< Isaiah 3:10 >

Tell the righteous that it will be well with them, for they will eat the fruit of their deeds.
I thoni të drejtit se do t’i dalë mirë, sepse do të hajë frytin e veprave të tij.
قُولُوا لِلصِّدِّيقِ خَيْرٌ! لِأَنَّهُمْ يَأْكُلُونَ ثَمَرَ أَفْعَالِهِمْ.
وَلَكِنْ بَشِّرُوا الصِّدِّيقِينَ بِالْخَيْرِ لأَنَّهُمْ سَيَتَمَتَّعُونَ بِثَوَابِ أَعْمَالِهِمْ
তোমালোকে ধাৰ্মিক লোকৰ বিষয়ে কোৱা যে, তেওঁলোকৰ মঙ্গল হ’ব, কাৰণ তেওঁলোকে নিজৰ কাৰ্যৰ ফল ভোগ কৰিব।
Saleh adamlara söyləyin ki, Onlara yaxşılıq ediləcək, Çünki onlar xeyirxahlıqlarının bəhrəsini yeyəcək.
Moloidafa dunuma amane adoma. Ilia da hahawane ba: mu, amola hou huluane ili fidima: ne ba: mu. Ilia da noga: le hawa: hamobeba: le, bidi lale, hahawane esalumu.
তোমরা ধার্মিক লোকদের বল যে, তাদের ভালো হবে, কারণ তারা তাদের কাজের সুফল ভোগ করবে।
তোমরা ধার্মিক লোকদের বলো, তাদের মঙ্গল হবে, কারণ তারা তাদের কৃতকর্মের সুফল ভোগ করবে।
Кажете на праведника, че ще му бъде добре, Защото всеки такъв ще яде плода на делата си.
Sultihi ang maayong tawo nga mamaayo kini, kay makakaon sila sa bunga sa ilang mga binuhatan.
Managsulti kamo mahitungod sa matarung, nga mamaayo alang kaniya; kay ilang pagakan-on ang bunga sa ilang mga buhat.
Nena kwa olungama kuti zonse zidzawayendera bwino, pakuti adzakondwera ndi phindu la ntchito zawo.
Katoeng kami loe khosak hoih, tiah thui oh; nihcae loe toksakhaih atho to caa o tih.
Amamih kah khoboe kah a thaih te a caak uh ham coeng dongah then coeng tila aka dueng taengah thui uh.
Amamih kah khoboe kah a thaih te a caak uh ham coeng dongah then coeng tila aka dueng taengah thui uh.
Midihho vang chu seipeh-un, amaho dinga ijakai phasoh ding ahi. Atohphat gau akisan diu ahi!
Tami kalan teh yawhawinae ao telah ahnimouh koe dei pouh haw. Bangkongtetpawiteh, a tawk awh e paw hah a ca awh han.
你们要论义人说:他必享福乐, 因为要吃自己行为所结的果子。
你們要論義人說:他必享福樂, 因為要吃自己行為所結的果子。
你們要說:「義人是有福的,因為他們必享受自己行為的善果。
Kažite: “Blago pravedniku, hranit će se plodom djela svojih!
Rcete spravedlivému: Dobře bude; nebo ovoce skutků svých jísti bude.
Rcete spravedlivému: Dobře bude; nebo ovoce skutků svých jísti bude.
Salige de retfærdige, dem går det godt, deres Gerningers frugt skal de nyde;
Siger om de retfærdige, at det skal gaa dem vel; thi de skulle æde deres Idrætters Frugt.
Salige de retfærdige, dem gaar det godt, deres Gerningers Frugt skal de nyde;
Kone joma kare ni gin johawi, nimar giniyud pok kuom tichgi matek.
Zegt den rechtvaardige, dat het hem wel gaan zal; dat zij de vrucht hunner werken zullen eten.
Heil den rechtvaardige, want hém gaat het goed: Hij eet de vrucht van zijn werken;
Zegt den rechtvaardige, dat het hem wel gaan zal; dat zij de vrucht hunner werken zullen eten.
Say ye of the righteous, that it is well, for they shall eat the fruit of their doings.
Tell the righteous that it will be well with them, for they will eat the fruit of their deeds.
Say ye of the righteous, that [it shall be] well [with him]; for they shall eat the fruit of their doings.
