< Isaiah 14:7 >

The whole earth is at rest, and is quiet. They break out in song.
Mbarë dheu pushon i qetë, njerëzit shpërthejnë në britma gëzimi.
اِسْتَرَاحَتِ، ٱطْمَأَنَّتْ كُلُّ ٱلْأَرْضِ. هَتَفُوا تَرَنُّمًا.
فَاسْتَرَاحَتِ الأَرْضُ كُلُّهَا وَسَادَهَا الْهُدُوءُ، فَتَغَنَّتْ شُعُوبُهَا تَرَنُّماً.
সমস্ত পৃথিৱী শান্ত আৰু সুস্থিৰ হৈ আছে; তেওঁলোকে গীতেৰে সৈতে উৎসৱ পালন কৰিছে;
İndi isə bütün dünya Sakitlik və rahatlıq içində sevincdən coşur.
Be wali osobo bagade fifi asi gala huluane da helefili, olofosu ba: sa. Amola dunu huluane da hahawaneba: le, gesami hea: sa.
সমস্ত পৃথিবী বিশ্রাম ও শান্ত হয়েছে; তারা গান গাওয়া শুরু করেছে।
সমস্ত দেশ বিশ্রাম ও শান্তি ভোগ করছে; তারা গান গেয়ে আনন্দ করছে।
Цялата земя се успокои и утихна; Възклицават с песни;
Nagpahulay ug malinawon ang tibuok kalibotan; nagsugod na sila ug saulog uban sa panag-awit.
Ang tibook yuta nagapahulay ug nahilum: sila minghugyaw sa pag-awit.
Koma tsopano mayiko onse ali pa mpumulo ndi pa mtendere; ndipo akuyimba mokondwa.
Long boih anghngai o duem boeh moe, amding rue boeh; to pongah nihcae mah laa to sak o.
Duem aka mong diklai pum khaw tamlung neh rhong uh coeng.
Duem aka mong diklai pum khaw tamlung neh rhong uh coeng.
Ahin achainan, leiset akicholdon athip chetne. Tun la sa kit thei tante!
Talaivan pueng teh duem a kâhat teh, la sak lawk ni a katin.
现在全地得安息,享平静; 人皆发声欢呼。
現在全地得安息,享平靜; 人皆發聲歡呼。
大地安謐寧靜,人人興高采烈;
Počiva, miruje sva zemlja kličući od radosti.
Odpočívá, jest v pokoji všecka země, zvučně prozpěvují.
Odpočívá, jest v pokoji všecka země, zvučně prozpěvují.
Al Jorden har Fred og Ro, bryder ud i Jubel;
Al Jorden hviler og er stille, de raabe med frydefuldt Skrig.
Al Jorden har Fred og Ro, bryder ud i Jubel;
Pinje duto oyudo yweyo kod kwe omiyo ji kok gi mor.
De ganse aarde rust, zij is stil; zij maken groot geschal met gejuich.
De hele aarde heeft vrede en rust, En barst in juichtonen los; Zelfs de cypressen maken zich vrolijk om u
De ganse aarde rust, zij is stil; zij maken groot geschal met gejuich.
The whole earth is at rest, and is quiet. They break forth into singing.
The whole earth is at rest, and is quiet. They break out in song.
The whole earth is at rest, [and] is quiet: they break forth into singing.
All the earth is at peace and at rest; they break out in song.
All the earth is at rest and is quiet: they are bursting into song.
All the earth cries aloud with joy:
All the earth cries aloud with joy:
All the earth has become quiet and still; it has been gladdened and has rejoiced.
The whole earth is at rest, is quiet: they break forth into singing.
The whole earth is quiet and still, it is glad and hath rejoiced.
Now the whole earth rests peacefully, and everyone starts celebrating!
The whole worlde is at rest and is quiet: they sing for ioye.
The whole earth is at rest, and is quiet; they break forth into singing.
The whole earth is at rest, [and] is quiet: they break forth into singing.
The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing.
The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing.
The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing.
The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing.
The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing.
All the earth cries aloud with joy:
At rest, quiet is all the earth; men break forth into loud song.
