< Isaiah 24:10 >

The confused city is broken down. Every house is shut up, that no man may come in.
Qyteti i rrëmujës është shkatërruar; çdo shtëpi është e mbyllur që të mos hyjë njeri në të.
دُمِّرَتْ قَرْيَةُ ٱلْخَرَابِ. أُغْلِقَ كُلُّ بَيْتٍ عَنِ ٱلدُّخُولِ.
قَدْ تَدَمَّرَتْ مَدِينَةُ الْفَوْضَى، وَأُغْلِقَ كُلُّ بَيْتٍ، فَلاَ يَقْدِرُ أَحَدٌ عَلَى الدُّخُولِ.
উচ্ছন্নপুৰি ভগ্ন হ’ল; প্রতিখন ঘৰ খালী আৰু বন্ধ হ’ল।
Viran qalmış şəhər xaraba qalıb, Bütün evlər qıfıllanıb, Heç kim ora girə bilmir.
Moilai amo ganodini, bidi hamosu fawane gala. Dunu da beda: iba: le, ilia diasu ganodini golili sa: ili, logo ga: sili, gagili sala.
বিশৃঙ্খলার শহর ভেঙে ফেলা হয়েছে। সমস্ত বাড়ী-ঘর বন্ধ হয়ে গিয়েছে এবং খালি হয়ে গিয়েছে।
ধ্বংসিত নগরটি জনশূন্য পড়ে আছে; প্রত্যেকটি গৃহের দুয়ারের প্রবেশপথে দরজা লাগানো আছে।
Суетният град се събори; Всяка къща се затвори тъй щото да не влезе никой.
Nagun-ob na ang siyudad sa kagubot; sirado ug walay sulod ang matag balay.
Ang nalaglag nga ciudad giguba na; tagsatagsa ka balay ginatakpan, aron walay tawo nga makasulod.
Mzinda wachisokonezo uja wawonongeka; nyumba iliyonse yatsekedwa.
Anghmang kathok vangpui loe amro boeh; mi doeh imthung ah akun han ai ah, thok to takraeng o boih boeh.
Hinghong khorha tah po tih kun thil ham im khaw boeih a khaih.
Hinghong khorha tah po tih kun thil ham im khaw boeih a khaih.
Khopi kinchuh chuh in acheh chao in; insung jouse moh ponghung lut ho jeh in akikam soh in ahi.
Paringparang lah kaawm e khopui teh a rawk toe. Apihai a kâen hoeh nahanelah im pueng teh khan lah ao.
荒凉的城拆毁了; 各家关门闭户,使人都不得进去。
荒涼的城拆毀了; 各家關門閉戶,使人都不得進去。
空虛的城市已破殘,家家戶戶都已關門閉戶!
Razoren je grad ništavila, zatvoren ulaz svim kućama.
Potříno bude město marnosti; zavřín bude každý dům, aby do něho nechodili.
Potříno bude město marnosti; zavřín bude každý dům, aby do něho nechodili.
Den øde Stad ligger nedbrudt, stængt er hver Boligs Indgang.
Den øde Stad er nedbrudt; hvert Hus er tillukket, at ingen gaar ind.
Den øde Stad ligger nedbrudt, stængt er hver Boligs Indgang.
Dala maduongʼ okethore modongʼ gunda, kendo dhoudi duto olor.
De woeste stad is verbroken, al de huizen staan gesloten, dat er niemand inkomen kan.
De steden liggen in puin en verlaten, Alle huizen gesloten, versperd;
De woeste stad is verbroken, al de huizen staan gesloten, dat er niemand inkomen kan.
The waste city is broken down. Every house is shut up, that no man may come in.
The confused city is broken down. Every house is shut up, that no man may come in.
The waste city is broken down; every house is shut up, that no man may come in.
The city of chaos is shattered; every house is closed to entry.
The town is waste and broken down: every house is shut up, so that no man may come in.
All the city has become desolate: one shall shut his house so that none shall enter.
All the city has become desolate: one shall shut his house so that none shall enter.
The city of vanity has been worn away. Every house has been closed up; no one enters.
The city of solitude is broken down; every house is shut up, so that none entereth in.
The city of vanity is broken down, every house is shut up, no man cometh in.
The chaotic city is falling apart; every house is barred shut to keep others out.
The citie of vanitie is broken downe: euery house is shut vp, that no man may come in.
Broken down is the city of wasteness; every house is shut up, that none may come in.
The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in.
The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in.
The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in.
The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in.
The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in.
The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in.
All the city has become desolate: one shall shut his house so that none shall enter.
