< Isaiah 23:6 >

Pass over to Tarshish! Wail, you inhabitants of the coast!
Kaloni në Tarshish, vajtoni o banorë të bregut të detit!
اُعْبُرُوا إِلَى تَرْشِيشَ. وَلْوِلُوا يَا سُكَّانَ ٱلسَّاحِلِ.
اعْبُرُوا إِلَى تَرْشِيشَ، انْتَحِبُوا يَاأَهْلَ السَّاحِلِ.
তোমালোকে তৰ্চীচলৈ পাৰ হৈ যোৱা, হে দ্বীপ নিবাসীসকল, হাহাকাৰ কৰা।
Ey sahil sakinləri, Tarşişə doğru gedin, fəryad edin!
Dilia Founisia soge fi dunu! Se nababeba: le, huma! Siba: ini sogega hobeale masa: ne, logo hogoi helema.
তোমরা পার হয়ে তর্শীশে যাও; হে উপকূলের নিবাসীরা, হাহাকার কর;
তোমরা তর্শীশে পার হয়ে যাও; দ্বীপনিবাসী তোমরা বিলাপ করো।
Заминете в Тарсис; Възридайте, жители на крайморието.
Tabok ngadto sa Tarshis; pagdangoyngoy, kamong mga lumolupyo sa baybayon.
Panabok kamo ngadto sa Tarsis; managminatay kamo, kamong mga pumoluyo sa kabaybayonan.
Wolokerani ku Tarisisi, lirani mofuwula, inu anthu okhala mʼmbali mwa nyanja.
Tarshish vangpui ah caeh oh; tuipui taeng ih kaminawk, tha hoiah qah oh.
Tarshish la hlaikan uh laeh, sanglak kah khosa rhoek khaw rhung uh laeh.
Tarshish la hlaikan uh laeh, sanglak kah khosa rhoek khaw rhung uh laeh.
Tarshish a tun thuthot nin! Kap loi loi un, gamlatah a cheng mipi ho!
Tarshish kho lah raka awh. Tuilum dawk kaawm e taminaw, cingou awh haw.
泰尔人哪,你们当过到他施去; 沿海的居民哪,你们都当哀号。
泰爾人哪,你們當過到他施去; 沿海的居民哪,你們都當哀號。
你門過海到塔爾史士去罷!海濱的居民你們哀號罷!
Otplovite u Taršiš, kukajte, stanovnici primorja.
Přepravte se do Tarsu, kvělte obyvatelé ostrovu.
Přepravte se do Tarsu, kvělte obyvatelé ostrovu.
Drag over til Tarsis og jamrer, I Kystlandets Folk!
Farer over til Tharsis, hyler, I Indbyggere paa Øen!
Drag over til Tarsis og jamrer, I Kystlandets Folk!
Ngʼaduru udhi Tarshish denguru, un joma odak e chula.
Vaart over naar Tarsis, huilt, gij inwoners des eilands!
De Tarsjisj-vaarders zullen jammeren Over de bewoners der kusten.
Vaart over naar Tarsis, huilt, gij inwoners des eilands!
Pass ye over to Tarshish. Wail, ye inhabitants of the coast.
Pass over to Tarshish! Wail, you inhabitants of the coast!
Pass ye over to Tarshish; wail, ye inhabitants of the coast.
Cross over to Tarshish; wail, O inhabitants of the coastland!
Go over to Tarshish; give cries of sorrow, O men of the sea-land.
Depart ye to Carthage; howl, ye that dwell in this island.
Depart you to Carthage; howl, you that dwell in this island.
Cross over the seas. Wail, you inhabitants of the island!
Pass over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the coast!
Pass over the seas, howl, ye inhabitants of the island.
Sail across to Tarshish! Howl, people of the coastlands!
Goe you ouer to Tarshish: howle, yee that dwell in the yles.
Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the coast-land.
Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle.
Pass you over to Tarshish; howl, you inhabitants of the isle.
Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle.
Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle.
Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle.
Pass all of you over to Tarshish; wail, all of you inhabitants of the isle.
Depart you to Carthage; howl, you that dwell in this island.
Pass ye over to Tharshish; wail, ye inhabitants of the coast-land.
Pass over to Tarshish, howl, you inhabitants of the island,
Pass over to Tarshish. Wail, you inhabitants of the coast.
Pass over to Tarshish. Wail, you inhabitants of the coast.
Pass over to Tarshish. Wail, you inhabitants of the coast.
Pass over to Tarshish. Wail, you inhabitants of the coast.
Pass over to Tarshish. Wail, you inhabitants of the coast.
Pass over to Tarshish. Wail, you inhabitants of the coast.
Pass ye over to Tarshish; Howl, ye inhabitants of the sea-coast!
Pass over to Tarshish! Wail, you inhabitants of the coast!
Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle.
Pass ye over to Tarshish, —Howl ye inhabitants of the Coast:
Pass over Tarshish towards wail O inhabitants of [the] coastland.
to pass Tarshish [to] to wail to dwell coastland
Sail to Tarshish [and tell them what happened]; weep, you people who live along the coast.
Cross over to Tarshish; wail, you inhabitants of the coast.
Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle.
Pass ye over to Tarshish; wail, ye inhabitants of the isle.
Pass over to Tarshish! Wail, you inhabitants of the coast!
Pass over to Tarshish! Wail, you inhabitants of the coast!
Pass over to Tarshish! Wail, you inhabitants of the coast!
Pass over to Tarshish! Wail, you inhabitants of the coast!
Pass over to Tarshish! Wail, you inhabitants of the coast!
Pass over to Tarshish! Wail, you inhabitants of the coast!
Passe ye the sees; yelle ye, that dwellen in the ile.
Pass over to Tarshish, howl, ye inhabitants of the isle,
Transiru al Tarŝiŝ, plorkriu, ho loĝantoj de la apudmara lando.
Mitso ƒu va Tarsis; mifa konyi, mi ame siwo le ƒukpo la dzi.
Menkäät merille, valittakaat, jotka luodoissa asutte.
Menkää Tarsiiseen; valittakaa, te rantamaan asukkaat.
Passez à Tarsis et hurlez, habitants de la côte!
Passez à Tarsis! Gémissez, habitants de la côte!
Traversez vers Tarsis, hurlez, vous, les habitants de l’île!
Passez en Tarsis, hurlez, vous qui habitez dans les Iles.
Passez les mers, hurlez, vous qui habitez dans l’île:
Passez à Tarsis, Lamentez-vous, habitants de la côte!
Passez à Tarsis et hurlez, habitants de la côte!
Passez à Tarsis; gémissez, habitants du rivage!
Passez à Tarsis, gémissez, habitants de la côte!
Allez à Carthage, poussez des cris de douleur, vous qui habitez cette île.
Emigrez à Tarchich, lamentez-vous, habitants de la côte!
Nach Tarsis ziehet hin! Küstenbewohner, heult!
Fahret hinüber nach Tarsis; heulet, ihr Bewohner der Insel! [d. i. der Insel Tyrus und des phönizischen Küstenlandes]
Fahret hinüber nach Tarsis; heulet, ihr Bewohner der Insel!
Wandert nach Tarsis hinüber! Heult, ihr Küstenbewohner!
Fahret hin aufs Meer; heulet, ihr Einwohner der Inseln!
Fahret hin gen Tharsis; heulet, ihr Einwohner der Insel!
Fahrt nach Tharsis hinüber! Jammert, ihr Bewohner der Küste!
Fahret hinüber nach Tarsis, heulet, ihr Bewohner der Küste!
Fahret hinüber nach Tharschisch, heulet, ihr Bewohner der Insel!
Atĩrĩrĩ, ringai mũthiĩ mũrĩmo wa Tarishishi, ta girĩkai inyuĩ mũtũũraga kũu gĩcigĩrĩra-inĩ.
