּנֵי יִשְׂרָאֵֽל׃
שׁ֗וּבוּ לַאֲשֶׁ֛ר הֶעְמִ֥יקוּ סָרָ֖ה בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
हे इस्राएलियों, जिसके विरुद्ध तुम ने भारी बलवा किया है, उसी की ओर फिरो।
हे इस्राएल तुमने जिसका विरोध किया है, उसी की ओर मुड़ जाओ.
Térjetek vissza hát hozzá, a kitől oly nagyon elpártolátok, Izráelnek fiai!
Térjetek vissza ahhoz, akitől oly mélyen elpártoltak Izrael fiai.
Lọghachitenụ azụ, unu bụ Izrel, laghachikwurunụ onye ahụ nke unu nupuru isi nʼebe ọdị ukwuu megide.
Agsublikayo kenkuana, dakayo a tattao ti Israel a timmallikod kenkuana.
TUHAN berkata, "Bangsa Israel, kamu telah melawan Aku dan berdosa terhadap-Ku. Tetapi sekarang, kembalilah kepada-Ku!
Bertobatlah, hai orang Israel, kepada Dia yang sudah kamu tinggalkan jauh-jauh!
Convertitevi a colui, dal quale i figliuoli di Israele si sono profondamente rivolti.
Ritornate, Israeliti, a colui al quale vi siete profondamente ribellati.
Tornate a colui dal quale vi siete così profondamente allontanati, o figliuoli d’Israele!
イスラエルの子輩よなんぢらさきには甚だしく主にそむけり 今たちかへるべし
イスラエルの人々よ、主に帰れ。あなたがたは、はなはだしく主にそむいた。
イスラエルの人々よ、主に帰れ。あなたがたは、はなはだしく主にそむいた。
Hagi tamagra Israeli vahe'mota Ra Anumzamofona ha' renenteta atreta vu'nazanki, ete rukrahe huta Agrite eho.
ಇಸ್ರಾಯೇಲರೇ, ನೀವು ಯಾರಿಗೆ ಅಗಾಧ ದ್ರೋಹವನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದೀರೋ, ಆತನ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
“ಇಸ್ರಾಯೇಲರೇ, ನೀವು ಯಾರಿಗೆ ಅಗಾಧ ದ್ರೋಹವನ್ನು ಮಾಡಿದಿರೋ ಆತನ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
이스라엘 자손들아 저희는 심히 거역하던 자에게로 돌아오라
이스라엘 자손들아 저희는 심히 거역하던 자에게로 돌아오라
God El fahk, “Mwet Israel, kowos orekma koluk lainyu ac kisrung ma nga oru. Tusruktu inge kowos foloko nu yuruk!
بگەڕێنەوە لای ئەوەی نەوەی ئیسرائیل بە قووڵی لێی هەڵگەڕانەوە،
Convertimini, sicut in profundum recesseratis, filii Israël.
Convertimini sicut in profundum recesseratis filii Israel.
Convertimini sicut in profundum recesseratis filii Israel.
Convertimini, sicut in profundum recesseratis, filii Israël.
convertimini sicut in profundum recesseratis filii Israhel
Convertimini sicut in profundum recesseratis filii Israel.
Atgriežaties, Israēla bērni, pie Tā, no kā tik tālu esat atkāpušies.
Oh bana ya Isalaele, bozonga epai na Ye oyo botombokeli makasi!
Mudde eri oyo gwe mwajeemera ennyo, mmwe abaana ba Isirayiri.
Koa miverena ho amin’ izay efa niodinanareo fatratra, ry zanak’ Isiraely ô.
Mitoliha amy loho niolà’ areoy, ry ana’ Israeleo.
യിസ്രായേൽ മക്കളേ, നിങ്ങൾ ഇത്ര കഠിനമായി മത്സരിച്ചു ത്യജിച്ചുകളഞ്ഞവന്റെ അടുക്കലേക്ക് തിരിയുവിൻ.
യിസ്രായേൽമക്കളേ, നിങ്ങൾ ഇത്ര കഠിനമായി മത്സരിച്ചു ത്യജിച്ചുകളഞ്ഞവന്റെ അടുക്കലേക്കു തിരിവിൻ.
