< Isaiah 14:28 >

This burden was in the year that King Ahaz died.
Në vitin e vdekjes së mbretit Ashaz u shqiptua kjo profeci:
فِي سَنَةِ وَفَاةِ ٱلْمَلِكِ آحَازَ كَانَ هَذَا ٱلْوَحْيُ:
وَفِي السَّنَةِ الَّتِي تُوُفِّيَ فِيهَا الْمَلِكُ آحَازُ أَوْحَى الرَّبُّ لإِشَعْيَاءَ:
ৰজা আহজৰ মৃত্যু হোৱাৰ বছৰত এই ঘোষণা হৈছিল।
Padşah Axazın öldüyü ildə görüntü ilə nazil olan xəbərdarlıq:
Ode afae amoga hina bagade A: iha: se da bogoi, Aisaia da sia: eno dunu huluane nabima: ne sisia: i.
যে বছরে রাজা আহস মারা গিয়েছিলেন সেই বছরে এই ভাববাণী এসেছিল।
রাজা আহসের মৃত্যু বছরে এই ভবিষ্যদ্‌বাণী উপস্থিত হয়েছিল:
В годината, в която умря цар Ахаз, се наложи следното пророчество:
Sa tuig nga namatay si Haring Ahaz, miabot kini nga pahayag:
Sa tuig sa pagkamatay ni hari Achaz diha kini nga palas-anon.
Uthenga uwu unabwera chaka chimene mfumu Ahazi anamwalira:
Ahaz siangpahrang duek naah hae lok hae angzoh;
Manghai Ahaz a dueknah kum ah hekah olrhuh he ha pawk.
Manghai Ahaz a dueknah kum ah hekah olrhuh he ha pawk.
Hiche thuhil hi leng Ahaz thikum in kahenga ahungin:
Ahaz siangpahrang a duenae kum dawk hete lawk teh a tho.
亚哈斯王崩的那年,就有以下的默示:
亞哈斯王崩的那年,就有以下的默示:
在阿哈次駕崩那年有以下這個神諭:「
One godine kad je umro kralj Ahaz, bi objavljeno ovo proroštvo:
Léta kteréhož umřel král Achas, stalo se proroctví toto:
Léta kteréhož umřel král Achas, stalo se proroctví toto:
I Kong Akaz's Dødsår kom dette Udsagn:
I det Aar, der Kong Akas døde, skete denne Profeti.
I Kong Akaz's Dødsaar kom dette Udsagn:
Wachni nofwenyore e higa mane ruoth Ahaz othoe.
In het jaar, toen de koning Achaz stierf, geschiedde deze last.
In het sterfjaar van koning Achaz werd deze godsspraak uitgesproken:
In het jaar, toen de koning Achaz stierf, geschiedde deze last.
In het sterfjaar van koning Achaz werd deze godsspraak uitgesproken:
In the year that king Ahaz died was this burden.
This burden was in the year that King Ahaz died.
In the year that king Ahaz died was this burden.
In the year that King Ahaz died, this burden was received:
In the year of the death of King Ahaz this word came to the prophet:
In the year in which king Achaz died this word came.
In the year in which king Achaz died this word came.
In the year in which king Ahaz died, this burden was given:
In the year of the death of king Ahaz was this burden:
In the year that king Achaz died, was this burden:
The following message came in the year King Ahaz died.
In the yeere that King Ahaz died, was this burden.
In the year that king Ahaz died was this burden.
In the year that king Ahaz died was this burden.
In the year that king Ahaz died was this burden.
In the year that king Ahaz died was this burden.
In the year that king Ahaz died was this burden.
In the year that king Ahaz died was this burden.
In the year that king Ahaz died was this burden.
In the year in which king Achaz died this word came.
In the year king Achaz died was this prophecy [given].
In the year of the death of King Ahaz was this burden:
This burden was in the year that king Ahaz died.
This burden was in the year that king Ahaz died.
This burden was in the year that king Ahaz died.
This burden was in the year that king Ahaz died.
This burden was in the year that king Ahaz died.
This burden was in the year that king Ahaz died.
In the year in which Ahaz the king died came this prophecy.
This burden was in the year that king Ahaz died.
In the year that king Ahaz died was this burden.
