Hosea 9:5

What will you do in the day of solemn assembly, and in the day of the feast of Yahweh?
Çfarë do të bëni në ditët solemne dhe në ditët e kremtimit të Zotit?
مَاذَا تَصْنَعُونَ فِي يَوْمِ ٱلْمَوْسِمِ، وَفِي يَوْمِ عِيدِ ٱلرَّبِّ؟
مَاذَا تَفْعَلُونَ فِي يَوْمِ الاِحْتِفَالِ وَفِي يَوْمِ عِيدِ الرَّبِّ؟
তেওঁলোকৰ পৰ্ব্বৰ দিনা আৰু যিহোৱাৰ উৎসৱৰ দিনা তেওঁলোকে কি কৰিব?
Təntənəli bayramda, Rəbbin bayram günündə nə edəcəksiniz?
তোমরা নির্ধারিত উত্সবের দিনের কি করবে, সদাপ্রভুর উত্সবের দিনের?
Какво ще направите в празничен ден И в ден на Господне тържество?
Unsa man ang inyong buhaton sa gitakda nga kapistahan, sa adlaw sa kapistahan nga alang kang Yahweh?
Angraeng ih poih ni hoi atue khaehhaih niah timaw na sak o han?
Tingtunnah hnin neh BOEIPA kah khotue hnin ah balae na saii uh eh?
Phat neiya kibol kut chu, itinaboldiu ham, Pakai dia golvahnikholeh ipi boltauvin natem?
在大会的日子, 到耶和华的节期,你们怎样行呢?
在大會的日子, 到耶和華的節期,你們怎樣行呢?
Što ćete činiti na dan blagdanski, na dan svetkovine Jahvine?
Co pak činiti budete v den slavnosti, a v den svátku Hospodinova?
Hvad gør I på Højtidsdagen, på HERRENs Festdag?
Wat zult ge dan op een hoogtij beginnen, Op een feestdag van Jahweh?
Wat zult gijlieden dan doen op een gezetten hoogtijdsdag, en op een feestdag des HEEREN?
What will ye do in the day of solemn assembly, and in the day of the feast of Jehovah?
What will you do in the day of solemn assembly, and in the day of the feast of Yahweh?
What will ye do in the day of solemn assembly, and in the day of the feast of Jehovah?
What will you do on the day of worship, and on the day of the feast of the Lord?
What will ye do in the day of the general assembly, and in the day of the feast of the Lord?
What will you do in the day of the general assembly, and in the day of the feast of the Lord?
What will you do on the solemn day, on the day of the feast of the Lord?
What will ye do in the day of assembly, and in the day of the feast of Jehovah?
What will you do in the solemn day, in the day of the feast of the Lord?
What are you going to do on the days of your appointed religious feasts, on the days of the festivals of the Lord?
What wil ye do then in the solemne day, and in the day of the feast of the Lord?
What will ye do in the day of the appointed season, and in the day of the feast of the LORD?
What will ye do in the solemn day, and in the day of the feast of the LORD?
What will you do in the solemn day, and in the day of the feast of the LORD?
What will all of you do in the solemn day, and in the day of the feast of the LORD?
What will you do in the day of the general assembly, and in the day of the feast of the Lord?
What will you do in the day of solemn assembly, and in the day of the feast of the LORD?
What will you do in the day of solemn assembly, and in the day of the feast of Jehovah?
What will you do in the day of solemn assembly, and in the day of the feast of the LORD?
What will you do in the day of solemn assembly, and in the day of the feast of the LORD?
What will you do in the day of solemn assembly, and in the day of the feast of YHWH?
What will you do in the day of solemn assembly, and in the day of the feast of the LORD?
What will ye do in the day of solemn assembly, and in the day of the feast of the LORD?
What will ye do, for the day of appointed meeting? and in the day of the festival of Yahweh?
what? to make to/for day meeting and to/for day feast YHWH/Lord
what? to make to/for day meeting and to/for day feast YHWH/Lord
At that time you will not [RHQ] be able to celebrate the feasts and sacred festivals.
What will you do on the day of an appointed festival, on the day of a festival for Yahweh?
What will ye do in the solemn day, and in the day of the feast of the LORD?
What will ye do in the solemn day, and in the day of the feast of the LORD?
What will you do in the day of solemn assembly, and in the day of the feast of Yahweh?
What will you do in the day of solemn assembly, and in the day of the feast of the LORD?
What will you do in the day of solemn assembly, and in the day of the feast of the LORD?
What will you do in the day of solemn assembly, and in the day of the feast of the LORD?
What schulen ye do in the solempne dai, in the dai of the feeste of the Lord?
What do ye at the day appointed? And at the day of Jehovah's festival?
Kion vi faros en la tago de solena kunveno kaj en la tago de festo de la Eternulo?
Mitä te silloin tahdotte vuosikauden pyhinä ja Herran juhlapäivinä tehdä?
