< Isaiah 22:20 >

It will happen in that day that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah,
Atë ditë do të ndodhë që të thëras shërbëtorin tim Eliakim, birin e Hilkiahut;
«وَيَكُونُ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ أَنِّي أَدْعُو عَبْدِي أَلِيَاقِيمَ بْنَ حِلْقِيَّا
فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ أَدْعُو عَبْدِي أَلْيَاقِيمَ بِنَ حِلْقِيَّا،
সেই দিনা অহাৰ সময়ত, মই মোৰ দাস হিল্কিয়াৰ পুত্ৰ ইলিয়াকীমক মাতিম;
O gün qulum Xilqiya oğlu Elyaqimi çağırıb
Hina Gode da Siebenama amane sia: i, “Na da amo hou hamosea, Na da Na hawa: hamosu dunu amo Ilaiagime (Hiligaia egefe) amo misa: ne sia: mu.
“সেই দিন আমার দাস হিল্কিয়ের ছেলে ইলীয়াকীমকে আমি ডাকব।
“সেদিন, আমি আমার দাস, হিল্কিয়ের পুত্র ইলিয়াকীমকে আহ্বান করব।
В оня ден ще извикаш слугата си Елиакима Хелкиевия син,
Ug mahitabo nianang adlawa pagatawgon ko ang akong sulugoon nga si Eliakim nga anak nga lalaki ni Hilkia.
Ug mahinabo nianang adlawa nga pagatawgon ko ang akong sulogoon nga si Eliacim ang anak nga lalake ni Hilcias;
“Tsiku limenelo ndidzayitanitsa mtumiki wanga, Eliyakimu mwana wa Hilikiya.
To na niah loe Hilkiah capa, ka tamna Eliakim to ka kawk han;
Tekah khohnin a pha vaengah Hilkiah capa Eliakim te ka sal la ka khue ni.
Tekah khohnin a pha vaengah Hilkiah capa Eliakim te ka sal la ka khue ni.
Hiteng chuleh kasohpa Hilkiah chapa Elaikim, nakhel dinga kakou ding ahi.
Hatnae hnin dawkvah, Hilkiah capa, ka san Eliakim hah ka kaw vaiteh,
“到那日,我必召我仆人希勒家的儿子以利亚敬来,
「到那日,我必召我僕人希勒家的兒子以利亞敬來,
到那天,我要召希耳克雅的兒子厄里雅金作我的僕人。
i pozvat ću svoga slugu Elijakima, sina Hilkijina.
I stane se v ten den, že povolám služebníka svého Eliakima syna Helkiášova,
I stane se v ten den, že povolám služebníka svého Eliakima syna Helkiášova,
Men på hin Dag kalder jeg min Tjener Eljakim, Hilkijas Søn,
Og det skal ske paa den Dag, da vil jeg kalde ad min Tjener Eliakim, Hilkias Søn.
Men paa hin Dag kalder jeg min Tjener Eljakim, Hilkijas Søn,
E kindeno analuong jatichna Eliakim ma wuod Hilkia.
En het zal te dien dage geschieden, dat Ik Mijn knecht, Eljakim, den zoon van Hilkia, roepen zal.
Dan roep Ik mijn dienaar, Eljakim, den zoon van Chilki-jáhoe,
En het zal te dien dage geschieden, dat Ik Mijn knecht, Eljakim, den zoon van Hilkia, roepen zal.
And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah.
It will happen in that day that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah,
And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah:
On that day I will summon My servant, Eliakim son of Hilkiah.
And in that day I will send for my servant, Eliakim, the son of Hilkiah:
And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Chelcias:
And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Chelcias:
And this shall be in that day: I will call my servant Eliakim, the son of Hilkiah.
And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkijah;
And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliacim the son of Helcias,
After that I will call for my servant, Eliakim, son of Hilkiah.
And in that day will I call my seruant Eliakim the sonne of Hilkiah,
And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah;
And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah:
And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah:
And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah:
And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah:
And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah:
And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah:
And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Chelcias:
And it shall come to pass on that day, that I will call my servant, for Elyakim the son of Chilkiyahu.
And it has come to pass in that day, That I have called to My servant, To Eliakim son of Hilkiah.