At rest—all the earth has been quiet, They have broken forth [into] singing.
The whole earth is at rest, and is quiet. They break out song.
The whole earth is at rest, and is quiet. They break out song.
The whole earth is at rest, and is quiet. They break out song.
The whole earth is at rest, and is quiet. They break out song.
The whole earth is at rest, and is quiet. They break out song.
The whole earth is at rest, and is quiet. They break out song.
The whole earth is at rest, is quiet; They break forth into singing.
The whole earth is at rest, and is quiet. They break out song.
The whole earth is at rest, [and] is quiet: they break forth into singing.
Quiet, at rest, the whole earth, —Men have burst into shouting!
It is at rest it is at peace all the earth people have broken forth a shout of joy.
to rest to quiet all [the] land: country/planet to break out cry
[But soon] everything will be quiet and peaceful on the earth. Everyone [PRS] will sing [again]!
The whole earth is at rest and is quiet; they begin celebrating with singing.
The whole earth is at rest, [and] is quiet: they break forth into singing.
The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing.
The whole earth is at rest, and is quiet. They break out in song.
The whole earth is at rest, and is quiet. They break out in song.
The whole earth is at rest, and is quiet. They break out in song.
The whole earth is at rest, and is quiet. They break out in song.
The whole earth is at rest, and is quiet. They break out in song.
The whole earth is at rest, and is quiet. They break out in song.
Ech lond restide, and was stille; it was ioiful, and made ful out ioie.
At rest — quiet hath been all the earth, They have broken forth [into] singing.
Ekripozis, trankviliĝis la tuta tero, ĝojkrias, kantante.
Anyigbawo katã gbɔ ɖe eme le ŋutifafa me, eye wode asi hadzidzi kple dzidzɔkpɔkpɔ me.
Nyt on kuitenkin koko maailmalla lepo, ja on alallansa ja riemuitsee ilossa.
Kaikki maa on saanut levon ja rauhan, he puhkeavat riemuun.
Toute la terre est en repos, elle est tranquille, elle éclate en cris d'allégresse.
Toute la terre est en repos, elle est tranquille. On éclate en chants.
Toute la terre est en repos [et] tranquille; elle éclate en chants de triomphe.
Toute la terre a été mise en repos et en tranquillité; on a éclaté en chant de triomphe, à gorge déployée.
Toute la terre se repose et est en silence, elle est dans la joie et dans l’exultation;
Toute la terre jouit du repos et de la paix; On éclate en chants d’allégresse,
Toute la terre est en repos, elle est tranquille, elle éclate en cris d’allégresse.
Toute la terre est en repos, elle est tranquille; on éclate en cris de joie.
Toute la terre est en repos et en paix; on éclate en cris d'allégresse.
Et toute la terre s'est reposée avec confiance et a poussé des cris de joie;
La terre entière a maintenant retrouvé le calme et la paix: on éclate en cris d’allégresse.
Nun ruht und rastet alle Welt; sie jubelt auf.
Es ruht, es rastet die ganze Erde; man bricht in Jubel aus.
Es ruht, es rastet die ganze Erde; man bricht in Jubel aus.
Es ruht, es rastet die ganze Welt: sie brechen in Jubel aus!
Nun ruhet doch alle Welt und ist stille und jauchzet fröhlich.
Nun ruht doch alle Welt und ist still und jauchzt fröhlich.
Nun hat Ruhe, hat Rast die ganze Erdbevölkerung: alles bricht in Jubel aus!
Jetzt ruht und ist stille das ganze Land; man bricht in Jubel aus.
Es ruhet und rastet die ganze Erde, sie sind in Jubel ausgebrochen.
Mabũrũri mothe rĩu nĩmahurũkĩte na marĩ na thayũ; nĩmambĩrĩirie kũina.
Πάσα η γη αναπαύεται, ησυχάζει· εκφωνούσιν άσματα αγαλλιάσεως.
ἀνεπαύσατο πεποιθώς πᾶσα ἡ γῆ βοᾷ μετ’ εὐφροσύνης
આખી પૃથ્વી વિશ્રામ પામીને શાંત થયેલી છે; તેઓ ગીતો ગાઈને હર્ષનાદ કરવા માંડે છે.