In the year that King Ahaz died, came this oracle: —
In [the] year of [the] death of the king Ahaz it came the oracle this.
in/on/with year death [the] king Ahaz to be [the] oracle [the] this
I received this message [from Yahweh] during the year that King Ahaz died:
In the year that king Ahaz died this declaration came:
In the year that king Ahaz died was this burden.
In the year that king Ahaz died was this burden.
This burden was in the year that King Ahaz died.
This burden was in the year that King Ahaz died.
This burden was in the year that King Ahaz died.
This burden was in the year that King Ahaz died.
This burden was in the year that King Ahaz died.
This burden was in the year that King Ahaz died.
The birthun of Filisteis. In the yeer wheryne kyng Achas diede, this birthun was maad.
In the year of the death of king Ahaz was this burden:
En la jaro de la morto de la reĝo Aĥaz estis farita la sekvanta profetaĵo:
Mexɔ nyagblɔɖi sia le ƒe si me fia Ahaz ku.
Sinä vuonna kuin kuningas Ahas kuoli, nähtiin tämä kuorma:
Kuningas Aahaan kuolinvuotena tuli tämä ennustus:
L'année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé:
Cette charge était l'année de la mort du roi Achaz.
L’année de la mort du roi Achaz, fut [prononcé] cet oracle:
L'année en laquelle mourut le Roi Achaz, cette charge-ci fut [mise en avant].
En l’année, à laquelle est mort le roi Achaz, a été faite cette prophétie accablante:
L’année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé:
L’année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé:
L'année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé:
L'année de la mort du Roi Achaz cet oracle fut prononcé.
C'est l'année où mourut le roi Achaz que cette parole a été prédite:
L’Année de la mort du roi Achaz fut prononcé cet oracle:
Im Todesjahr des Königs Achaz erfolgte dieser Ausspruch:
Im Todesjahre des Königs Ahas geschah dieser Ausspruch:
Im Todesjahre des Königs Ahas geschah dieser Ausspruch:
Im Todesjahre des Königs Ahas erfolgte dieser Ausspruch:
Im Jahr, da der König Ahas starb, war dies die Last:
Im Jahr, da der König Ahas starb, war dies die Last:
Im Todesjahre des Königs Ahas erging folgender Gottesspruch:
Im Todesjahre des Königs Ahas ist diese Drohung ergangen:
Im Jahr, da König Achas starb, war dies die Weissagung:
Atĩrĩrĩ, mwaka ũrĩa Mũthamaki Ahazu aakuire-rĩ, nĩguo ndũmĩrĩri ĩno yaguũranĩirio:
Εν τω έτει, καθ' ο απέθανεν ο βασιλεύς Άχαζ, έγεινεν αύτη η όρασις.
τοῦ ἔτους οὗ ἀπέθανεν Αχαζ ὁ βασιλεύς ἐγενήθη τὸ ῥῆμα τοῦτο
આહાઝ રાજા મરણ પામ્યો તે વર્ષે આ જાહેરાત કરવામાં આવી:
Lanne wa Akaz te mouri a, men mesaj Bondye te bay lè sa a:
Nan ane Wa Achaz te mouri an, Pwofesi sa a te fèt:
Wannan abin da Allah ya yi magana ya zo ne a shekarar da Sarki Ahaz ya mutu.
I ka makahiki i make ai o ke alii, o Ahaza, keia wanana.
בשנת מות המלך אחז היה המשא הזה
בִּשְׁנַת־מֹ֖ות הַמֶּ֣לֶךְ אָחָ֑ז הָיָ֖ה הַמַּשָּׂ֥א הַזֶּֽה׃
בִּשְׁנַת־מוֹת הַמֶּלֶךְ אָחָז הָיָה הַמַּשָּׂא הַזֶּֽה׃
בשנת מות המלך אחז היה המשא הזה׃
בִּשְׁנַת־מוֹת הַמֶּלֶךְ אָחָז הָיָה הַמַּשָּׂא הַזֶּֽה׃
בִּשְׁנַת־מ֖וֹת הַמֶּ֣לֶךְ אָחָ֑ז הָיָ֖ה הַמַּשָּׂ֥א הַזֶּֽה׃
जिस वर्ष में आहाज राजा मर गया उसी वर्ष यह भारी भविष्यद्वाणी हुई
जिस वर्ष राजा आहाज़ की मृत्यु हुई उसी वर्ष यह भविष्यवाणी की गई:
A mely esztendőben meghalt Akház király, akkor lőn e jövendölés.