It will happen in that day that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah,
It will happen in that day that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah,
It will happen in that day that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah,
It will happen in that day that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah,
It will happen in that day that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah,
It will happen in that day that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah,
In that day I will call my servant, Even Eliakim, the son of Hilkiah;
It will happen in that day that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah,
And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah:
And it shall come to pass in that day, That I will call for my servant, for Eliakim son of Hilkiah,
And it will be in the day that and I will summon servant my Eliakim [the] son of Hilkiah.
and to be in/on/with day [the] he/she/it and to call: call to to/for servant/slave my to/for Eliakim son: child Hilkiah
Then I will summon Hilkiah’s son Eliakim, who has served serve me [well], to replace you.
It will come about on that day that I will call my servant Eliakim son of Hilkiah.
And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah:
And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah:
It will happen in that day that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah,
It will happen in that day that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah,
It will happen in that day that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah,
It will happen in that day that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah,
It will happen in that day that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah,
It will happen in that day that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah,
And it schal be, in that dai Y schal clepe my seruaunt Eliachim, the sone of Helchie; and Y schal clothe hym in thi coote,
And it hath come to pass, in that day, That I have called to my servant, To Eliakim son of Hilkiah.
Kaj en tiu tago Mi alvokos Mian servanton Eljakim, filon de Ĥilkija,
“Gbe ma gbe la, mayɔ nye dɔla Eliakim, Hilkia ƒe vi.
Ja silloin pitää tapahtuman, että minä kutsun palveliani Eliakimin, Hilkian pojan,
Mutta sinä päivänä minä kutsun palvelijani Eljakimin, Hilkian pojan,
Et il arrivera en ce jour-là: J'appellerai mon serviteur Eliacim, fils d'Helcias,
En ce jour-là, j'appellerai mon serviteur Éliakim, fils de Hilkija,
Et il arrivera, en ce jour-là, que j’appellerai mon serviteur Éliakim, fils de Hilkija;
Et il arrivera en ce jour-là que j'appellerai mon serviteur Eliakim, fils de Hilkija.
Et il arrivera en ce jour-là que j’appellerai mon serviteur Eliacim, fils d’Helcias,
En ce jour-là, J’appellerai mon serviteur Éliakim, fils de Hilkija;
Et il arrivera en ce jour-là: J’appellerai mon serviteur Eliacim, fils d’Helcias,
En ce jour-là, j'appellerai mon serviteur Éliakim, fils de Hilkija;
Et en ce jour même j'adresserai vocation à mon serviteur Eliacim, fils de Hilkia;
Et ce jour-là j'appellerai mon serviteur Éliacim, fils d'Helcias,
En ce jour, je ferai appel à mon serviteur Eliakim, fils de Hilkyyâhou.
Ich ruf an jenem Tage meinen Diener - den Eljakim, Hilkias' Sohn -,
Und es wird geschehen an jenem Tage, da werde ich meinen Knecht Eljakim rufen, den Sohn Hilkijas.
Und es wird geschehen an jenem Tage, da werde ich meinen Knecht Eljakim rufen, den Sohn Hilkijas.
An jenem Tag aber will ich meinen Knecht Eljakim, den Sohn des Hilkia, berufen,
Und zu der Zeit will ich rufen meinem Knecht Eliakim, dem Sohn Hilkias,
Und zu der Zeit will ich rufen meinen Knecht Eljakim, den Sohn Hilkias,
»An jenem Tage aber wird es geschehen, daß ich meinen Knecht Eljakim, den Sohn Hilkias, berufe.
An jenem Tage werde ich meinen Knecht Eljakim, den Sohn Hilkijas, berufen
Und an jenem Tage geschieht es, daß Ich rufe Meinen Knecht Elijakim, Chilkijahus Sohn,
“Mũthenya ũcio nĩngeeta ndungata yakwa, Eliakimu mũrũ wa Hilikia.
Και εν εκείνη τη ημέρα θέλω καλέσει τον δούλον μου Ελιακείμ, τον υιόν του Χελκίου.
καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καλέσω τὸν παῖδά μου Ελιακιμ τὸν τοῦ Χελκιου
તે દિવસે હું મારા સેવક હિલ્કિયાના દીકરા એલિયાકીમને બોલાવીશ.
Lè sa a, m'a voye chache sèvitè m' lan, Elyakim, pitit gason Ilkija a.