Koulye a, tout moun sou latè ap pran souf. Y'ap viv ak kè poze. Toupatou se chante, se kè kontan.
Tout latè gen repo e rete kalm. Yo eklate ak chante kè kontan yo.
Dukan ƙasashe suna hutawa suna kuma cikin salama; sun ɓarke da waƙa.
A ua malu ka honua a pau, na maha no; Hookani olioli lakou.
נחה שקטה כל הארץ פצחו רנה
נָ֥חָה שָׁקְטָ֖ה כָּל־הָאָ֑רֶץ פָּצְח֖וּ רִנָּֽה׃
נָחָה שָׁקְטָה כׇּל־הָאָרֶץ פָּצְחוּ רִנָּֽה׃
נחה שקטה כל הארץ פצחו רנה׃
נָחָה שָׁקְטָה כָּל־הָאָרֶץ פָּצְחוּ רִנָּֽה׃
נָ֥חָה שָׁקְטָ֖ה כָּל־הָאָ֑רֶץ פָּצְח֖וּ רִנָּֽה׃
अब सारी पृथ्वी को विश्राम मिला है, वह चैन से है; लोग ऊँचे स्वर से गा उठे हैं।
पूरी पृथ्वी को विश्राम और चैन मिला है; और सब खुश होकर गा उठे हैं.
Nyugszik, csöndes az egész föld. Ujjongva énekelnek.
Megnyugodott, megpihent az egész föld, ujjongásra fakadtak.
Ụwa niile adaala jụ, ha enwekwaala izuike, ha na-etipụ olu ịbụ abụ.
Adda kappia ken talna iti entero a daga; rinugianda ti panagramrambak babaen iti panagkankanta.
Akhirnya seluruh dunia akan aman dan tentram, dan setiap orang bernyanyi gembira.
Segenap bumi sudah aman dan tenteram; orang bergembira dengan sorak-sorai.
Tutta la terra è in riposo, e quieta; [gli uomini] fanno risonar grida di allegrezza.
Riposa ora tranquilla tutta la terra ed erompe in grida di gioia.
Tutta la terra è in riposo, è tranquilla, la gente manda gridi di gioia.
今は全地やすみを得おだやかを得 ことごとく聲をあげてうたふ
全地はやすみを得、穏やかになり、ことごとく声をあげて歌う。
今は全地やすみを得おだやかを得ことごとく聲をあげてうたふ
Hianagi menina maka mopafina ha'zana omege'za, akohe'za mani'naze. Ana hu'negu maka vahe'mo'za ranke hu'za zagamera nehu'za musena nehaze.
ಭೂಲೋಕವೆಲ್ಲಾ ಶಾಂತವಾಗಿ ವಿಶ್ರಾಂತಿಗೊಂಡಿದೆ. ಅವರು ಉಲ್ಲಾಸದ ಧ್ವನಿಯಿಂದ ಹಾಡುತ್ತಾರೆ.
ಭೂಲೋಕವೆಲ್ಲಾ ಶಾಂತವಾಗಿ ವಿಶ್ರಾಂತಿಗೊಂಡಿದೆ, ಅವರು ಹರ್ಷಧ್ವನಿಗೈಯುತ್ತಾರೆ.
이제는 온 땅이 평안하고 정온하니 무리가 소리질러 노래하는도다
이제는 온 땅이 평안하고 정온하니 무리가 소리질러 노래하는도다
Inge faclu nufon muta in mongla ac misla, ac mwet nukewa wowoyak on ke engan.
هەموو زەوی حەسایەوە و دڵنیابوو بە هوتاف لێدان دەنگیان هەڵبڕی.
Conquievit et siluit omnis terra, gavisa est et exsultavit;
Conquievit et siluit omnis terra, gavisa est et exultavit:
Conquievit et siluit omnis terra, gavisa est et exultavit:
Conquievit et siluit omnis terra, gavisa est et exsultavit;
conquievit et siluit omnis terra gavisa est et exultavit
Conquievit et siluit omnis terra, gavisa est et exultavit:
Visa zeme dus un atpūšas, tā skanēt skan no gavilēšanas.