Broken down is the city of desolation; shut up is every house that none can enter.
It was broken down—a city of emptiness, Every house has been shut from [its] entrance.
The confused city is broken down. Every house is shut up, that no man may come in.
The confused city is broken down. Every house is shut up, that no man may come in.
The confused city is broken down. Every house is shut up, that no man may come in.
The confused city is broken down. Every house is shut up, that no man may come in.
The confused city is broken down. Every house is shut up, that no man may come in.
The confused city is broken down. Every house is shut up, that no man may come in.
The city of desolation is broken down; Every house is closed, so that none can enter.
The confused city is broken down. Every house is shut up, that no man may come in.
The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in.
Broken down is the city of desolation, —Shut up every house that it cannot be entered.
It has been broken [the] town of formlessness it has been shut up every house from entering.
to break town formlessness to shut all house: home from to come (in): come
[Towns and] cities will be desolate; every house will be locked to prevent thieves from entering.
The city of chaos has been broken down; every house is closed up and empty.
The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may enter.
The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may enter.
The confused city is broken down. Every house is shut up, that no man may come in.
The confused city is broken down. Every house is shut up, that no man may come in.
The confused city is broken down. Every house is shut up, that no man may come in.
The confused city is broken down. Every house is shut up, that no man may come in.
The confused city is broken down. Every house is shut up, that no man may come in.
The confused city is broken down. Every house is shut up, that no man may come in.
The citee of vanyte is al to-brokun; ech hous is closid, for no man entrith.
It was broken down — a city of emptiness, Shut hath been every house from entrance.
Ruinigita estas la dezerta urbo; ĉiuj domoj estas fermitaj tiel, ke oni ne povas eniri.
Du gbagbã la zu aƒedo, eye wotu aƒe ɖe sia ɖe ƒe agbo.
Tyhjä kaupunki on kukistettu maahan; kaikki huoneet ovat teljetyt, niin ettei yksikään sinne mene.
Kukistettu on autio kaupunki, joka talo teljetty, sisään pääsemätön.
Elle est renversée, la ville de confusion; toute maison est fermée, on ne peut y entrer.
La ville confuse est détruite. Toutes les maisons sont fermées, pour que personne n'y entre.
La cité de désolation est ruinée; toute maison est fermée, de sorte que personne n’y entre.
La ville défigurée a été ruinée, toute maison est fermée, tellement que personne n'y entre.
Elle a été brisée, la cité de vanité; toute maison a été fermée, personne n’y entrant.
La ville déserte est en ruines; Toutes les maisons sont fermées, on n’y entre plus.
Elle est renversée, la ville de confusion; toute maison est fermée, on ne peut y entrer.
Elle est détruite, la cité déserte; toute maison est fermée, on n'y entre plus.
La ville en ruine est une cité déserte; toute maison est fermée, on n'y entre plus.
Toute la ville est déserte; elle ferme ses maisons pour qu'on n'y puisse entrer.
Elle est brisée la cité promise au désordre, toute demeure est close, rendue inaccessible.
In Trümmern liegt die Neue Stadt, ein jedes Haus wird für den Zugang abgesperrt.
Zertrümmert ist die Stadt der Öde, verschlossen jedes Haus, so daß niemand hineingeht. [O. hineingehen kann; Eig. ohne Eintritt]
Zertrümmert ist die Stadt der Öde, verschlossen jedes Haus, so daß niemand hineingeht.
Zertrümmert ist die nichtige Stadt, jedes Haus dem Eintritt verschlossen.
Die leere Stadt ist zerbrochen; alle Häuser sind zugeschlossen, daß niemand hineingehet.
Die leere Stadt ist zerbrochen; alle Häuser sind zugeschlossen, daß niemand hineingeht.
In Trümmern liegt jede verödete Stadt, jedes Haus ist dem Eintritt verschlossen.
Die leere Stadt ist zerstört, alle Häuser sind unzugänglich.
Gebrochen ist die Stadt der Leere, verschlossen jedes Haus, daß man nicht eingeht.
Narĩo itũũra rĩrĩa inene rĩanangĩku rĩkirĩte ihooru, namo matoonyero ma nyũmba ciothe nĩmahinge.
Η πόλις της ερημώσεως ηφανίσθη· πάσα οικία εκλείσθη, ώστε να μη εισέλθη μηδείς.
ἠρημώθη πᾶσα πόλις κλείσει οἰκίαν τοῦ μὴ εἰσελθεῖν
ભારે અવ્યવસ્થાનું નગર તૂટી પડ્યું છે; દરેક ઘરો બંધ અને ખાલી કરવામાં આવ્યા છે.