Konsa, li va rive nan jou sa a ke Mwen va voye rele sèvitè Mwen an, Éliakim, fis a Hilkija a,
“A wannan rana zan kira bawana, Eliyakim ɗan Hilkiya.
A hiki aku ia la, E hea aku wau i ka'u kauwa, ia Eliakima i ke keiki a Hilekia;
והיה ביום ההוא וקראתי לעבדי לאליקים בן חלקיהו
וְהָיָ֖ה בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא וְקָרָ֣אתִי לְעַבְדִּ֔י לְאֶלְיָקִ֖ים בֶּן־חִלְקִיָּֽהוּ׃
וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא וְקָרָאתִי לְעַבְדִּי לְאֶלְיָקִים בֶּן־חִלְקִיָּֽהוּ׃
והיה ביום ההוא וקראתי לעבדי לאליקים בן חלקיהו׃
וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא וְקָרָאתִי לְעַבְדִּי לְאֶלְיָקִים בֶּן־חִלְקִיָּֽהוּ׃
וְהָיָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וְקָרָ֣אתִי לְעַבְדִּ֔י לְאֶלְיָקִ֖ים בֶּן־חִלְקִיָּֽהוּ׃
उस समय मैं हिल्किय्याह के पुत्र अपने दास एलयाकीम को बुलाकर, उसे तेरा अंगरखा पहनाऊँगा,
“हिलकियाह के पुत्र एलियाकिम को तुम्हारा पद दूंगा.
És lesz ama napon, hogy elhívom szolgámat, Eliákimot, a Hilkiás fiát,
És lesz azon napon, hívom szolgámat Eljákímot, Chilkíjáhú fiát;
“Nʼụbọchị ahụ, aga m akpọ ohu m, Eliakịm, nwa Hilkaya.
Mapasamakto iti dayta nga aldaw nga ayabak ti adipenko a ni Eliakim a putot ni Hilkias.
Pada waktu itu Aku akan memanggil hamba-Ku Elyakim anak Hilkia.
Maka pada waktu itu Aku akan memanggil hamba-Ku, Elyakim bin Hilkia:
Ed avverrà in quel giorno, che io chiamerò Eliachim, mio servitore, figliuolo di Hilchia.
In quel giorno chiamerò il mio servo Eliakìm, figlio di Chelkia;
In quel giorno, io chiamerò il mio servo Eliakim, figliuolo di Hilkia;
その日われわが僕ヒルキヤの子エリアキムを召て
その日、わたしは、わがしもべヒルキヤの子エリアキムを呼んで、
その日、わたしは、わがしもべヒルキヤの子エリアキムを呼んで、
Hagi ana knafina eri'za vaheni'a Hilkia nemofo Eliakimina ke hanugeno esanige'na,
“ಆ ದಿನದಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಸೇವಕನೂ, ಹಿಲ್ಕೀಯನ ಮಗನೂ ಆದ ಎಲ್ಯಾಕೀಮನನ್ನು ಕರೆದು,
ಆ ದಿನದಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಸೇವಕನೂ, ಹಿಲ್ಕೀಯನ ಮಗನೂ ಆದ ಎಲ್ಯಾಕೀಮನನ್ನು ಕರೆಯುವೆನು.
그 날에 내가 힐기야의 아들 내 종 엘리아김을 불러
그 날에 내가 힐기야의 아들 내 종 엘리아김을 불러
LEUM GOD El fahk nu sel Shebna, “Ke pacl ma ingan ac sikyak, nga ac sapla nu sin mwet kulansap luk, Eliakim wen natul Hilkiah.
«لەو ڕۆژەدا بانگی بەندەکەی خۆم، بانگی ئەلیاقیمی کوڕی حیلقیا دەکەم و
Et erit in die illa: vocabo servum meum Eliacim, filium Helciæ,
Et erit in die illa: Vocabo servum meum Eliacim filium Helciæ,
Et erit in die illa: Vocabo servum meum Eliacim filium Helciæ,
Et erit in die illa: vocabo servum meum Eliacim, filium Helciæ,
et erit in die illa vocabo servum meum Eliachim filium Helciae
Et erit in die illa: Vocabo servum meum Eliachim filium Helchiae,
Un notiks tai dienā, tad Es aicināšu Savu kalpu Elijaķimu, Hilķijas dēlu,
Na mokolo wana, nakobengisa mosali na Ngai, Eliakimi, mwana mobali ya Ilikia.