ഇസ്രായേൽജനമേ, മടങ്ങിവരിക, നിങ്ങൾ കഠിനമായി മത്സരിച്ച ദൈവത്തിലേക്കുതന്നെ മടങ്ങിവരിക.
इस्राएलाच्या लोकांनो, जे तुम्ही त्याच्यापासून तीव्रतेने दूर निघून गेलात ते तुम्ही त्याच्याकडे माघारी या.
ဘု​ရား​သ​ခင်​က``အို ဣ​သ​ရေ​လ​အ​မျိုး​သား တို့၊ သင်​တို့​သည်​ငါ့​ကို​ပြစ်​မှား​ကာ​ဆန့်​ကျင် ဘက်​ပြု​ကြ​လေ​ပြီ။ သို့​ရာ​တွင်​ယ​ခု​ငါ​၏ ထံ​သို့​ပြန်​လာ​ကြ​လော့။-
အိုဣသရေလအမျိုးသားတို့၊ သင်တို့သည် အ လွန်လွှဲရှောင်ပယ်ထားသော ဘုရားထံတော်သို့ ပြန်လာ ကြလော့။
အိုဣသရေလ အမျိုးသား တို့၊ သင်တို့သည် အလွန် လွှဲ ရှောင်ပယ်ထားသော ဘုရား ထံ တော်သို့ ပြန် လာ ကြလော့။
Tahuri ki a ia, kua hohonu rawa nei ta koutou tutu ki a ia, e nga tama a Iharaira.
Awu bantu bako-Israyeli, buyelani kulowo elamhlamukela kakubi.
Phendukelani kuyo okuyo abantwana bakoIsrayeli bahlubuke ngokujulileyo.
ए इस्राएलका मानिस हो, तिमीहरू जसबाट तर्किएका थियौ, उहाँतिर नै फर्क ।
Vend om til ham som I er falt fra så dypt, I Israels barn!
Vend um til honom som de er so djupt falne frå, de Israels-born!
ହେ ଇସ୍ରାଏଲ-ସନ୍ତାନଗଣ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅତିଶୟ ଦ୍ରୋହାଚରଣ କରି ଯାହାଙ୍କଠାରୁ ବିମୁଖ ହୋଇଅଛ, ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରି ଆସ।
Yaa saba Israaʼel, gara Isa akka malee itti finciltan sanaatti deebiʼaa.
ਹੇ ਇਸਰਾਏਲੀਓ, ਉਹ ਦੀ ਵੱਲ ਮੁੜੋ ਜਿਸ ਦਾ ਤੁਸੀਂ ਡਾਢਾ ਵਿਰੋਧ ਕੀਤਾ।
‌ای بنی‌اسرائیل بسوی آن کس که بر وی بینهایت عصیان ورزیده‌اید بازگشت نمایید.
خدا می‌فرماید: «ای بنی‌اسرائیل، شما نسبت به من گناهان زیادی مرتکب شده‌اید، اما الان به سوی من برگردید!
Nawróćcie się do tego, od którego głęboko zabrnęli synowie Izraelscy,
Nawróćcie się do tego, od którego synowie Izraela mocno odstąpili.
Convertei-vos a aquele [contra quem] os filhos de Israel se rebelaram tão profundamente.
Convertei-vos pois áquelle contra quem os filhos d'Israel se rebellaram tão profundamente.
Convertei-vos pois àquele contra quem os filhos de Israel se rebelaram tão profundamente.
Voltem para aquele de quem vocês se revoltaram profundamente, filhos de Israel.
Ынтоарчеци-вэ ла Ачела де ла каре в-аць абэтут мулт, копий ай луй Исраел!
Обратитесь к Тому, от Которого вы столько отпали, сыны Израиля!
Вратите се к Њему, од ког се сасвим одвргосте, синови Израиљеви!
Vratite se k njemu, od kojega se sasvijem odvrgoste, sinovi Izrailjevi!
Dzokerai kuna iye wamakamukira zvikuru, imi vaIsraeri.