Pa gen moun nan lavil la. Yo kite kay yo ap tonbe. Tout pòt kay fèmen, moun pa antre la ankò.
Vil gwo dezòd la vin kraze nèt. Tout kay vin fèmen pou pèsòn pa antre.
Birnin da aka birkice ta zama kango; an kulle ƙofar shiga kowane gida.
Ua wawahiia ke kulanakauhale neoneo; Ua paniia na hale a pau, aohe mea komo iloko.
נשברה קרית תהו סגר כל בית מבוא
נִשְׁבְּרָ֖ה קִרְיַת־תֹּ֑הוּ סֻגַּ֥ר כָּל־בַּ֖יִת מִבֹּֽוא׃
נִשְׁבְּרָה קִרְיַת־תֹּהוּ סֻגַּר כׇּל־בַּיִת מִבּֽוֹא׃
נשברה קרית תהו סגר כל בית מבוא׃
נִשְׁבְּרָה קִרְיַת־תֹּהוּ סֻגַּר כָּל־בַּיִת מִבּֽוֹא׃
נִשְׁבְּרָ֖ה קִרְיַת־תֹּ֑הוּ סֻגַּ֥ר כָּל־בַּ֖יִת מִבּֽוֹא׃
गड़बड़ी मचानेवाली नगरी नाश होगी, उसका हर एक घर ऐसा बन्द किया जाएगा कि कोई घुस न सकेगा।
निर्जन नगर को गिरा दिया गया है; हर घर के द्वार बंद कर दिए गए हैं कि कोई उनमें जा न सके.
Rommá lőn az álnokság városa, bezároltatott minden ház, senki be nem mehet!
Megtöretett a semmiség városa, elzáratott minden ház, nincs bemenés.
Obodo atọgbọrọla nʼefu; a kpọchichaala ọnụ ụzọ e si abata ụlọ ndị mmadụ ka onye ọbụla ghara inwe ike ịbata.
Nadadaelen ti siudad a napnoan iti riribuk; naiserra ken awanen ti nagian ti tunggal balay.
Seluruh kota rusuh; semua pintu rumah terkunci karena penghuninya ketakutan.
Kota yang kacau riuh sudah hancur, setiap rumah sudah tertutup, tidak dapat dimasuki.
La città è ruinata e ridotta in solitudine; ogni casa è serrata, sì che non [vi] si entra più.
E' distrutta la città del caos, è chiuso l'ingresso di ogni casa.
La città deserta è in rovina; ogni casa è serrata, nessuno più v’entra.
騒ぎみだれたる邑はすでにやぶられ毎家はことごとく閉て人のいるなし
混乱せる町は破られ、すべての家は閉ざされて、はいることができない。
混乱せる町は破られ、すべての家は閉ざされて、はいることができない。
Hazenke zamo'ma avimate'nea kumamo'a fragu vazino evuramigeno ka'ma koka megeno, nontamimofo kafaramimo'a erigi vagare'neankino, mago vahe'mo'a ana nontamimpina uofregahie.
ಹಾಳುಪಟ್ಟಣವು ಬಿದ್ದುಹೋಗಿದೆ. ಯಾರು ಒಳಗೆ ಬಾರದಂತೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಮನೆಯು ಮುಚ್ಚಿದೆ.
ಹಾಳುಪಟ್ಟಣವು ಬಿದ್ದುಹೋಗಿದೆ, ಯಾರೂ ಹೋಗದಂತೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಮನೆಯೂ ಮುಚ್ಚಿದೆ.
약탈을 당한 성읍이 훼파되고 집마다 닫히었고 들어가는 자가 없으며
약탈을 당한 성읍이 훼파되고 집마다 닫히었고 들어가는 자가 없으며
Ma nukewa fohsak in siti uh, ac lohm nukewa lakiyuki, mwet koluk in tia utyak.
شاری وێران تێکشکاوە، هەموو ماڵێک دادەخرێت، چوونە ژوورەوە نییە.
Attrita est civitas vanitatis, clausa est omnis domus, nullo introëunte.
Attrita est civitas vanitatis, clausa est omnis domus nullo introeunte.
Attrita est civitas vanitatis, clausa est omnis domus nullo introeunte.
Attrita est civitas vanitatis, clausa est omnis domus, nullo introëunte.
adtrita est civitas vanitatis clausa est omnis domus nullo introeunte
Attrita est civitas vanitatis, clausa est omnis domus nullo introeunte.