“Mu biro ebyo nditumya omuweereza wange Eriyakimu mutabani wa Kirukiya.
Ary amin’ izany andro izany dia hantsoiko kosa Eliakima mpanompoko, zanak’ i Hilkia;
Ho tondroke amy andro zay te ho kanjieko t’i Eliakime ana’ i Hilkià, mpitoroko.
ആ നാളിൽ ഞാൻ ഹില്ക്കീയാവിന്റെ മകനായ എന്റെ ദാസനായ എല്യാക്കീമിനെ വിളിക്കും.
അന്നാളിൽ ഞാൻ ഹില്ക്കീയാവിന്റെ മകനായി എന്റെ ദാസനായ എല്യാക്കീമിനെ വിളിക്കും.
“ആ ദിവസത്തിൽ എന്റെ ദാസനായ ഹിൽക്കിയാവിന്റെ മകനായ എല്യാക്കീമിനെ ഞാൻ വിളിച്ചുവരുത്തും.
आणि त्या दिवशी असे होईल हिल्कीयाचा पुत्र एल्याकीम यास मी बोलावीन.
ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​က​ရှေ​ဗ​န​အား``ငါ​သည် မိ​မိ​၏​အ​စေ​ခံ၊ ဟိ​လ​ခိ​၏​သား​ဧ​လျာ ကိမ်​ကို​ခေါ်​ယူ​ကာ၊-
ထိုကာလ၌ ငါ့ကျွန်၊ ဟိလခိ၏ သားဧလျာကိမ် ကို ငါခေါ်၍၊
ထို ကာလ ၌ ငါ့ ကျွန် ၊ ဟိလခိ ၏ သား ဧလျာကိမ် ကို ငါခေါ် ၍၊
I taua ra ka karangatia e ahau taku pononga, e Eriakimi tama a Hirikia.
Ngalolosuku ngizabiza inceku yami, u-Eliyakhimu indodana kaHilikhiya.
Kuzakuthi-ke ngalolosuku ngibize inceku yami uEliyakhimi indodana kaHilikhiya;
त्‍यो दिन यस्‍तो हुनेछ, हिल्कियाहका छोरा मेरो सेवक एल्याकीमलाई म बोलाउनेछु ।
Og på den dag vil jeg kalle min tjener Eljakim, Hilkias' sønn,
Og på den dagen vil eg kalla på tenaren min, Eljakim, son åt Hilkia;
ଆଉ, ସେହି ଦିନ ଆମ୍ଭେ ଆପଣା ଦାସକୁ, ହିଲ୍‍କୀୟର ପୁତ୍ର ଇଲିୟାକୀମ୍‍କୁ ଡାକିବା;
“Ani gaafas garbicha koo Eliiyaaqiimin ilma Hilqiyaa nan waama.
ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਸ਼ਬਨਾ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਉਸ ਦਿਨ ਅਜਿਹਾ ਹੋਵੇਗਾ ਕਿ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਹਿਲਕੀਯਾਹ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਅਲਯਾਕੀਮ ਨੂੰ ਬੁਲਾਵਾਂਗਾ
و در آن روز واقع خواهد شد که بنده خویش الیاقیم بن حلقیا را دعوت خواهم نمود.
خداوند به شبنا چنین می‌گوید: «در آن روز، خدمتگزار خود، اِلیاقیم، پسر حلقیا را به جای تو خواهم نشاند.
A dnia onego przyzwię sługę swego Elijakima, syna Helkijaszowego;
W tym dniu powołam swego sługę Eliakima, syna Chilkiasza.
E será naquele dia, que chamarei a meu servo Eliaquim, filho de Hilquias.
E será n'aquelle dia que chamarei a meu servo Eliakim filho d'Hilkias.
E será naquele dia que chamarei a meu servo Eliakim filho d'Hilkias.
Será nesse dia que chamarei meu servo Eliakim de filho de Hilkiah,
Ын зиуа ачея’, зиче Домнул, ‘вой кема пе робул Меу Елиаким, фиул луй Хилкия,
И будет в тот день, призову раба Моего Елиакима, сына Хелкиина,
И у то време позваћу слугу свог Елијакима сина Хелкијиног;
I u to vrijeme pozvaæu slugu svojega Elijakima sina Helkijina;
“Pazuva iro ndichadana muranda wangu, Eriakimi mwanakomana waHirikia.