Tell the righteous it will be well with them, for they will enjoy the fruit of their labor.
Happy is the upright man! for he will have joy of the fruit of his ways.
Woe to their soul, for they have devised an evil counsel against themselves, saying against themselves, Let us bind the just, for he is burdensome to us: therefore shall they eat the fruits of their works.
Woe to their soul, for they have devised an evil counsel against themselves, saying against themselves, Let us bind the just, for he is burdensome to us: therefore shall they eat the fruits of their works.
Tell the just man that it is well, for he shall eat from the fruit from his own plans.
Say ye of the righteous that it shall be well [with him], for they shall eat the fruit of their doings.
Say to the just man that it is well, for he shall eat the fruit of his doings.
Tell those who live right that they will be fine, for they will be happy to receive the reward for what they have done.
Say ye, Surely it shalbe well with the iust: for they shall eate the fruite of their workes.
Say ye of the righteous, that it shall be well with him; for they shall eat the fruit of their doings.
Say ye to the righteous, that [it shall be] well [with him: ] for they shall eat the fruit of their doings.
Say you to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings.
Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings.
Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings.
Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings.
Say all of you to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings.
Woe to their soul, for they have devised an evil counsel against themselves, saying against themselves, Let us bind the just, for he is burdensome to us: therefore shall they eat the fruits of their works.
Say ye to the righteous, that he hath done well; for the fruit of their doings shall they eat.
Say to the righteous that [it is] good, Because they eat the fruit of their doings.
Tell the righteous "Good." For they shall eat the fruit of their deeds.
Tell the righteous "Good." For they shall eat the fruit of their deeds.
Tell the righteous "Good." For they shall eat the fruit of their deeds.
Tell the righteous "Good." For they shall eat the fruit of their deeds.
Tell the righteous "Good." For they shall eat the fruit of their deeds.
Tell the righteous "Good." For they shall eat the fruit of their deeds.
Say ye of the righteous that it shall be well with him, For he shall eat the fruit of his doings.
Tell the upright “Good!” For they shall eat the fruit of their deeds.
Say ye of the righteous, that [it shall be] well [with him]: for they shall eat the fruit of their doings.
Say ye to the righteous It is well! For the fruit of their doings, shall they eat:
Tell [the] righteous that good for [the] fruit of deeds their they will eat.
to say righteous for pleasant for fruit deed their to eat
[Yahweh told me to] tell the righteous people that good things will happen to them; they will enjoy the blessings that they will receive for their good deeds.
Tell the righteous person that it will be well, for they will eat the fruit of their deeds.
Say ye to the righteous, that [it shall be] well [with him]: for they shall eat the fruit of their doings.
Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings.
Tell the righteous that it will be well with them, for they will eat the fruit of their deeds.
Tell the righteous that it will be well with them, for they will eat the fruit of their deeds.
Tell the righteous that it will be well with them, for they will eat the fruit of their deeds.
Tell the righteous that it will be well with them, for they will eat the fruit of their deeds.
Tell the righteous that it will be well with them, for they will eat the fruit of their deeds.
Tell the righteous that it will be well with them, for they will eat the fruit of their deeds.
Seie ye to the iust man, that it schal be to hym wel; for he schal ete the fruyt of hise fyndyngis.
Say ye to the righteous, that [it is] good, Because the fruit of their doings they eat.
Parolu pri la justulo, ke estas bone al li; ĉar ili manĝas la fruktojn de siaj faroj.
Gblɔe na dzɔdzɔetɔwo be nuwo adze edzi na wo, elabena woaɖu woƒe nuwɔnawo ƒe kutsetsewo.
Sanokaat vanhurskaalle, että hänen käy hyvin; sillä hän saa syödä töidensä hedelmän.
Sanokaa hurskaasta, että hänen käy hyvin, sillä he saavat nauttia tekojensa hedelmiä.
Dites au juste qu'il est heureux, car il mangera le fruit de ses œuvres.
Dis aux justes que tout ira bien pour eux, car ils mangeront le fruit de leurs actes.
Dites au juste que le bien [lui arrivera], car ils mangeront le fruit de leurs actions.
Dites au juste, que bien lui sera: car [les justes] mangeront le fruit de leurs œuvres.
Dites au juste qu’il est heureux, parce qu’il goûtera le fruit de ses inventions.
Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses œuvres.
Dites au juste qu’il est heureux, car il mangera le fruit de ses œuvres.
Dites les justes heureux; car ils mangeront le fruit de leurs œuvres.
Dites que le juste est heureux, car il goûte les fruits de ses œuvres.
Disant: Enchaînons le juste, parce qu'il nous est insupportable. Aussi goûteront-ils les fruits de leurs œuvres.
Annoncez au juste qu’il sera heureux et jouira du fruit de ses œuvres.
Bedenket, daß die Frommen Gutes, daß ihrer Taten Früchte sie genießen!
Saget vom Gerechten, daß es ihm wohlgehen wird; denn die Frucht ihrer Handlungen werden sie genießen.
Saget vom Gerechten, daß es ihm wohlgehen wird; denn die Frucht ihrer Handlungen werden sie genießen.
Heil dem Frommen! denn es wird ihm wohl gehen, denn die Früchte seiner Thaten wird er genießen.
Prediget von den Gerechten, daß sie es gut haben; denn sie werden die Frucht ihrer Werke essen.
Predigt von den Gerechten, daß sie es gut haben; denn sie werden die Frucht ihrer Werke essen.
Sagt vom Gerechten, daß er wohl daran sei; denn er wird den Lohn seiner Taten ernten.
Saget den Gerechten, daß es ihnen wohl gehen wird; denn sie werden die Frucht ihrer Taten genießen.
Saget dem Gerechten: Es ist gut, denn die Frucht ihrer Handlungen werden sie essen.
Ha ũhoro wa andũ arĩa athingu, meerei atĩ nĩmakagaacĩra; nĩgũkorwo nĩmakaarĩĩaga maciaro ma maũndũ marĩa maaneka.
Είπατε προς τον δίκαιον ότι καλόν θέλει είσθαι εις αυτόν· διότι θέλει φάγει τον καρπόν των έργων αυτού.
εἰπόντες δήσωμεν τὸν δίκαιον ὅτι δύσχρηστος ἡμῖν ἐστιν τοίνυν τὰ γενήματα τῶν ἔργων αὐτῶν φάγονται
ન્યાયી વ્યક્તિને કહો કે તેનું સારું થશે; કેમ કે તેઓ પોતાની કરણીનું ફળ ખાશે.
Se pou nou di: Ala bèl bagay pou moun ki mache dwat yo! Zafè yo mache byen tou. Y'a jwi pwofi travay yo.
Di a moun dwat yo sa prale byen pou yo, paske yo va manje fwi a zèv yo.
Ku faɗa wa masu adalci cewa kome zai zama musu da kyau, gama za su ji daɗin aikin da hannuwansu suka yi.
E olelo aku oukou i na mea i pono, e pomaikai lakou, No ka mea, e ai no lakou i ka hua o ka lakou hana ana.
אמרו צדיק כי טוב כי פרי מעלליהם יאכלו
אִמְר֥וּ צַדִּ֖יק כִּי־טֹ֑וב כִּֽי־פְרִ֥י מַעַלְלֵיהֶ֖ם יֹאכֵֽלוּ׃
אִמְרוּ צַדִּיק כִּי־טוֹב כִּֽי־פְרִי מַעַלְלֵיהֶם יֹאכֵֽלוּ׃
אמרו צדיק כי טוב כי פרי מעלליהם יאכלו׃
אִמְרוּ צַדִּיק כִּי־טוֹב כִּֽי־פְרִי מַעַלְלֵיהֶם יֹאכֵֽלוּ׃
אִמְר֥וּ צַדִּ֖יק כִּי־ט֑וֹב כִּֽי־פְרִ֥י מַעַלְלֵיהֶ֖ם יֹאכֵֽלוּ׃
धर्मियों से कहो कि उनका भला होगा, क्योंकि वे अपने कामों का फल प्राप्त करेंगे।
धर्मियों को यह बताओ कि उनका अच्छा ही होगा, क्योंकि उन्हें उनके कामों का प्रतिफल मिलेगा.
Mondjátok az igaznak, hogy jól lészen dolga, mert cselekedeteik gyümölcsével élnek.
Mondjátok az igazról, hogy jól jár, mert cselekedeteik gyümölcsét fogják enni;
Zie ndị ezi omume niile ozi sị ha, na ihe ga-agara ha nke ọma, nʼihi na mkpụrụ sitere nʼomume ha niile ka ha ga-eri.