Ácház király halálának évében volt ez a beszéd.
Amụma a bịara nʼafọ ahụ eze Ehaz nwụrụ:
Iti tawen nga ipapatay ni ari Ahaz, dimteng daytoy a pakaammo:
Inilah pesan yang diumumkan dalam tahun Raja Ahas meninggal.
Dalam tahun matinya raja Ahas datanglah ucapan ilahi ini:
Questo carico fu [rivelato] nell'anno che morì il re Achaz.
Nell'anno in cui morì il re Acaz fu comunicato questo oracolo:
L’anno della morte di Achaz fu pronunziato questo oracolo:
アハズ王の死たる年おもにの預言ありき
アハズ王の死んだ年にこの託宣があった、
アハズ王の死たる年おもにの預言ありき
Hanki kini ne' Ahasi'ma fria kafufina, Ra Anumzamo'a amanahu naneke nasami'ne,
ಅರಸನಾದ ಆಹಾಜನು ಸತ್ತ ವರುಷದಲ್ಲಿ ಈ ದೈವೋಕ್ತಿ ಬಂದಿತು:
ಅರಸನಾದ ಆಹಾಜನು ಮರಣ ಹೊಂದಿದ ವರ್ಷದಲ್ಲಿ ಈ ದೈವೋಕ್ತಿಯು ಬಂದಿತು:
아하스 왕의 죽던 해에 받은 경고라
아하스 왕의 죽던 해에 받은 경고라
Pa inge kas in fahkak ma fwackelik ke yac se Tokosra Ahaz el misa.
لە ساڵی مردنی ئاحازی پاشادا ئەم سروشە هات:
In anno quo mortuus est rex Achaz, factum est onus istud:
In anno, quo mortuus est rex Achaz, factum est onus istud:
In anno, quo mortuus est rex Achaz, factum est onus istud:
In anno quo mortuus est rex Achaz, factum est onus istud:
in anno quo mortuus est rex Ahaz factum est onus istud
In anno, quo mortuus est rex Achaz, factum est onus istud:
Tai gadā, kad ķēniņš Ahazs nomira, notika šis spriedums:
Maloba oyo eyaki na mobu oyo mokonzi Akazi akufaki:
Mu mwaka kabaka Akazi mwe yafiira ne wabaawo obubaka buno.
Tamin’ ny taona nahafatesan’ i Ahaza mpanjaka no nisy izao faminaniana ny loza hanjo izao:
Tamy taoñe nahavilasy i Akhaze mpanjaka, ty niheova’ ty entañe toy.
ആഹാസ്‌രാജാവ് മരിച്ച വർഷം ഈ പ്രവാചകം ഉണ്ടായി:
ആഹാസ്‌രാജാവു മരിച്ച ആണ്ടിൽ ഈ പ്രവാചകം ഉണ്ടായി:
ആഹാസുരാജാവു നാടുനീങ്ങിയ വർഷം ഈ അരുളപ്പാടുണ്ടായി:
राजा आहाजाच्या मृत्यूच्या वर्षात ही घोषणा आली.
ဤ​ဗျာ​ဒိတ်​တော်​သည်​အာ​ခတ်​မင်း​နတ်​ရွာ စံ​သည့်​နှစ်​၌​ပြန်​ကြား​သော​ဗျာ​ဒိတ်​တော် ဖြစ်​၏။
အာခတ်မင်းကြီး အနိစ္စရောက်သောနှစ်တွင် ခံရသော ဗျာဒိတ်တော် ဟူမူကား၊
အာခတ် မင်းကြီး အနိစ္စ ရောက်သောနှစ် တွင် ခံရ သောဗျာဒိတ် တော် ဟူမူကား၊
No te tau i mate ai a Kingi Ahata tenei poropititanga.