И будет в той день, и призову раба Моего Елиакима сына Хелкиева
Na tisti dan se bo zgodilo, da bom poklical svojega služabnika Eljakíma, Hilkijájevega sina.
Oo waxaan maalintaas u yeedhi doonaa addoonkayga Elyaaqiim ina Xilqiyaah.
Y será, que en aquel día llamaré a mi siervo Eliacim, hijo de Hilcías.
“Después llamaré a mi siervo, Eliaquim, hijo de Hilcías.
Sucederá en ese día que llamaré a mi siervo Eliaquim, hijo de Hilcías,
Aquel día llamaré a mi esclavo Eliaquim, hijo de Hilcías.
Y será, que en aquel día llamaré a mi siervo Eliacim, hijo de Elcías;
Y será que, en aquel día, llamaré á mi siervo Eliacim, hijo de Hilcías;
Y en aquel día enviaré por mi siervo, Eliaquim, el hijo de Hilcías.
Y en aquel día llamaré a mi siervo Eliaquim, hijo de Helcías;
Na itakuwa hivi kuhusu siku hiyo nitamchukua Eliakimu mtoto wa Hilkia mtumishi wangu.
“Katika siku ile, nitamwita mtumishi wangu, Eliakimu mwana wa Hilkia.
Och på den dagen skall jag kalla på min tjänare Eljakim, Hilkias son;
Och på den tiden vill jag kalla min tjenare Eliakim, Hilkia son;
Och på den dagen skall jag kalla på min tjänare Eljakim, Hilkias son;
At mangyayari sa araw na yaon, na aking tatawagin ang aking lingkod na si Eliacim na anak ni Hilcias:
Sa panahon na iyon, tatawagin ko ang aking lingkod na si Eliakim ang anak na lalaki ni Hilkias.
அந்நாளிலே இல்க்கியாவின் மகனாகிய எலியாக்கீம் என்னும் என் ஊழியக்காரனை நான் அழைத்து:
“அந்த நாளிலே, இல்க்கியாவின் மகன் எலியாக்கீம் என்னும் என் அடியவனை அழைப்பேன்.
ఆ రోజున నేను నా సేవకుడూ, హిల్కీయా కొడుకూ అయిన ఎల్యాకీముని పిలుస్తాను.
Pea ʻe hoko ʻo pehē ʻi he ʻaho ko ia, te u ui ʻeku tamaioʻeiki ko Iliakimi ko e foha ʻo Hesekaia:
“‘O gün Hilkiya oğlu kulum Elyakim'i çağırıp
“Saa da no, mɛfrɛ me somfo Eliakim a ɔyɛ Hilkia babarima.
“Saa ɛda no, mɛfrɛ me ɔsomfoɔ Eliakim a ɔyɛ Hilkia babarima.
І станеться в день той, і покли́чу Свого раба Еліякима, сина Хілкійїного,
और उस रोज़ यूँ होगा कि मैं अपने बन्दे इलियाक़ीम — बिन — ख़िलक़ियाह को बुलाऊँगा,
شۇ كۈنىمۇ شۇنداق بولىدۇكى، مەن ھىلقىيانىڭ ئوغلى ئۆز قۇلۇم بولغان ئېلىئاكىمنى چاقىرىمەن؛
Шу күниму шундақ болидуки, Мән Һилқияниң оғли Өз қулум болған Елиакимни чақиримән;
Shu künimu shundaq boliduki, Men Hilqiyaning oghli Öz qulum bolghan Éliakimni chaqirimen;
Xu künimu xundaⱪ boliduki, Mǝn Ⱨilⱪiyaning oƣli Ɵz ⱪulum bolƣan Eliakimni qaⱪirimǝn;
Trong ngày đó, ta sẽ gọi đầy tớ ta là Ê-li-a-kim, con trai Hinh-kia,
Trong ngày đó, ta sẽ gọi đầy tớ ta là Ê-li-a-kim, con trai Hinh-kia,
Lúc ấy, Ta sẽ gọi đầy tớ Ta là Ê-li-a-kim, con Hinh-kia, để thế chỗ của ngươi.
“Ní ọjọ́ náà. Èmi yóò ké sí ọmọ ọ̀dọ̀ mi, Eliakimu ọmọ Hilkiah.
Verse Count = 211

< Isaiah 22:20 >