Mitä teette, kun tulee juhla-aika, Herran juhlapäivä?
Que ferez-vous au jour de solennité, au jour de la fête de Yahweh?
Que ferez-vous au jour de l'assemblée, et au jour de fête de l' Éternel?
Que ferez-vous aux jours des fêtes solennelles, et aux jours des fêtes de l'Eternel?
Que ferez-vous aux jours solennels, Aux jours des fêtes de l’Éternel?
Que ferez-vous aux jours solennels, aux jours des fêtes de l'Éternel?
Que ferez-vous aux jours solennels, et aux jours des fêtes de l'Éternel?
Que ferez-vous les jours de réunions solennelles, et les jours de fête du Seigneur?
Que ferez-vous aux jours de solennités, aux jours de fête consacrés au Seigneur?
Was wollt ihr am Versammlungstage tun? Und was am Tag des Herrenfestes?
Was werdet ihr tun am Tage der Feier und am Tage des Festes Jehovas?
Was werdet ihr tun am Tage der Feier und am Tage des Festes Jehovas?
Was wollt ihr beginnen, wenn Feiertage nahen und das Fest Jahwes?
Was wollt ihr alsdann auf den Jahrzeiten und auf den Feiertagen des HERRN tun?
Was wollt ihr alsdann an den Jahrfesten und an den Feiertagen des HERRN tun?
Was werdet ihr tun am Tage der Feier, und am Tage des Festes Jehovahs?
τι ποιησετε εν ημερα πανηγυρεως και εν ημερα εορτης του κυριου
તમે ઠરાવેલા પર્વના દિવસોમાં એટલે યહોવાહના ઉત્સવોના દિવસોમાં શું કરશો?
Kisa y'a fè menm lè gwo jou a, lè jou pou yo fè fèt pou Seyè a va rive?
Heaha la uanei ka oukou e hana'i i ka la ahaaina, A i ka la ahaaina a Iehova?
מה תעשו ליום מועד וליום חג יהוה
מַֽה־תַּעֲשׂ֖וּ לְיֹ֣ום מֹועֵ֑ד וּלְיֹ֖ום חַג־יְהוָֽה׃
מה תעשו ליום מועד וליום חג יהוה׃
מַֽה־תַּעֲשׂ֖וּ לְי֣וֹם מוֹעֵ֑ד וּלְי֖וֹם חַג־יְהוָֽה׃
नियत समय के पर्व और यहोवा के उत्सव के दिन तुम क्या करोगे?
Mit cselekesztek majd az ünnepnek napján, az Úr ünnepnapján?
Anianto ti aramidenyo iti aldaw ti maysa a naituding a fiesta, iti aldaw ti fiesta para kenni Yahweh?
Pada hari-hari raya agama untuk menghormati TUHAN, kamu tak akan dapat melakukan apa-apa untuk merayakannya.
Che farete voi a' dì delle solennità, e a' giorni delle feste del Signore?
Che farete nei giorni delle solennità, nei giorni della festa del Signore?
Che farete nei giorni delle solennità, e nei giorni di festa dell’Eterno?
あなたがたは祝の日と、主の祭の日に、何をしようとするのか。
なんぢら集會の日とヱホバの節會の日に何をなさんとするや
ನೀವು ಹಬ್ಬದ ದಿನದಲ್ಲಿ, ಯೆಹೋವನ ಮಹೋತ್ಸವ ದಿನದಲ್ಲಿ ಏನು ಮಾಡುವಿರಿ?
너희가 명절일과 여호와의 절일에 무엇을 하겠느냐?
Fin sun len pakpuki in orek kufwa in akfulatye LEUM GOD, na mea elos ac oru?
Quid facietis in die solemni, in die festivitatis Domini?
Quid facietis in die sollemni, in die festivitatis Domini?
Quid facietis in die sollemni, in die festivitatis Domini?
Quid facietis in die solemni, in die festivitatis Domini?
quid facietis in die sollemni in die festivitatis Domini
Quid facietis in die sollemni, in die festivitatis Domini?
Ko tad jūs darīsiet svētkos un Tā Kunga svētā dienā?
Hanao ahoana kosa re ianareo, raha mby amin’ ny fotoam-pivavahana sy amin’ ny andro firavoravoana voatendrin’ i Jehovah?
സഭായോഗ ദിവസത്തിലും യഹോവയുടെ ഉത്സവദിവസത്തിലും നിങ്ങൾ എന്തു ചെയ്യും?
परमेश्वराच्या सणाच्या दिवशी नेमलेल्या उत्सवाच्या दिवशी तुम्ही देवासाठी काय कराल?
