< Isaiah 10:1 >

Woe to those who decree unrighteous decrees, and to the writers who write oppressive decrees
Mjerë ata që nxjerrin dekrete të padrejta dhe ata që vazhdojnë të hartojnë vendime të padrejta,
وَيْلٌ لِلَّذِينَ يَقْضُونَ أَقْضِيَةَ ٱلْبُطْلِ، وَلِلْكَتَبَةِ ٱلَّذِينَ يُسَجِّلُونَ جَوْرًا
وَيْلٌ لِلَّذِينَ يَسُنُّونَ شَرَائِعَ ظُلْمٍ، وَلِلْكَتَبَةِ الَّذِينَ يُسَجِّلُونَ أَحْكَامَ جَوْرٍ!
অন্যায় বিধি স্থাপন কৰা সকল আৰু অসাধু আজ্ঞা লিখা সকলৰ সন্তাপ হ’ব।
Haqsız qaydalar çıxaranların, Ədalətsiz qanun qoyanların,
ধিক সেই নিয়মকারীদেরকে, যারা অধর্ম্মের ব্যবস্থা স্থাপন করে ও যারা অবৈধ বিচার জারি করে।
ধিক্ তাদের, যারা অন্যায় সব বিধান তৈরি করে, যারা অত্যাচার করার জন্য রায় ঘোষণা করে,
Горко на тия, които постановяват неправедни постановления, И на писачите, които пишат извратеност,
Alaot kadtong mga nagbuhat ug dili makataronganon nga mga balaod ug nagsulat sa mga dili makiangayon nga mga kasugoan.
Alaut kanila nga nanagsugo sa dili matarung nga mga sugo, ug sa mga magsusulat nga nagasulat sa mga butang nga balit-ad;
Tsoka kwa anthu amene amapanga malamulo opanda chilungamo, kwa iwo amene amalemba zongovutitsa anzawo,
Amtang kaminawk ih hmuen to lomh pae moe, kamtang kai ih kaminawk toenghaih lak pae ving hanah, lamhmainawk to pacaekthlaek moe, ampa tawn ai kaminawk ih hmuenmae to lomh hanah, katoeng ai patukhaih daan sah kaminawk hoi pacaekthlaek hanah lok takroek kaminawk loe khosak bing!
Anunae boethae oltlueh a tarhit tih, a daek khaw thakthaenah ni a daek uh.
Ohe itobang lunghemnan hiche thudihlouva thutanho le dan dihlouva vaihom ho chu alamto tadem!
祸哉!那些设立不义之律例的 和记录奸诈之判语的,
禍哉!那些設立不義之律例的 和記錄奸詐之判語的,
禍哉,那些制定不義的法例,記錄不義的斷案,
Jao onima koji izdaju odredbe nepravedne, koji ispisuju propise tlačiteljske;
Běda těm, kteříž ustanovují práva nepravá, a spisovatelům, kteříž těžkosti spisují,
Běda těm, kteříž ustanovují práva nepravá, a spisovatelům, kteříž těžkosti spisují,
Ve dem, der giver Ulykkeslove og ivrigt fører Uret til Bogs
Ve dem, som give ugudelige Love og udstede uretfærdige Skrivelser
Ve dem, der giver Ulykkeslove og ivrigt fører Uret til Bogs
Yaye, unune malit un joma loso chike ma ok nikare, un joma keto chike maricho mathiro ji,
Wee dengenen, die ongerechte inzettingen inzetten, en den schrijvers, die moeite voorschrijven;
Wee, die onrechtvaardige wetten maken, En drukkende bevelen uitschrijven:
Wee dengenen, die ongerechte inzettingen inzetten, en den schrijvers, die moeite voorschrijven;
Woe to those who decree unrighteous decrees, and to the writers who write perverseness,
Woe to those who decree unrighteous decrees, and to the writers who write oppressive decrees
Woe unto them that decree unrighteous decrees, and to the writers that write perverseness;
Woe to those who enact unjust statutes and issue oppressive decrees,
Cursed are those who make evil decisions, and the writers who make the records of their cruel acts:
Woe to them that write wickedness; for when they write they do write wickedness,
Woe to them that write wickedness; for when they write they do write wickedness,
Woe to those who make unfair laws, and who, when writing, write injustice:
Woe unto them that decree iniquitous decrees, and to the writers that prescribe oppression,
Woe to them that make wicked laws: and when they write, write injustice:
Tragedy is coming to those who pass evil decrees and who write laws to harm people.