Tukša pilsēta izpostīta, visi nami aizslēgti, ka nevar ieiet.
Engumba oyo ebeba etikali pamba, bikuke ya bandako nyonso ekangami.
Ekibuga ekyazikirizibwa kisigadde nga matongo, na buli mulyango oguyingira mu nnyumba guzibiddwa.
Rava ny tanana be fikorontanana, mirindrina ny trano rehetra ka tsy azo idiran’ olona;
Nakoromake i rova nitsamborohotakey; songa mirindriñe ze anjomba, tsy hiziliha’ondaty.
ശൂന്യപട്ടണം ഇടിഞ്ഞുകിടക്കുന്നു; ആർക്കും കടന്നു കൂടാത്തവിധം എല്ലാ വീടും അടഞ്ഞുപോയിരിക്കുന്നു.
ശൂന്യപട്ടണം ഇടിഞ്ഞുകിടക്കുന്നു; ആൎക്കും കടന്നു കൂടാതവണ്ണം എല്ലാവീടും അടഞ്ഞുപോയിരിക്കുന്നു.
നശിപ്പിക്കപ്പെട്ട നഗരം വിജനമായിക്കിടക്കുന്നു; ആരും പ്രവേശിക്കാതവണ്ണം എല്ലാ വീടും അടയ്ക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
अंदाधूंदी असलेली नगरी मोडून पडली आहे, प्रत्येक घर बंद आणि रिकामे आहे.
မြို့​တွင်း​၌​အ​စ​စ​အ​ရာ​ရာ​က​စင့်​က​လျား ဖြစ်​လျက်​နေ​၏။ လူ​တို့​မ​ဝင်​နိုင်​ရန်​အိမ်​တိုင်း ကို​လည်း​ပိတ်​ထား​ကြ​၏။-
လွတ်လပ်သောမြို့သည် ပြိုပျက်လေပြီ။ အ ဘယ်သူမျှ မဝင်စေခြင်းငှါ၊ အိမ်များကို ပိတ်ထားကြပြီ။
လွတ်လပ် သောမြို့ သည် ပြို ပျက်လေပြီ။ အဘယ်သူ မျှ မဝင်စေခြင်းငှါ၊ အိမ် များကို ပိတ် ထားကြပြီ။
Kua pakaru te pa o te pororaru, tutaki rawa nga whare katoa, te ai he tomokanga atu.
Idolobho elidilikileyo litshabalele; iminyango yezindlu zonke ivalekile.
Umuzi wencithakalo ubhidlikile, yonke indlu ivaliwe ukuze kungangenwa.
गोलमालको सहरलाई भत्काइएको छ । हरेक घर बन्द गरिएको र रित्तो छ ।
Nedbrutt er den øde by; stengt er hvert hus, så ingen kan gå inn.
Nedbroten er den aude byen; stengt er kvart hus, so ingen kann ganga inn.
ନିର୍ଜନ ନଗର ଭଗ୍ନ ହୋଇଅଛି; କୌଣସି ମନୁଷ୍ୟ ଯେପରି ଭିତରକୁ ଯାଇ ନ ପାରିବ, ଏଥିପାଇଁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଗୃହ ରୁଦ୍ଧ ହୋଇଅଛି।
Magaalaan diigamte sun ontee hafti; akka namni tokko iyyuu ol hin seenneef manni hundi ni cufama.
ਗੜਬੜੀ ਮਚਾਉਣ ਵਾਲਾ ਨਗਰ ਤੋੜਿਆ ਗਿਆ, ਹਰੇਕ ਘਰ ਲੰਘਣੋਂ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।
قریه خرابه منهدم می‌شود وهر خانه بسته می‌گردد که کسی داخل آن نتواندشد.
در شهر هرج و مرج است و مردم درِ خانهٔ خود را محکم می‌بندند تا کسی وارد نشود.
Starte będzie miasto próżności; każdy dom zawarty będzie, aby do niego nie wchodzono.
Zburzone jest miasto bezładu. Zamknięty jest każdy dom, tak że wejść nie można.
A cidade da confusão está quebrada; todas as casas estão fechadas; ninguém pode entrar.
Já demolida está a cidade vazia, todas as casas fecharam, ninguem já pode entrar.
Já demolida está a cidade vazia, todas as casas fecharam, ninguém já pode entrar.
A cidade confusa é destruída. Toda casa está fechada, para que nenhum homem possa entrar.
Четатя пустие есте дэрыматэ; тоате каселе сунт ынкисе, ну май интрэ нимень ын еле.
Разрушен опустевший город, все домы заперты, нельзя войти.