Mikili nyonso ezwi bopemi mpe kimia, ekomi koganga na esengo.
Ensi yonna ewummudde eri mu mirembe, era batandise okuyimba.
Miadana ka mandry fahizay ny tany rehetra; Velominy ao ny hoby,
Manintsiñe iaby ty tane toy, vaho mitsiñe; ie ampipoñafan-tsabo.
സർവ്വഭൂമിയും വിശ്രമിച്ച് സ്വസ്ഥമായിരിക്കുന്നു; അവർ ആർത്തുപാടുന്നു.
സൎവ്വഭൂമിയും വിശ്രമിച്ചു സ്വസ്ഥമായിരിക്കുന്നു; അവർ ആൎത്തുപാടുന്നു.
ഭൂമി മുഴുവൻ സമാധാനത്തോടെ വിശ്രമിക്കുന്നു; അവർ സന്തോഷത്തോടെ ആർത്തുപാടുന്നു.
सर्व पृथ्वी विसावा पावली आहे आणि शांत झाली आहे; त्यांनी गाणे गाऊन उत्सावाला सुरवात केली आहे.
ဤ​အ​ခါ​ကျ​မှ​ကမ္ဘာ​တစ်​ခု​လုံး​သည် ငြိမ် သက်​အေး​ချမ်း​လျက်​လူ​အ​ပေါင်း​တို့​သည် လည်း​ရွှင်​ပြ​စွာ​သီ​ချင်း​ဆို​ရကြ​၏။-
မြေတပြင်လုံးသည် ငြိမ်ဝပ်ချမ်းသာခြင်းရှိ၏။ ရွှင်လန်းစွာ သီချင်းဆိုသံနှင့် ကြွေးကြော်ကြ၏။
မြေ တပြင်လုံး သည် ငြိမ်ဝပ် ချမ်းသာ ခြင်းရှိ၏။ ရွှင်လန်းစွာ သီချင်း ဆိုသံနှင့် ကြွေးကြော် ကြ၏။
Kua whai okiokinga, kua ata noho te whenua katoa; pakaru mai ana ta ratou waiata.
Amazwe wonke alokuphumula lokuthula; aphahluka ahlabelele izingoma.
Umhlaba wonke uphumule, ulokuthula; baqhamuka ngokuhlabelela.
सम्‍पूर्ण पृथ्वी नै विश्राममा छ र शान्त छ । तिनीहरूले गीत गाउँदै उत्सव मनाउन सुरु गर्छन् ।
All jorden har nu fått hvile og ro; de bryter ut i jubelrop.
All jordi nyt no kvild og ro; dei bryt ut i fagnadrop.
ସମୁଦାୟ ପୃଥିବୀ ଶାନ୍ତ ଓ ସୁସ୍ଥିର ହୋଇଅଛି; ସେମାନେ ଆନନ୍ଦରେ ଗାନ କରୁଅଛନ୍ତି।
Lafti hundi boqonnaa fi nagaa argatti; faarfachuuttis kaati.
ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਚੈਨ ਅਤੇ ਅਰਾਮ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਖੁੱਲ੍ਹ ਕੇ ਜੈਕਾਰੇ ਗਜਾਉਂਦੇ ਹਨ।
تمامی زمین آرام شده و ساکت گردیده‌اند و به آواز بلند ترنم می‌نمایند.
اما اکنون تمام مردم از دست تو آسوده شده، در آرامش زندگی می‌کنند و از شادی سرود می‌خوانند.
Teraz odpoczywa i jest w pokoju wszystka ziemia, wszyscy głośno śpiewają;
[Teraz] cała ziemia odpoczywa i jest spokojna, [wszyscy] głośno śpiewają;
A terra descansa, já está sossegada; gritam de prazer com alegria.
Já descança, já está socegada toda a terra: exclamam com jubilo.
Já descança, já está sossegada toda a terra: exclamam com júbilo.
A terra inteira está em repouso e em silêncio. Eles se desdobram em canções.