Διέλθετε εις Θαρσείς· ολολύξατε, κάτοικοι της νήσου.
ἀπέλθατε εἰς Καρχηδόνα ὀλολύξατε οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τῇ νήσῳ ταύτῃ
હે સમુદ્ર કિનારાના લોકો, આક્રંદ કરતાં તાર્શીશ પાર જાઓ.
Nou menm moun peyi Finisi, moun lakòt, travèse lòt bò lanmè. Al nan peyi Tasis. Nou mèt plenn sò nou!
Janbe rive Tarsis! Rele anmwey, O moun peyi kot yo!
Ku haye zuwa Tarshish; ku yi kuka mai zafi, ku mutanen tsibiri.
E hele ae oukou i Taresisa, E aoa oukou, e ka poe noho ma kahakai.
עברו תרשישה הילילו ישבי אי
עִבְר֖וּ תַּרְשִׁ֑ישָׁה הֵילִ֖ילוּ יֹ֥שְׁבֵי אִֽי׃
עִבְרוּ תַּרְשִׁישָׁה הֵילִילוּ יֹשְׁבֵי אִֽי׃
עברו תרשישה הילילו ישבי אי׃
עִבְרוּ תַּרְשִׁישָׁה הֵילִילוּ יֹשְׁבֵי אִֽי׃
עִבְר֖וּ תַּרְשִׁ֑ישָׁה הֵילִ֖ילוּ יֹ֥שְׁבֵי אִֽי׃
हे समुद्र के निकट रहनेवालों हाय, हाय, करो! पार होकर तर्शीश को जाओ।
तुम उस पार तरशीश नगर को चले जाओ; और हे द्वीप के निवासियो, रोओ.
Menjetek át Tarsisba, és jajgassatok ti partvidék lakói!
Menjetek át Tarsisba, jajgassatok, partnak lakói ti!
Gabiganụ ruo Tashish tisienụ mkpu akwa ike, unu ndị bi nʼala mmiri gbara gburugburu.
Agballasiwkayo idiay Tarsis; aganug-ogkayo dakayo nga agnanaed iti igid ti baybay.
Merataplah, dan mengungsilah ke Spanyol, hai penduduk pesisir!
Mengungsilah ke Tarsis, merataplah, hai penduduk tanah pesisir!
Passate in Tarsis, urlate, abitanti dell'isola.
Passate in Tarsis, fate il lamento, abitanti della costa.
Passate a Tarsis, urlate, o abitanti della costa!
なんぢらタルシシにわたれ 海邊のたみよ汝等なきさけぶべし
タルシシに渡れ、海べに住む民よ、泣き叫べ。
タルシシに渡れ、海べに住む民よ、泣き叫べ。
Hagerimofo ankenaregama nemaniza vahe'mota, tamasunku huta zavi neteta, koro freta hagerina takaheta Tasisi kumate viho.
ತಾರ್ಷೀಷಿಗೆ ದಾಟಿ ಹೋಗಿರಿ, ದ್ವೀಪ ನಿವಾಸಿಗಳೇ ಗೋಳಾಡಿರಿ.
ತಾರ್ಷೀಷಿಗೆ ಸಮುದ್ರದ ಮೇಲೆ ಹಾದುಹೋಗಿರಿ, ದ್ವೀಪ ನಿವಾಸಿಗಳೇ, ಗೋಳಾಡಿರಿ!
너희는 다시스로 건너갈지어다 해변 거민아 너희는 슬피 부르짖을지어다
너희는 다시스로 건너갈지어다 해변 거민아 너희는 슬피 부르짖을지어다
Mwet Phoenicia, kowos in wowoyak ac tung! Srike in kaing nu Tarshish!
بپەڕنەوە بۆ تەرشیش، واوەیلا بکەن، ئەی دانیشتووانی دوورگەکە!