Разбиће се пусти град, затворене ће бити све куће да нико не улази.
Razbiæe se pusti grad, zatvorene æe biti sve kuæe da niko ne ulazi.
Guta rakoromorwa rava dongo; mukova wokupinda mudzimba dzose wapfigwa.
Опусте всяк град, заключит храм, еже не внити.
Mesto zmešnjave je zlomljeno. Vsaka hiša je zaprta, da noben človek ne more vstopiti.
Magaalada cidlada ah waa la dumiyey, oo guri kastana waa la xidhay si aan ninna u soo gelin.
Quebrantada es la ciudad de la vanidad; toda casa se ha cerrado, para que no entre nadie.
La caótica ciudad se desmorona; todas las casas están cerradas con barrotes para impedir el paso a los demás.
La ciudad confusa se derrumba. Todas las casas están cerradas, para que nadie entre.
La ciudad está quebrantada por el caos. Toda casa está cerrada para que nadie entre.
Devastada está la ciudad de la vanidad, cerrada toda casa, nadie puede entrar.
Quebrantada es la ciudad de la vanidad: toda casa se ha cerrado, porque no entre nadie.
Quebrantada está la ciudad de la vanidad; toda casa se ha cerrado, porque no entre nadie.
El pueblo es un derroche y se descompone: todas las casas están cerradas, para que nadie entre.
Mji uliochafuka umeangushwa chini; kila nyumba imefungwa na hakuna kitu.
Mji ulioharibiwa umekuwa ukiwa, mlango wa kila nyumba umefungwa.
Nedbruten ligger den öde staden; vart hus är stängt, så att ingen kommer därin.
Den tomme staden är nederbruten; all hus äro tillsluten, så att ingen går derin.
Nedbruten ligger den öde staden; vart hus är stängt, så att ingen kommer därin.
Ang bayan ng pagkalito ay nabagsak: bawa't bahay ay nasarhan, upang walang taong makapasok doon.
Bumagsak ang lungsod ng kaguluhan; sarado at walang laman ang bawat bahay.
வெறுமையாய்ப்போன நகரம் தகர்ந்து, ஒருவரும் உள்ளே நுழையமுடியாதபடி, வீடுகளெல்லாம் அடைபட்டுக்கிடக்கும்.
அழிக்கப்பட்ட பட்டணம் பாழாய்க் கிடக்கிறது; வீடுகளின் நுழைவாசல்கள் ஒவ்வொன்றும் அடைபட்டுக் கிடக்கும்.
అల్లకల్లోలమైన పట్టణం నిర్మూలమై పోయింది. ఎవరూ ప్రవేశించకుండా ప్రతి ఇల్లు మూతబడింది.
Kuo maumauʻi hifo ʻae kolo ʻoe maveuveu: kuo tāpuni ʻae ngaahi fale kotoa pē, koeʻuhi ke ʻoua naʻa hū ki ai ha tangata.
Yıkılan kent perişan durumda, Kimse girmesin diye her evin girişi kapandı.
Kuropɔn a wɔasɛe no ada mpan; wɔatoto ofi biara apon mu.
Kuropɔn a wɔasɛe no ada mpan; wɔatoto efie biara apono mu.
Зруйно́ване місто спусто́шене, всі доми́ позами́кані, щоб не ввійти.
सुनसान शहर वीरान हो गया, हर एक घर बन्द हो गया कि कोई अन्दर न जा सके।
تەرتىپسىز، مەنىسىز شەھەر بۇزۇلىدۇ؛ ھېچكىم كىرمىسۇن دەپ ھەممە ئۆيلەر ئېتىلىدۇ؛
Тәртипсиз, мәнасиз шәһәр бузулиду; Һеч ким кирмисун дәп һәммә өйләр етилиду;
Tertipsiz, menisiz sheher buzulidu; Héchkim kirmisun dep hemme öyler étilidu;
Tǝrtipsiz, mǝnisiz xǝⱨǝr buzulidu; Ⱨeqkim kirmisun dǝp ⱨǝmmǝ ɵylǝr etilidu;
Thành hoang loạn đã đổ nát; nhà cửa đều đóng lại, không ai vào được.
Thành hoang loạn đã đổ nát; nhà cửa đều đóng lại, không ai vào được.
Thành đổ nát hoang vắng; mỗi nhà đều cài then không cho ai vào.
Ìlú tí a run ti dahoro, ẹnu-ọ̀nà àbáwọlé kọ̀ọ̀kan ni a dí pa.
Verse Count = 211

< Isaiah 24:10 >