Woe vnto them that decree wicked decrees, and write grieuous things,
Woe unto them that decree unrighteous decrees, and to the writers that write iniquity;
Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness [which] they have prescribed;
Woe to them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed;
WOE unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed;
Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed;
Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed;
Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed;
Woe to them that write wickedness; for when they write they do write wickedness,
Woe unto those that decree decrees of unrighteousness, and the writers who write down wrongful things;
“Woe [to] those decreeing decrees of iniquity, And writers who have prescribed perverseness,
Woe to those who decree unrighteous decrees, and to the writers who write oppressive decrees;
Woe to those who decree unrighteous decrees, and to the writers who write oppressive decrees;
Woe to those who decree unrighteous decrees, and to the writers who write oppressive decrees;
Woe to those who decree unrighteous decrees, and to the writers who write oppressive decrees;
Woe to those who decree unrighteous decrees, and to the writers who write oppressive decrees;
Woe to those who decree unrighteous decrees, and to the writers who write oppressive decrees;
Woe to them that make unrighteous decrees, That write oppressive decisions,
Woe to those who decree unrighteous decrees, and to the writers who write oppressive decrees;
Woe unto them that decree unrighteous decrees, and to the writers that write perverseness:
Alas! for them who ordain iniquitous decrees, —And, busy writers, who make a business of writing mischief:
Woe to! those [who] decree decrees of wickedness and writers [who] trouble they wrote.
woe! [the] to decree decree evil: wickedness and to write trouble to write
Terrible things will happen to you judges who are unjust and who make unfair laws.
Woe to those who enact unjust laws and write unfair decrees.
Woe to them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness [which] they have prescribed;
Woe to them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed;
Woe to those who decree unrighteous decrees, and to the writers who write oppressive decrees
Woe to those who decree unrighteous decrees, and to the writers who write oppressive decrees
Woe to those who decree unrighteous decrees, and to the writers who write oppressive decrees
Woe to those who decree unrighteous decrees, and to the writers who write oppressive decrees
Woe to those who decree unrighteous decrees, and to the writers who write oppressive decrees
Woe to those who decree unrighteous decrees, and to the writers who write oppressive decrees
Wo to them that maken wickid lawis, and thei writynge han wryte vnriytfulnesse, for to oppresse pore men in doom,
Woe [to] those decreeing decrees of iniquity, And writers who have prescribed perverseness.
Ve al la leĝdonantoj, kiuj starigas maljustajn leĝojn, kaj al tiuj, kiuj skribas maljustajn verdiktojn,
Baba na ame siwo wɔa se madzɔmadzɔwo, ame siwo dea se siwo tea ame ɖe anyi,
Voi kirjanoppineita, jotka väärän lain tekevät ja väärän tuomion kirjoittavat,
Voi niitä, jotka vääriä säädöksiä säätävät, jotka turmiollisia tuomioita kirjoittelevat,
Malheur à ceux qui rendent des arrêts iniques, et aux scribes qui écrivent des sentences injustes,
Malheur à ceux qui décrètent des ordonnances injustes, Et aux rédacteurs qui écrivent des ordonnances oppressives
Malheur à ceux qui rendent des décrets d’iniquité, et à ceux qui écrivent des arrêts d’oppression,
Malheur à ceux qui font des ordonnances d'iniquité, et qui dictent l'oppression qu'on leur a dictée.
Malheur à ceux qui décrètent des lois iniques, et qui écrivent des ordonnances injustes,
Malheur à ceux qui prononcent des ordonnances iniques, Et à ceux qui transcrivent des arrêts injustes,
Malheur à ceux qui rendent des arrêts iniques, et aux scribes qui écrivent des sentences injustes,
Malheur à ceux qui décrètent des décrets d'iniquité, et qui écrivent pour ordonner la violence;
Malheur à ceux qui prononcent des sentences iniques, et aux écrivains qui transcrivent l'injustice,
Malheur à ceux qui écrivent l'iniquité! car en écrivant ainsi, c'est l'iniquité qu'ils gravent.