Ibagayo iti nalinteg a tao a nasayaatto ti masakbayanna; ta lak-amennanto ti bunga dagiti aramidna.
TUHAN berkata, "Sampaikanlah kepada orang yang taat kepada-Ku bahwa mereka akan bahagia dan selamat. Mereka akan menikmati hasil jerih payahnya.
Katakanlah berbahagia orang benar! Sebab mereka akan memakan hasil pekerjaannya.
Dite al giusto, che [gli avverrà] bene; perciocchè [i giusti] mangeranno il frutto delle loro opere.
Beato il giusto, perché egli avrà bene, mangerà il frutto delle sue opere.
Ditelo che il giusto avrà del bene, perch’ei mangerà il frutto delle opere sue!
なんぢら義人にいへ かならず福祉をうけんと 彼等はそのおこなひの實をくらふべければなり
正しい人に言え、彼らはさいわいであると。彼らはその行いの実を食べるからである。
なんぢら義人にいへ かならず福祉をうけんと 彼等はそのおこなひの實をくらふべければなり
Hanki fatgo avu'avazama nehaza vahera so'e hu'za manigahazanki zamasamiho. Na'ankure eri'zama eri'naza eri'zamofo mizama'a erigahaze.
ನೀತಿವಂತರಿಗೆ ನೀವು, “ಅವರಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದಾಗಲಿ!” ಎಂದು ಹೇಳಿರಿ. ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ಕ್ರಿಯೆಗಳ ಫಲವನ್ನು ತಿನ್ನುವರು.
ನೀವು ನೀತಿವಂತರಿಗೆ, “ನಿಮಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದಾಗಲಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿರಿ, ಅವರು ತಮ್ಮ ಒಳ್ಳೆಯ ಫಲವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವರು.
너희는 의인에게 복이 있으리라 말하라 그들은 그 행위의 열매를 먹을 것임이요
너희는 의인에게 복이 있으리라 말하라 그들은 그 행위의 열매를 먹을 것임이요
Mwet suwoswos fah engan, ac ma nukewa ac fah wo nu selos. Elos ac engankin fokin orekma lalos.
بڵێن، ڕاستودروستان خۆشحاڵن چونکە بەری کردەوەکانی خۆیان دەخۆن.
Dicite justo quoniam bene, quoniam fructum adinventionum suarum comedet.
Dicite iusto quoniam bene, quoniam fructum adinventionum suarum comedet.
Dicite iusto quoniam bene, quoniam fructum adinventionum suarum comedet.
Dicite justo quoniam bene, quoniam fructum adinventionum suarum comedet.
dicite iusto quoniam bene quoniam fructum adinventionum suarum comedet
Dicite iusto quoniam bene, quoniam fructum adinventionum suarum comedet.
Sakait par taisno, ka tam labi klāsies, jo tas ēdīs savu darbu augļus.
Loba na moto ya sembo: « Bolamu ekobila yo, pamba te okosepela na mbuma ya misala na yo. »
Gamba abatuukirivu nti bo tebaabeeko mutawaana, kubanga baakuwoomerwa ebibala by’ebikolwa byabwe.
Lazaonareo ny amin’ ny marina fa hahita soa izy, Fa ny vokatry ny asany no hohaniny.
Misaontsia amo vantañeo ty hoe, Soa! fa ho kamae’e o vokam-pitoloña’eo.
നീതിമാനെക്കുറിച്ച്: “അവനു നന്മവരും” എന്നു പറയുവിൻ; അവരുടെ പ്രവൃത്തികളുടെ ഫലം അവർ അനുഭവിക്കും.
നീതിമാനെക്കുറിച്ചു: അവന്നു നന്മവരും എന്നു പറവിൻ; തങ്ങളുടെ പ്രവൃത്തികളുടെ ഫലം അവർ അനുഭവിക്കും.
നീതിനിഷ്ഠരോടു നിങ്ങൾക്കു നന്മ വരും എന്നു പറയുക; കാരണം അവരുടെ പ്രവൃത്തികളുടെ ഫലം അവർ അനുഭവിക്കും.
नीतिमानास सांगा कि त्यांचे भले होईल; कारण ते आपल्या कृतींचे फळ खातील.