Ilizwi leli lafika nyakana kusifa inkosi u-Ahazi:
Ngomnyaka wokufa kwenkosi uAhazi kwaba lalo umthwalo:
आहाज राजा मरेको वर्षमा यो घोषणा आयोः
I kong Akas' dødsår kom dette utsagn:
Det året kong Ahaz døydde, kom denne framsegni:
ଯେଉଁ ବର୍ଷରେ ଆହସ୍‌ ରାଜାଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁୁ ହେଲା, ସେହି ବର୍ଷର ଏହି ଭାବବାଣୀ।
Raajiin kun bara Aahaaz mootichi duʼe keessa dhufe:
ਆਹਾਜ਼ ਰਾਜੇ ਦੀ ਮੌਤ ਦੇ ਸਾਲ ਇਹ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਹੋਇਆ,
در سالی که آحاز پادشاه مرد این وحی نازل شد:
در سالی که آحاز پادشاه درگذشت، این پیغام از سوی خدا نازل شد:
Roku, którego umarł król Achaz, stało się to proroctwo;
W roku, w którym umarł król Achaz, stało się takie [oto] proroctwo:
No ano em que o rei Acaz morreu, houve esta revelação:
No anno em que morreu o rei Achaz, aconteceu esta carga.
No ano em que morreu o rei Achaz, aconteceu esta carga.
Este fardo foi no ano em que o rei Ahaz morreu.
Ын анул морций ымпэратулуй Ахаз, а фост роститэ ачастэ пророчие:
В год смерти царя Ахаза было такое пророческое слово:
Године које умре цар Ахаз би објављено ово бреме:
Godine koje umrije car Ahaz bi objavljeno ovo breme:
Shoko iri rakauya mugore rakafa Mambo Ahazi richiti:
В лето, в неже умре Ахаз царь, бысть глагол сей:
To breme je bilo v letu, ko je kralj Aház umrl.
Sannaddii Boqor Aaxaas dhintay ayaa warkan culus la yidhi.
En el año que murió el rey Acaz fue esta carga:
El siguiente mensaje llegó el año en que murió el rey Acaz.
Esta carga fue en el año en que murió el rey Acaz.
El año cuando murió el rey Acaz vino esta profecía:
En el año que murió el rey Acaz fue esta carga:
En el año que murió el rey Achâz fué esta carga:
En el año de la muerte del rey Acaz, esta palabra llegó al profeta:
El año en que murió el rey Acaz, se dio este oráculo:
Katika miaka ambayo mfalme Ahazi alipokufa, hili ndio tamko lilokuja:
Neno hili lilikuja mwaka ule Mfalme Ahazi alipofariki:
I det år då konung Ahas dog förkunnades följande utsaga:
I det året, då Konung Ahas blef död, vardt denne tungen sedd.
I det år då konung Ahas dog förkunnades följande utsaga:
Nagkaroon ng hulang ito nang taong mamatay ang haring Achaz.
Sa panahon na namatay si haring Ahaz, dumating ang pahayag na ito:
ஆகாஸ் ராஜா மரணமடைந்த வருடத்திலே உண்டான பாரம் என்னவென்றால்:
ஆகாஸ் அரசன் இறந்த வருடத்தில் இந்த இறைவாக்கு வந்தது:
రాజైన ఆహాజు చనిపోయిన సంవత్సరం ఈ ప్రకటన వచ్చింది,
‌ʻI he taʻu naʻe pekia ai ʻae tuʻi ko ʻAhasi naʻe fakahā ʻae tala mamafa ni.
Kral Ahaz'ın öldüğü yıl gelen bildiri:
Saa adehu yi baa afe a ɔhene Ahas wui no:
Saa adehunu yi baa afe a ɔhene Ahas wuiɛ no:
У році смерти царя Аха́за було таке пророцтво:
जिस साल आख़ज़ बादशाह ने वफ़ात पाई उसी साल यह बार — ए — नबुव्वत आया:
ئاھاز پادىشاھ ئۆلگەن يىلىدا مۇنداق ۋەھىي يۈكلەندى: ــ
Аһаз падиша өлгән жилида мундақ вәһий жүкләнди: —
Ahaz padishah ölgen yilida mundaq wehiy yüklendi: —
Aⱨaz padixaⱨ ɵlgǝn yilida mundaⱪ wǝⱨiy yüklǝndi: —
Nhằm năm vua A-cha băng, gánh nặng nầy đã được rao ra:
Nhằm năm vua A-cha băng, gánh nặng nầy đã được rao ra:
Lời tiên tri này đến với tôi vào năm Vua A-cha qua đời:
Ọ̀rọ̀-ìmọ̀ yí wá ní ọdún tí ọba Ahasi kú.
Verse Count = 212

< Isaiah 14:28 >