Malheur à vous qui rendez des ordonnances iniques, et à vous scribes, qui transcrivez des sentences perverses,
Ein Wehe denen, die verderbliche Gesetze machen! Ein Wehe jenen Schreibern, die Plackereien schreiben,
Wehe denen, die Satzungen des Unheils verordnen, und den Schreibern, welche Mühsal ausfertigen,
Wehe denen, die Satzungen des Unheils verordnen, und den Schreibern, welche Mühsal ausfertigen,
Wehe denen, die Unheilsgesetze geben, und den Schreibern, die immerfort Qual schreiben,
Wehe den Schriftgelehrten, die unrechte Gesetze machen und die unrecht Urteil schreiben,
Weh den Schriftgelehrten, die ungerechte Gesetze machen und die unrechtes Urteil schreiben,
Wehe denen, die heillose Verordnungen aufsetzen, und den Schreibern, die nichts als unheilvolle Rechtssatzungen ausfertigen,
Wehe den Gesetzgebern, die liederliche Gesetze erlassen, und den Schreibern, welche Plackereien schreiben,
Wehe denen, die Satzungen des Unrechts aufsetzen und Vorschriften der Mühsal schreiben,
Kaĩ arĩa mathondekaga mawatho matarĩ ma kĩhooto marĩ na haaro-ĩ! o arĩa marutaga mawatho ma kũhinyanĩrĩria,
Ουαί εις τους ψηφίζοντας ψηφίσματα άδικα και εις τους γραμματείς τους γράφοντας καταδυνάστευσιν·
οὐαὶ τοῖς γράφουσιν πονηρίαν γράφοντες γὰρ πονηρίαν γράφουσιν
જેઓ અન્યાયી કાયદા ઘડે છે અને અયોગ્ય ઠરાવ પસાર કરે છે, તેઓને અફસોસ.
Madichon pou chèf k'ap bay move lòd pou kache lenjistis y'ap fè, k'ap ekri move lwa pou peze pèp la!
Malè a sila ki fè règleman lajistis ki pa dwat yo ak sila k ap anrejistre desizyon ki pa jis yo,
Kaiton waɗanda suke kafa dokokin rashin gaskiya, waɗanda suke ba da ƙa’idodin danniya,
A UWE ka poe kau i na kanawai hewa, A me ka poe kakauolelo, i kakau i na mea kekee;
הוי החקקים חקקי און ומכתבים עמל כתבו
הֹ֥וי הַחֹֽקְקִ֖ים חִקְקֵי־אָ֑וֶן וּֽמְכַתְּבִ֥ים עָמָ֖ל כִּתֵּֽבוּ׃
הוֹי הַחֹֽקְקִים חִקְקֵי־אָוֶן וּֽמְכַתְּבִים עָמָל כִּתֵּֽבוּ׃
הוי החקקים חקקי און ומכתבים עמל כתבו׃
הוֹי הַחֹֽקְקִים חִקְקֵי־אָוֶן וּֽמְכַתְּבִים עָמָל כִּתֵּֽבוּ׃
ה֥וֹי הַחֹֽקְקִ֖ים חִקְקֵי־אָ֑וֶן וּֽמְכַתְּבִ֥ים עָמָ֖ל כִּתֵּֽבוּ׃
हाय उन पर जो दुष्टता से न्याय करते, और उन पर जो उत्पात करने की आज्ञा लिख देते हैं,
हाय उन पर जो गलत न्याय करते और उन पर दबाव डालने की आज्ञा लिख देते हैं,
Jaj a hamis határozatok határozóinak, és a jegyzőknek, a kik gonoszt jegyeznek,
Jaj azoknak, kik jogtalan végzéseket végeznek és az irkálóknak, kik bajt irkáltak;
Ahụhụ na-adịrị ndị niile na-atụpụta iwu na-ezighị ezi; ndị niile na-atụpụta iwu mmegbu,
Asi pay dagiti mangipatpatungpal kadagiti nakillo a linteg ken mangar-aramid kadagiti saan a nainkalintegan a paglintegan.
Celakalah kamu yang membuat hukum-hukum yang tak adil untuk menindas bangsa-Ku.