Transite maria, ululate, qui habitatis in insula!
Transite maria, ululate qui habitatis in insula:
Transite maria, ululate qui habitatis in insula:
Transite maria, ululate, qui habitatis in insula!
transite maria ululate qui habitatis in insula
Transite maria, ululate qui habitatis in insula:
Ceļaties pāri uz Taršišu, kauciet, jūs jūrmalas iedzīvotāji.
Bokatisa na ngambo ya Tarsisi, bolela makasi, bino bavandi ya esanga.
Muwunguke mugende e Talusiisi, mukube ebiwoobe mmwe abantu ab’oku kizinga.
Mità ho any Tarsisy ianareo; Midradradradrà, ry mponina amoron-tsiraka.
Mitsaha mb’e Tarsise mb’eo; mangoihoia ry mpimoneñ’añ’olotseo.
തർശീശിലേക്കു കടന്നുചെല്ലുവിൻ; സമുദ്രതീരനിവാസികളേ, അലമുറയിടുവിൻ.
തൎശീശിലേക്കു കടന്നുചെല്ലുവിൻ; സമുദ്രതീരനിവാസികളേ, മുറയിടുവിൻ.
ദ്വീപുനിവാസികളേ, മുറയിടുക; തർശീശിലേക്കു കടന്നുചെല്ലുക.
तार्शीशास पार जा, समुद्रतीरी राहणाऱ्यांनो तुम्ही आकांत करा.
အ​ချင်း​ဖို​နီး​ရှား​ပြည်​သူ​တို့၊ ဝမ်း​နည်း လျက်​ညည်း​တွား​မြည်​တမ်း​ကြ​လော့။ စ​ပိန် ပြည်​သို့​ထွက်​ပြေး​ရန်​ကြိုး​စား​ကြ​လော့။-
တာရှုမြို့သို့ ကူးကြလော့။ ပင်လယ်နားမှာ နေသောသူတို့၊ ညည်းတွားမြည်တမ်းကြလော့။
တာရှု မြို့သို့ ကူး ကြလော့။ ပင်လယ် နားမှာ နေ သောသူတို့၊ ညည်းတွား မြည်တမ်းကြလော့။
Whakawhiti atu ki Tarahihi; aue, e nga tangata o te motu.
Khuphukelani ngaseThashishi; khalani lina bantu basesihlengeni.
Chaphelani eTarshishi, qhinqani isililo, bahlali besihlenge.
तर्शीशपारि जाओ । ए समुद्र तटका बासिन्दाहरू हो, तिमीहरू विलाप गर ।
Far over til Tarsis, jamre eder, I som bor på kysten!
Far yver til Tarsis og jamra dykk, de som bur på havstrandi.
ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାର ହୋଇ ତର୍ଶୀଶ‌କୁ ଯାଅ; ହେ ଦ୍ୱୀପନିବାସୀମାନେ, ହାହାକାର କର।
Isin gara Tarshiishitti ceʼaa; yaa warra qarqara galaanaa jiraattan wawwaadhaa.
ਤਰਸ਼ੀਸ਼ ਵੱਲ ਦੀ ਲੰਘੋ, ਹੇ ਕੰਢੇ ਦੇ ਵਾਸੀਓ, ਧਾਹਾਂ ਮਾਰੋ!
‌ای ساکنان ساحل دریا به ترشیش بگذرید وولوله نمایید.
ای مردم فنیقیه، گریه‌کنان به ترشیش فرار کنید!
Przeprawcie się przez morze, kwilcie obywatele wyspy!
Przeprawcie się do Tarszisz, zawódźcie, mieszkańcy wyspy!
Passai-vos a Társis; uivai, moradores do litoral!
Passae a Tharsis: uivae, moradores da ilha.
Passai a Tharsis: uivai, moradores da ilha.
Passe para Tarshish! Saudações, seus habitantes da costa!
ши вор зиче: „Тречець ла Тарсис, бочици-вэ, локуиторь ай цэрмулуй!