သူ​တော်​ကောင်း​တို့​သည်​မင်္ဂ​လာ​ရှိ​လိမ့်​မည်။ သူ တို့​အ​တွက်​အ​စ​စ​အ​ရာ​ရာ​အ​ဆင်​ပြေ​လိမ့် မည်။ သူ​တို့​သည်​မိ​မိ​တို့​၏​အ​ကျင့်​အ​ကြံ အ​ပြု​အ​မူ​များ​၏​ကောင်း​ကျိုး​ကို​ခံ​စား​ရ ကြ​လိမ့်​မည်။-
ဖြောင့်မတ်သောသူသည် မင်္ဂလာရှိ၏ဟု ထိုသူ အား ပြောလော့။ အကြောင်းမူကား၊ သူသည် မိမိအကျင့် တို့၏အကျိုးကို ခံစားရလိမ့်မည်။
ဖြောင့်မတ် သောသူသည် မင်္ဂလာ ရှိ၏ဟု ထိုသူ အား ပြော လော့။ အကြောင်း မူကား၊ သူ သည် မိမိအကျင့် တို့၏အကျိုး ကို ခံစား ရလိမ့်မည်။
Mea atu ki te tangata tika, ko te pai mona: ka kainga hoki e ratou nga hua o a ratou mahi.
Tshela abalungileyo ukuthi kuzakuba kuhle kubo, ngoba bazakholisa izithelo zezenzo zabo.
Tshelani olungileyo ukuthi kuzakuba kuhle kuye; ngoba bazakudla isithelo sezenzo zabo.
धर्मी मानिसलाई राम्रो हुनेछ भन, किनकि तिनीहरूले आफ्‍ना कामहरूका फल खानेछन् ।
Si om den rettferdige at det går ham godt! For han skal ete frukten av sine gjerninger.
Seg um den rettferdige at det skal ganga honom godt; frukti av si gjerning skal han njota.
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଧାର୍ମିକର ବିଷୟରେ କୁହ ଯେ, ତାହାର ମଙ୍ଗଳ ହେବ, ଯେହେତୁ ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା କର୍ମର ଫଳ ଭୁଞ୍ଜିବେ।
Akka wanni kun isaaniif tolu qajeeltotatti himaa; isaan buʼaa hojii isaanii nyaatu.
ਧਰਮੀ ਨੂੰ ਆਖੋ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਭਲਾ ਹੋਵੇਗਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਆਪਣੇ ਕੰਮ ਦਾ ਫਲ ਖਾਣਗੇ।
عادلان را بگویید که ایشان را سعادتمندی خواهد بود زیرا از ثمره اعمال خویش خواهند خورد.
به عادلان بگویید: «سعادتمندی نصیب شما خواهد شد و از ثمرهٔ کارهای خود بهره‌مند خواهید گردید.»
Powiedzcie sprawiedliwemu, że mu dobrze będzie; bo owocu uczynków swoich pożywać będzie.
Powiedzcie sprawiedliwemu, że będzie mu dobrze, bo będzie spożywać owoc swoich rąk.
Dizei a justo, que o bem [lhe sucederá], que comerão do fruto de suas obras.
Dizem ao justo que bem lhe irá; que comerão do fructo das suas obras.
Dizem ao justo que bem lhe irá; que comerão do fruto das suas obras.
Diga aos justos que estará bem com eles, pois eles comerão o fruto de suas obras.
Бине де чел неприхэнит! Луй ый ва мерӂе бине, кэч се ва букура де родул фаптелор луй.
Скажите праведнику, что благо ему, ибо он будет вкушать плоды дел своих;
Реците праведнику да ће му добро бити, јер ће јести плод од дела својих.
Recite pravedniku da æe mu dobro biti, jer æe jesti plod od djela svojih.
Udzai vakarurama kuti zvichavanakira, nokuti vachanakirwa nezvibereko zvamabasa avo.
рекше: свяжем праведнаго, яко непотребен нам есть. Убо плоды дел своих снедят.
Recite pravičnemu, da bo dobro z njim; kajti jedli bodo sad svojih dejanj.
Waxaad sheegtaan inuu kan xaqa ah barwaaqaysnaan doono, waayo, iyagu waxay cuni doonaan midhihii falimahooda.