Celakalah mereka yang menentukan ketetapan-ketetapan yang tidak adil, dan mereka yang mengeluarkan keputusan-keputusan kelaliman,
Guai a quelli che fanno decreti iniqui e dettano l'ingiuria, la quale eglino stessi hanno [innanzi] scritta;
Guai a coloro che fanno decreti iniqui e scrivono in fretta sentenze oppressive,
Guai a quelli che fanno decreti iniqui e a quelli che redigono in iscritto sentenze ingiuste,
不義のおきてをさだめ暴虐のことばを録すものは禍ひなるかな
わざわいなるかな、不義の判決を下す者、暴虐の宣告を書きしるす者。
不義のおきてをさだめ暴虐のことばを録すものは禍ひなるかな
Tamagra izagato keagafima vahe'ma zamazeri savri nehuta havigema huta kasegema tro'ma hu vavama nehaza vahe'mota ko hazenkefi mani'naze.
ಅನೀತಿಯ ನೇಮಕಗಳನ್ನು ನೇಮಿಸಿ, ಕ್ರೂರವಾದ ಕಾನೂನುಗಳನ್ನು ಬರೆಯುವವರಿಗೆ ಕಷ್ಟ!
ಅಯ್ಯೋ, ಅನ್ಯಾಯವಾದ ತೀರ್ಪುಗಳನ್ನು ತೀರಿಸಿ, ಕೇಡಿನ ಪತ್ರಗಳನ್ನು ಬರೆಯಿಸುವವರ ಗತಿಯನ್ನು ಏನೆಂದು ಹೇಳಲಿ.
불의한 법령을 발포하며 불의한 말을 기록하며
불의한 법령을 발포하며 불의한 말을 기록하며
We nu suwos! Kowos orek ma sap sesuwos ma akkeokye mwet luk.
قوڕبەسەر فەرزدانەرانی فەرزی بەدکاری و ئەو تۆمارکارانەی ستەم تۆمار دەکەن،
[Væ qui condunt leges iniquas, et scribentes injustitiam scripserunt,
Væ qui condunt leges iniquas: et scribentes, iniustitiam scripserunt:
Væ qui condunt leges iniquas: et scribentes, iniustitiam scripserunt:
Væ qui condunt leges iniquas, et scribentes injustitiam scripserunt,
vae qui condunt leges iniquas et scribentes iniustitiam scripserunt
Vae qui condunt leges iniquas: et scribentes, iniustitiam scripserunt:
Ak vai, tiem, kas ceļ netaisnus likumus, un tiem rakstītājiem, kas raksta grūtu tiesu,
Mawa na bato oyo basalaka mibeko ezanga bosembo, na ba-oyo bakomaka mibeko oyo enyokolaka bato!
Nga zibasanze abo abateeka amateeka agatali ga bwenkanya, n’abo abawa ebiragiro ebinyigiriza,
Lozan’ izay mamorona fikasana tsy marina sy izay mpanoratra manoratra fampahoriana,
Hankàñe amo manampa-pepètse tsivokatseo, naho o mampipatetse famorekekeañeo;
ദരിദ്രന്മാരുടെ ന്യായം മറിച്ചുകളയുവാനും എന്റെ ജനത്തിലെ എളിയവരുടെ അവകാശം ഇല്ലാതാക്കുവാനും വിധവമാർ അവർക്ക് കൊള്ളയായിത്തീരുവാനും അനാഥന്മാരെ അവർക്ക് ഇരയാക്കുവാനും തക്കവിധം
ദരിദ്രന്മാരുടെ ന്യായം മറിച്ചുകളവാനും എന്റെ ജനത്തിലെ എളിയവരുടെ അവകാശം ഇല്ലാതാക്കുവാനും വിധവമാർ തങ്ങൾക്കു കൊള്ളയായ്തീരുവാനും അനാഥന്മാരെ തങ്ങൾക്കു ഇരയാക്കുവാനും തക്കവണ്ണം
ദരിദ്രരുടെ അവകാശങ്ങൾ അപഹരിക്കുന്നതിനും എന്റെ ജനത്തിൽ അടിച്ചമർത്തപ്പെട്ടവർക്കു നീതി നിഷേധിക്കുന്നതിനും വിധവകളെ അവരുടെ ഇരയാക്കുന്നതിനും അനാഥരെ കൊള്ളയിടുന്നതിനുംവേണ്ടി ന്യായമല്ലാത്ത നിയമങ്ങൾ ആവിഷ്കരിക്കുന്നവർക്കും അടിച്ചമർത്തുന്ന ഉത്തരവുകൾ പുറപ്പെടുവിക്കുന്നവർക്കും അയ്യോ, കഷ്ടം!