Переселяйтесь в Фарсис, рыдайте, обитатели острова!
Идите у Тарсис, ридајте острвљани!
Idite u Tarsis, ridajte ostrvljani!
Yambukirai kuTashishi; ungudzai, imi vanhu vagere pachiwi.
Идите в Кархидон, плачитеся, живущии во острове сем.
Prepeljite se v Taršíš; tulite, vi prebivalci otoka.
Tarshiish xaggeeda u gudba. Kuwiinna gasiiradda degganow, baroorta.
Pasaos a Tarsis; aullad, moradores de la isla.
¡Naveguen y crucen hacia Tarsis! ¡Lloren, habitantes de las costas!
¡Pasen a Tarsis! ¡Aullad, habitantes de la costa!
¡Oh habitantes de la costa, pasen a Tarsis y lamenten!
Pasáos a Társis: aullád moradores de la isla.
Pasaos á Tarsis; aullad, moradores de la isla.
Ve a Tarsis; Grita de dolor, oh hombres de la costa.
Pasad a Tarsis; aullad, habitantes de las islas.
Katiza juu ya Tarshishi; Ole wenu, enyi wakazi wa pwani.
Vukeni mpaka Tarshishi, ombolezeni, enyi watu wa kisiwani.
Dragen bort till Tarsis och jämren eder, I kustlandets invånare.
Farer till sjös, jämrer eder, I som bon på öarna.
Dragen bort till Tarsis och jämren eder, I kustlandets invånare.
Mangagpatuloy kayo sa Tarsis: magsiangal kayo, kayong mga nananahan sa baybayin.
Tumawid kayo sa Tarsis; manangis, kayong mga naninirahan sa baybayin.
கடற்கரைக் குடிமக்களே, நீங்கள் தர்ஷீஸ்வரை புறப்பட்டுப்போய் அலறுங்கள்.
தீவுகளின் மக்களே, தர்ஷீசுக்குக் கடந்துசென்று அழுது புலம்புங்கள்.
సముద్ర తీరవాసులారా! రోదించండి. తర్షీషుకి తరలి వెళ్ళండి.
‌ʻAlu hake ʻakimoutolu ki Tasisi; tangilāulau, ʻakimoutolu ko e kakai ʻoe motu.
Tarşiş'e geçin, ey kıyıda oturanlar, Feryat edin.
Muntwa nkɔ Tarsis; muntwa adwo, mo a mowɔ supɔw no so.
Montwa nkɔ Tarsis; montwa adwo, mo a mowɔ supɔ no so.
Перейді́ть до Таршішу, ридайте, мешка́нці надмо́р'я!
ऐ साहिल के बाशिन्दो, तुम ज़ार — ज़ार रोते हुए तरसीस को चले जाओ।
ــ سىلەر دېڭىزدىن ئۆتۈپ تارشىشقا كېتىڭلار! ئى دېڭىز بويىدىكىلەر، ئاھ-زار كۆتۈرۈڭلار!
— Силәр деңиздин өтүп Таршишқа кетиңлар! И деңиз бойидикиләр, аһ-зар көтириңлар!
— Siler déngizdin ötüp Tarshishqa kétinglar! I déngiz boyidikiler, ah-zar kötürünglar!
— Silǝr dengizdin ɵtüp Tarxixⱪa ketinglar! I dengiz boyidikilǝr, aⱨ-zar kɵtürünglar!
Hãy dời qua Ta-rê-si; hỡi dân ở gần biển, hãy than khóc!
Hãy dời qua Ta-rê-si; hỡi dân ở gần biển, hãy than khóc!
Hãy gửi lời đến Ta-rê-si! Hãy than khóc, hỡi cư dân của các hải đảo!
Kọjá wá sí Tarṣiṣi; pohùnréré, ẹ̀yin ènìyàn erékùṣù.
Verse Count = 211

< Isaiah 23:6 >