Decid al justo que le irá bien, porque comerá de los frutos de sus manos.
Dile a los que viven bien que estarán bien, porque estarán contentos de recibir la recompensa por lo que han hecho.
Di a los justos que les irá bien, porque comerán el fruto de sus actos.
Digan a los justos que les irá bien, porque comerán del fruto de sus obras.
Decíd: Al justo bien le irá; porque comerá de los frutos de sus manos.
Decid al justo que [le irá] bien: porque comerá de los frutos de sus manos.
¡Feliz el hombre recto! porque tendrá el gozo del fruto de sus caminos.
Decid al justo que le irá bien; pues comerá el fruto de sus obras.
Mwambie mtu mwenye haki kwamba itakuwa vizuri, maana watakula matunda ya matendo yao.
Waambie wanyofu itakuwa heri kwao, kwa kuwa watafurahia tunda la matendo yao.
Om den rättfärdige mån I tänka att det skall gå honom väl, ty sådana skola äta sina gärningars frukt.
Prediker om de rättfärdiga, att de stå väl; ty de skola äta sina gerningars frukt.
Om den rättfärdige mån I tänka att det skall gå honom väl, ty sådana skola äta sina gärningars frukt.
Sabihin ninyo sa matuwid, na ikabubuti niya: sapagka't sila'y magsisikain ng bunga ng kanilang mga gawa.
Sabihin mo sa matuwid na magiging maayos ang lahat sa kaniya; dahil kakainin niya ang bunga ng mga gawain niya.
உங்களுக்கு நன்மையுண்டாகும் என்று நீதிமான்களுக்குச் சொல்லுங்கள்; அவர்கள் தங்கள் செயல்களின் பலனை அனுபவிப்பார்கள்.
நீதியானவர்களுக்கு எல்லாம் நலமாய் நடைபெறும் என்று அவர்களுக்குச் சொல்லுங்கள்; ஏனெனில் அவர்கள், தமது செயல்களின் பலனை அனுபவிப்பார்கள்.
నీకు మేలు కలుగుతుందని నీతిమంతుడితో చెప్పు. వాళ్ళు తమ క్రియల ఫలం అనుభవిస్తారు.
Mou pehē ki he māʻoniʻoni, “E hoko pe ʻae lelei:’ he te nau kai ʻae fua ʻo ʻenau faianga.
Doğru kişiye iyilik göreceğini söyleyin. Çünkü iyiliklerinin meyvesini yiyecek.
Ka kyerɛ atreneefo se ebesi wɔn yiye, efisɛ wobedi wɔn nneyɛe so aba.
Ka kyerɛ teneneefoɔ sɛ ɛbɛsi wɔn yie, ɛfiri sɛ wɔbɛdi wɔn nneyɛeɛ so aba.
Скажіте про праведного: Буде до́бре йому, бо вони споживу́ть плід учи́нків своїх.
रास्तबाज़ों के ज़रिए' कहो कि भला होगा, क्यूँकि वह अपने कामों का फल खाएँगे।
ھەققانىيلارغا ئېيتقىنكى، ئۇلار ئامان-ئېسەنلىكتە تۇرىدۇ، ئۇلار ئۆز ئەمللىرىنىڭ مېۋىسىنى يەيدۇ؛
Һәққанийларға ейтқинки, Улар аман-есәнликтә туриду, Улар өз әмллириниң мевисини йәйду;
Heqqaniylargha éytqinki, Ular aman-ésenlikte turidu, Ular öz emllirining méwisini yeydu;
Ⱨǝⱪⱪaniylarƣa eytⱪinki, Ular aman-esǝnliktǝ turidu, Ular ɵz ǝmllirining mewisini yǝydu;
Hãy rao cho kẻ công bình được phước; vì họ sẽ ăn trái của việc làm mình.
Hãy rao cho kẻ công bình được phước; vì họ sẽ ăn trái của việc làm mình.
Hãy nói với những người tin kính rằng mọi sự sẽ tốt cho họ. Họ sẽ hưởng được kết quả của việc mình làm.
Ẹ sọ fún olódodo pé yóò dára fún wọn, nítorí ní àjẹgbádùn ni wọn yóò jẹ èso iṣẹ́ ẹ wọn.
Verse Count = 211

< Isaiah 3:10 >