जे कोणी अन्यायकारक कायदे करतात आणि पक्षपाती हुकूम काढतात त्यांना धिक्कार असो.
သင်​တို့​သည်​အ​မင်္ဂ​လာ​ရှိ​ကြ​၏။ ငါ​၏​လူ​မျိုး တော်​အား​နှိပ်​စက်​ညှင်း​ဆဲ​ရန်​မ​တ​ရား​သည့် ဥ​ပ​ဒေ​များ​ကို​ထုတ်​ကြ​၏။-
ငတ်မွတ်သော သူတို့ကို တရားရှုံးစေခြင်းငှါ၎င်း၊
ငတ်မွတ်သောသူတို့ ကို တရားရှုံးစေခြင်းငှါ၎င်း၊
Aue te mate mo te hunga e whakatakoto ana i nga tikanga he, mo nga kaituhituhi ano hoki e tuhituhi nei i te mea nanakia;
Maye kulabo abenza imithetho emibi, lakulabo ababhala izimiso ezincindezelayo,
Maye kwabamisa izimiso ezikhohlakeleyo, lakubabhali ababhala uhlupho;
धिक्‍कार तिनीहरूलाई जसले अन्यायपुर्ण कानुन जारी गर्छन् र अनुचित नियम लेख्छन् ।
Ve dem som gir urettferdige lover og utsteder fordervelige skrivelser
Usæle dei som gjev urettferdige lover, og som med all si skriving berre bokfører urett,
ଯେଉଁମାନେ ଅଧର୍ମ ବ୍ୟବସ୍ଥା ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି ଓ ଯେଉଁ ଲେଖକମାନେ ଉପଦ୍ରବର କଥା ଲେଖନ୍ତି, ସେମାନେ ସନ୍ତାପର ପାତ୍ର!
Warra seera jalʼaa baasan, kanneen labsii cunqursaa labsaniif wayyoo;
ਹਾਏ ਉਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜੇ ਬੁਰੀਆਂ ਬਿਧੀਆਂ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਲਿਖਾਰੀਆਂ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜੇ ਜ਼ੁਲਮ ਨੂੰ ਲਿਖੀ ਜਾਂਦੇ ਹਨ!
وای بر آنانی که احکام غیر عادله راجاری می‌سازند و کاتبانی که ظلم رامرقوم می‌دارند،
وای بر قاضیان بی‌انصاف که قوانین غیر عادله وضع می‌کنند تا حق فقیران و بیوه‌زنان و یتیمان قوم مرا پایمال کنند و اموالشان را به غارت ببرند و بر ایشان ظلم کنند.
Biada tym, którzy stanowią prawa niesprawiedliwe! i pisarzom, którzy ucisk na innych spisują!
Biada tym, którzy wydają niesprawiedliwe ustawy, i tym, którzy wypisują dekrety ucisku;
Ai dos que decretam ordenanças injustas, e dos que escribas que escrevem coisas opressivas,
Ai dos que ordenam ordenanças injustas, e dos que prescrevem trabalho aos escrivães.
Ai dos que ordenam ordenanças injustas, e dos que prescrevem trabalho aos escrivães.
Вай де чей че ростеск хотэрырь нелеӂюите ши де чей че скриу порунчь недрепте,
Горе тем, которые постановляют несправедливые законы и пишут жестокие решения,
Тешко онима који постављају законе неправедне и који пишу неправду,
Teško onima koji postavljaju zakone nepravedne i koji pišu nepravdu,
Vane nhamo vanodzika mitemo isina kururama, neavo vanopa mitemo inodzvinyirira,
Горе пишущым лукавство: пишущии бо лукавство пишут,
Gorje tistim, ki razglašajo krivične odloke in ki pišejo muko, ki so jo predpisali,
Hoog waxaa leh kuwa amarro aan xaq ahayn soo saara, iyo kuwa wax qalloocan qora,
¡Ay de los que establecen leyes injustas, y determinando prescriben tiranía,
La tragedia se cierne sobre los que aprueban malos decretos y redactan leyes para perjudicar a la gente.