Тот пэмынтул се букурэ акум де одихнэ ши паче; избукнеск оамений ын кынтече де веселие.
Вся земля отдыхает, покоится, восклицает от радости;
Сва земља почива и мирна је; певају гласно.
Sva zemlja poèiva i mirna je; pjevaju iza glasa.
Nyika dzose dzazorora uye dzava norugare; votanga kufara nokuimba.
Вся земля вопиет со веселием,
Celotna zemlja je pri počitku in mirna. Oni izbruhnejo v petje.
Dunida oo dhammu way nasan tahay oo way xasilloon tahay, farxad baana lala gabyayaa.
Descansó, sosegó toda la tierra, cantaron alabanzas.
¡Ahora toda la tierra descansa en paz, y todos comienzan a celebrar!
Toda la tierra descansa y se aquieta. Prorrumpen en cánticos.
Toda la tierra está en reposo y en paz. Prorrumpe en gritos de júbilo.
Descansó, sosegó toda la tierra, cantaron alabanza.
Descansó, sosegó toda la tierra: cantaron alabanza.
Toda la tierra está en reposo y está en silencio y estalla en cantos de alegría.
Ahora descansa y está en paz toda la tierra y prorrumpe en cantos de alegría.
yote iko katika punziko na utulivu; wmeanza kusherekea kwa kiimba.
Nchi zote ziko kwenye mapumziko na kwenye amani, wanabubujika kwa kuimba.
Hela jorden har nu fått vila och ro; man brister ut i jubel.
Nu hafver dock hela verlden ro, och är stilla, och fröjdar sig i glädje.
Hela jorden har nu fått vila och ro; man brister ut i jubel.
Ang buong lupa ay nasa katiwasayan, at tahimik: sila'y biglang nagsisiawit.
Nasa kapayapaan at katahimikan ang buong mundo; nagsimula silang magdiwang na may awitan.
பூமிமுழுவதும் இளைப்பாறி அமைந்திருக்கிறது; கெம்பீரமாக முழங்குகிறார்கள்.
நாடுகளெல்லாம் ஆறுதலடைந்து, சமாதானமாய் இருக்கின்றன; அவர்கள் அகமகிழ்ந்து பாடுகிறார்கள்.
భూలోకమంతా నిమ్మళించి విశ్రాంతిగా ఉంది. వాళ్ళు పాటలతో తమ సంబరాలు మొదలు పెట్టారు.
‌ʻOku mālōlō ʻa māmani kotoa pē, pea fiemālie: ʻoku nau kamata hiva fiefia.
Bütün dünya esenlik ve barış içinde Sevinçle haykırıyor.
Nsase no nyinaa rehome wɔ asomdwoe mu; na wɔto dwom.
Nsase no nyinaa rehome wɔ asomdwoeɛ mu; na wɔto dwom.
Спочи́ла була́, заспоко́їлася вся земля, і виспівує го́лосно.
सारी ज़मीन पर आराम — ओ — आसाइश है, वह अचानक गीत गाने लगते हैं।
پۈتكۈل يەر يۈزى ئارام تېپىپ تىنچلىنىدۇ؛ ئۇلار ناخشا ئېيتىپ تەنتەنە قىلىدۇ.
Пүткүл йәр йүзи арам тепип тиничлиниду; Улар нахша ейтип тәнтәнә қилиду.
Pütkül yer yüzi aram tépip tinchlinidu; Ular naxsha éytip tentene qilidu.
Pütkül yǝr yüzi aram tepip tinqlinidu; Ular nahxa eytip tǝntǝnǝ ⱪilidu.
Nay cả đất được yên nghỉ bình tĩnh, trổi giọng hát mừng!
Nay cả đất được yên nghỉ bình tĩnh, trổi giọng hát mừng!
Nhưng cuối cùng thế giới đều nghỉ ngơi và an bình. Bấy giờ mọi người cất tiếng hoan ca!
Gbogbo ilẹ̀ ni ó wà ní ìsinmi àti àlàáfíà, wọ́n bú sí orin.
Verse Count = 211

< Isaiah 14:7 >