Обратитеся, совещавающии глубок совет и беззаконен, сынове Израилевы:
Obrnite se k njemu, od katerega so se Izraelovi otroci globoko spuntali.
Reer binu Israa'iilow, u soo noqda kii aad aad uga caasiyowdeen.
Convertíos a aquel contra quien os habéis profundamente rebelado, oh hijos de Israel.
Regresen, israelitas, al que tan descaradamente se rebelaron.
Volved a aquel de quien os habéis rebelado profundamente, hijos de Israel.
Oh hijos de Israel, regresen a Aquel contra Quien se rebelaron de manera tan radical.
Convertíos al que habéis profundamente rebelado, o! hijos de Israel.
Convertíos á aquel contra quien los hijos de Israel profundamente se rebelaron.
Regresa con él con quien los hijos de Israel profundamente se rebelaron.
¡Convertíos a Aquel de quien os habéis alejado tanto, oh hijos de Israel!
Mrudieni yeye kutoka huyo mliyemgeukia, watu wa Israeli.
Mrudieni yeye ambaye nyumba ya Israeli imemwasi sana.
Så vänden nu om till honom, från vilken I haven avfallit genom ett så djupt fall, I Israels barn.
Vänder om, I Israels barn, I som fast afvikit hafven.
Så vänden nu om till honom, från vilken I haven avfallit genom ett så djupt fall, I Israels barn.
Kayo'y manumbalik sa kaniya na inyong pinanghimagsikan lubha, Oh mga anak ni Israel.
Bumalik kayo sa kaniya kayong malalim na tumalikod, bayan ng Israel.
இஸ்ரவேல் மக்களே, நீங்கள் முற்றிலும் விட்டுவிலகினவரிடத்தில் திரும்புங்கள்.
இஸ்ரயேலரே, அவரை எதிர்த்து அதிகமாய் கலகம் செய்த நீங்கள் அவரிடம் திரும்புங்கள்.
ఇశ్రాయేలు ప్రజలారా, ఎవరి నుండి మీరు పూర్తిగా తొలగిపోయారో ఆయన వైపుకి తిరగండి.
Tafoki ʻakimoutolu kiate ia ʻaia kuo angatuʻu ʻaupito ki ai ʻae fānau ʻa ʻIsileli.
Ey İsrailoğulları, Bunca vefasızlık ettiğiniz RAB'be dönün.
Monsan nkɔ nea moayɛ dɔm atia no no nkyɛn, Israelfo.
Monsane nkɔ deɛ moayɛ ɛdɔm atia no no, Ao Israelfoɔ.
Верніться до Того, від Кого далеко відпа́ли, сино́ве Ізраїлеві!
ऐ बनी इस्राईल तुम उसकी तरफ़ फिरो जिससे तुम ने सख़्त बग़ावत की है।
سىلەر دەھشەتلىك ئاسىيلىق قىلغان ئىگەڭلارنىڭ يېنىغا توۋا قىلىپ قايتىڭلار، ئى ئىسرائىل بالىلىرى!
Силәр дәһшәтлик асийлиқ қилған Егәңларниң йениға товва қилип қайтиңлар, И Исраил балилири!
Siler dehshetlik asiyliq qilghan Igenglarning yénigha towa qilip qaytinglar, I Israil baliliri!
Silǝr dǝⱨxǝtlik asiyliⱪ ⱪilƣan Igǝnglarning yeniƣa towa ⱪilip ⱪaytinglar, I Israil baliliri!
Hỡi con cái Y-sơ-ra-ên, vậy hãy trở lại cùng Đấng mà các ngươi đã dấy loạn nghịch cùng,
Hỡi con cái Y-sơ-ra-ên, vậy hãy trở lại cùng Ðấng mà các ngươi đã dấy loạn nghịch cùng,
Dù các ngươi đã phản nghịch, hỡi dân tôi ơi, hãy đến và quay về với Chúa Hằng Hữu.
Ẹ padà sọ́dọ̀ ẹni tí ẹ ti ṣọ̀tẹ̀ sí gidigidi, ẹ̀yin ọmọ Israẹli.
Verse Count = 212

< Isaiah 31:6 >