¡Ay de los que decretan decretos injustos, y de los escritores que escriben decretos opresivos
¡Ay de los que dictan leyes injustas y los que registran decisiones inicuas,
¡Ay de los que establecen leyes injustas, y determinando determinan tiranía:
¡AY de los que establecen leyes injustas, y determinando prescriben tiranía,
Ay! de aquellos que decretan leyes injustas, y los escritores que hacen los registros de sus tiranías,
¡Ay de los que establecen leyes inicuas, y de los que ponen por escrito las injusticias decretadas,
Ole wao watimizao sheria zisizo za haki na waandikao sheria zisizo na haki.
Ole wao wawekao sheria zisizo za haki, kwa wale watoao amri za kuonea,
Ve eder som stadgen orättfärdiga stadgar! I skriven, men våldslagar skriven I
Ve dem Skriftlärdom, som orätt lag göra, och vrångan dom skrifva;
Ve eder som stadgen orättfärdiga stadgar! I skriven, men våldslagar skriven I
Sa aba nila na nagpapasiya ng mga likong pasiya, at ng mga manunulat na sumusulat ng mga kasuwailan:
Anong kapighatian ang nakalaan sa mga gumagawa nang hindi makatuwirang mga batas at hindi patas na mga tuntunin.
ஏழைகளை வழக்கிலே தோற்கடிக்கவும், என் மக்களில் சிறுமையானவர்களின் நியாயத்தைப் புரட்டவும், விதவைகளைச் சூறையாடவும், திக்கற்ற பிள்ளைகளைக் கொள்ளையிடவும்,
அநீதியான சட்டங்களை இயற்றி, ஒடுக்குகிற கட்டளைகளைப் பிறப்பிக்கிறவர்களுக்கு ஐயோ கேடு!
వితంతువులు తమకు కొల్లసొమ్ముగా ఉండాలనీ,
‌ʻE malaʻia ʻakinautolu ʻoku fokotuʻu ʻae fono taʻemāʻoniʻoni, pea ʻoku tohi ʻae mamahi ʻaia kuo nau tuʻutuʻuni;
Yoksullardan adaleti esirgemek, Halkımın düşkünlerinin hakkını elinden almak, Dulları avlamak, Öksüzlerin malını yağmalamak için Haksız kararlar alanların, Adil olmayan yasalar çıkaranların vay haline!
Wonnue, wɔn a wɔhyɛ mmara a ɛmfa ne kwan mu, wɔn a wɔhyɛ mmara dennen a ɛde nhyɛso ba,
Wɔnnue, wɔn a wɔhyɛ mmara a ɛmmfa ɛkwan mu, wɔn a wɔhyɛ mmaraden a ɛde nhyɛsoɔ ba,
Горе законода́вцям несправедли́вим, та писаря́м, які пишуть на лихо,
उन पर अफ़सोस जो बे इन्साफ़ी से फ़ैसले करते हैं और उन पर जो ज़ुल्म की रूबकारें लिखते हैं;
قەبىھلىك قانۇنلىرىنى تۈزگۈچىلەرگە، ئازابلىق پەرمان-ھۆكۈملەرنى يازغۇچىلارغا ۋاي!
Қәбиһлик қанунлирини түзгүчиләргә, Азаплиқ пәрман-һөкүмләрни язғучиларға вай!
Qebihlik qanunlirini tüzgüchilerge, Azabliq perman-hökümlerni yazghuchilargha way!
Ⱪǝbiⱨlik ⱪanunlirini tüzgüqilǝrgǝ, Azabliⱪ pǝrman-ⱨɵkümlǝrni yazƣuqilarƣa way!
Khốn thay cho những kẻ lập luật không công bình, cho những kẻ chép lời trái lẽ,
Kốn thay cho những kẻ lập luật không công bình, cho những kẻ chép lời trái lẽ,
Khốn cho những người làm luật bất công và những người ban hành luật áp bức.
Ègbé ni fún àwọn ti ń ṣe òfin àìṣòdodo,
Verse Count = 207

< Isaiah 10:1 >