သူ​တို့​သည်​ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​၏​ဂုဏ်​တော်​ကို ချီး​မွမ်း​ရန်​သတ်​မှတ်​ထား​သည့်​ပွဲ​တော်​နေ့ ကြီး​များ​ကျ​ရောက်​သည့်​အ​ခါ​မည်​ကဲ့​သို့ ဆင်​ယင်​ကျင်း​ပ​ကြ​မည်​နည်း။-
ဓမ္မပွဲနေ့၊ ထာဝရဘုရားအဘို့ဆောင်သော ပွဲနေ့ တို့၌ သင်တို့သည် အဘယ်သို့ ပြုကြလိမ့်မည်နည်း။
Ka pehea koutou i te ra o te huihui nui, a i te ra o ta Ihowa hakari?
Lizakwenzani ngosuku lomkhosi omisiweyo, langosuku lwedili leN kosi?
तोकिएको चाडको दिनमा, परमप्रभुको निम्ति चाडको दिनमा तिमीहरू के गर्नेछौ?
Hvad vil I gjøre på høitidsdagen, på Herrens festdag?
Kva skal de so gjera på helgedagen, på Herrens høgtidsdag?
ମହାସଭା ଦିନରେ ଓ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉତ୍ସବ ଦିନରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କଅଣ କରିବ?
ਤੁਸੀਂ ਪਰਬਾਂ ਦੇ ਦਿਨ ਲਈ, ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਪਰਬ ਦੇ ਦਿਨ ਲਈ ਕੀ ਕਰੋਗੇ?
پس در ایام مواسم و در ایام عیدهای خداوند چه خواهید کرد؟
Cóż będziecie czynić w dzień uroczysty i w dzień święta Pańskiego?
Cóż będziecie czynić w uroczysty dzień i w dzień święta PANA?
Que fareis no dia solene, no dia festa do SENHOR?
Que fareis vós no dia da solemnidade, e no dia da festa do Senhor?
Que fareis vós no dia da solenidade, e no dia da festa do Senhor?
Что будете делать в день торжества и в день праздника Господня?
Шта ћете чинити на дан светковине и на дан празника Господњег?
Šta æete èiniti na dan svetkovine i na dan praznika Gospodnjega?
Что сотворите во днех торжества и в день праздника Господня?
Kaj boste storili na slovesen dan in na dan Gospodovega praznika?
Bal maxaad samayn doontaan maalinta shirka weyn, iyo maalinta iidda Rabbigaba?
¿Qué haréis en el día de la solemnidad, y en el día de la fiesta del SEÑOR?
¿Qué herán en los días de fiestas religiosas, y de otras festividades del Señor?
¿Qué haréis el día de la solemnidad, y el día de la fiesta de Jehová?
¿Qué haréis el día de la solemnidad, y el día de la fiesta de Jehová?
¿Qué harán en el día de la adoración y el día de la fiesta del Señor?
Utafanya nini siku ya sikukuu iliyowekwa rasmi, siku ya sikukuu ya Yahweh?
Vad skolen I då göra, när en högtidsdag kommer, en HERRENS festdag?
Hvad viljen I då göra uti årstidom, och Herrans högtidom?
Ano ang inyong gagawin sa kaarawan ng takdang kapulungan, at sa kaarawan ng kapistahan ng Panginoon?
Ano ang gagawin mo sa araw ng itinakdang kapistahan, sa araw ng kapistahan para kay Yahweh?
ஆசரிப்பு நாளிலும், யெகோவாவுடைய பண்டிகைநாளிலும் என்ன செய்வீர்கள்?
నియామక పండగల్లో, యెహోవా పండగ దినాల్లో మీరేమి చేస్తారు?
Ko e hā te mou fai ʻi he ʻaho mamafa, pea ʻi he ʻaho ʻoe kātoanga ʻa Sihova?
Ne yapacaksınız dinsel bayramlarda, RAB'bin bayram gününde?
Що зробите ви на день урочистий та на день свята Господнього?
मजमा' — ए — मुक़द्दस के दिन और ख़ुदावन्द की 'ईद के दिन क्या करोगे?
ئەمدى «جامائەتلەرنىڭ [ئىبادەت] سورۇنلىرى» كۈنىدە، «پەرۋەردىگارنىڭ ھېيتى» بولغان كۈنىدە قانداق قىلارسىلەر؟
Әнди «җамаәтләрниң [ибадәт] сорунлири» күнидә, «Пәрвәрдигарниң һейти» болған күнидә қандақ қиларсиләр?
Emdi «jamaetlerning [ibadet] sorunliri» künide, «Perwerdigarning héyti» bolghan künide qandaq qilarsiler?
Əmdi «jamaǝtlǝrning [ibadǝt] sorunliri» künidǝ, «Pǝrwǝrdigarning ⱨeyti» bolƣan künidǝ ⱪandaⱪ ⱪilarsilǝr?
Các ngươi sẽ làm gì trong ngày lễ trọng thể, trong ngày lễ của Đức Giê-hô-va?
Các ngươi sẽ làm gì trong ngày lễ trọng thể, trong ngày lễ của Ðức Giê-hô-va?
Verse Count = 146