< Hosea 6:11 >

“Also, Judah, there is a harvest appointed for you, when I restore the fortunes of my people.
Edhe për ty, o Judë, është rezervuar një korrje, kur do ta kthej popullin tim nga robëria”.
وَأَنْتَ أَيْضًا يَا يَهُوذَا قَدْ أُعِدَّ لَكَ حَصَادٌ، عِنْدَمَا أَرُدُّ سَبْيَ شَعْبِي.
أَمَّا أَنْتَ يَايَهُوذَا فَقَدْ تَحَدَّدَ مَوْعِدُ عِقَابِكَ عِنْدَمَا أَرُدُّ سَبْيَ شَعْبِي.
হে যিহূদা, তোমাৰ কাৰণেও ফচল কাটিবৰ সময় স্থিৰ কৰা হৈছে। সেই সময়ত মই মোৰ লোকসকলক বন্দী অৱস্থাৰ পৰা ঘূৰাই আনি পুনৰায় স্থাপন কৰিম।
Ey Yəhuda, sənin üçün də Bir biçin günü təyin edildi. Mən xalqımı sürgündən qaytaranda,
Amola dilia Yuda fi dunu! Dilia da wadela: i hou hamobeba: le Na da dilima amolawane se imunusa: eso ilegei dagoi.”
তোমার জন্যও, যিহূদা, একজন ফসল সংগ্রহকারী রাখা হবে, যখন আমি আমার প্রজাদের ভাগ্য ফিরিয়ে নিয়ে আসব।
“এবং যিহূদা, তোমার জন্যও, নিরূপিত আছে এক শস্যচয়নের কাল। “আমি যখনই আমার লোকেদের পরিস্থিতি পুনরুদ্ধার করব,
И за тебе, Юдо, се определи жетва, Когато върна людете си от плен.
Alang usab kanimo, Juda, natakda na ang pag-ani, sa dihang ipasig-uli ko ang kadagaya sa akong katawhan.
Ingon man, Oh Juda, adunay alanihon nga gitagana kanimo, sa diha nga bawion ko gikan sa pagkaulipon ang akong katawohan.
“Kunenanso za iwe Yuda, udzakolola chilango. “Pamene ndiwabwezere anthu anga zinthu zabwino.”
Aw Judah, misong ah ohhaih thung hoiah kaimah ih kaminawk ka loihsak let naah loe, nang han khaeh ih cang aahhaih atue ah doeh oh.
Judah khaw ka pilnam thongtla te ka mael puei vaengah nang kah cangah tue a khueh coeng.
Judah khaw ka pilnam thongtla te ka mael puei vaengah nang kah cangah tue a khueh coeng.
Kami Israel themmona le doumah abolnao hi keiman hamphatnaa athahbeh-a semphat ding gojongleng; O Judah nang dingin jong chang atding tepsa a kikoi ahitai.
Hothloilah, Oe Judahnaw, man lah kaawm e ka taminaw bout ka thokhai toteh, nang hanlah canganae tueng khoe lah ao.
犹大啊,我使被掳之民归回的时候, 必有为你所命定的收场。
猶大啊,我使被擄之民歸回的時候, 必有為你所命定的收場。
當我轉變我百姓的命運時,猶大啊! 為你也注定了一個收割期。
I tebi sam, Judo, žetvu odredio kad okrenem udes naroda svoga.
Ano i u tebe, ó Judo, vsadil rouby, když jsem já zase vedl zajatý lid svůj.
Ano i u tebe, ó Judo, vsadil rouby, když jsem já zase vedl zajatý lid svůj.
Juda, også for dig er der fastsat en Høst, når jeg vender mit Folks Skæbne, når jeg læger Israel.
Ogsaa Juda — over dig er bestemt en Høst, naar jeg omvender mit Folks Fangenskab.
Juda, ogsaa for dig er der fastsat en Høst, naar jeg vender mit Folks Skæbne, naar jeg læger Israel.
“To un bende jo-Juda kinde ma ingʼadonue bura osechopo. “Abiro gwedho ogandana e kinde manaduogie ka gia e twech,
Ook heeft hij u, o Juda! een oogst gezet, als Ik de gevangenen Mijns volks wederbracht.
Juda, ook u is een oogst weggelegd: Al zou Ik het lot van mijn volk ten beste keren, En Israël willen genezen!
Ook heeft hij u, o Juda! een oogst gezet, als Ik de gevangenen Mijns volks wederbracht.
Juda, ook u is een oogst weggelegd: Al zou Ik het lot van mijn volk ten beste keren, En Israël willen genezen!
Also, O Judah, there is a harvest appointed for thee when I bring back the captivity of my people.
“Also, Judah, there is a harvest appointed for you, when I restore the fortunes of my people.
Also, O Judah, there is a harvest appointed for thee, when I bring back the captivity of my people.
Also for you, O Judah, a harvest is appointed, when I restore My people from captivity.
And Judah has put up disgusting images for himself.
begin together grapes for thyself, when I turn the captivity of my people.
begin together grapes for yourself, when I turn the captivity of my people.
But you, Judah, set a harvest for yourself, while I reverse the captivity of my people.
Also, for thee, Judah, is a harvest appointed, when I shall turn again the captivity of my people.
And thou also, O Juda, set thee a harvest, when I shall bring back captivity of my people.
And as for you, Judah, your harvest-time has been set! When I restore the fortunes of my people,
Yea, Iudah hath set a plant for thee, whiles I woulde returne ye captiuitie of my people.
Also, O Judah, there is a harvest appointed for thee! When I would turn the captivity of My people,
Also, O Judah, he hath set an harvest for thee, when I returned the captivity of my people.
Also, O Judah, he has set an harvest for you, when I returned the captivity of my people.
Also, O Judah, he hath set an harvest for thee, when I returned the captivity of my people.
Also, O Judah, he hath set an harvest for thee, when I returned the captivity of my people.
Also, O Judah, he hath set an harvest for thee, when I returned the captivity of my people.
Also, O Judah, he has set an harvest for you, when I returned the captivity of my people.
begin together grapes for yourself, when I turn the captivity of my people.
Also for thee, O Judah, will a harvest be prepared, when I bring back the captivity of my people.
Also, O Judah, a harvest is appointed to you, In My turning back [to] the captivity of My people!”
"For you also, Judah, there is a harvest appointed for you, when I restore the fortunes of my people.
"For you also, Judah, there is a harvest appointed for you, when I restore the fortunes of my people.
"For you also, Judah, there is a harvest appointed for you, when I restore the fortunes of my people.
"For you also, Judah, there is a harvest appointed for you, when I restore the fortunes of my people.
"For you also, Judah, there is a harvest appointed for you, when I restore the fortunes of my people.
"For you also, Judah, there is a harvest appointed for you, when I restore the fortunes of my people.
For thee also, O Judah, a harvest is appointed.
Judah for you also a harvest is set. When I would restore the fortunes of my people,
Judah for you also a harvest is set. When I would restore the fortunes of my people,
Also, O Judah, there is an harvest appointed for thee, when I bring again the captivity of my people.
Judah too! a harvest is appointed for thee, —in that I will bring back the captivity of my people.
Also O Judah he has appointed a harvest for you when turn back I [the] captivity of people my.
also Judah to set: appoint harvest to/for you in/on/with to return: rescue I captivity people my
And you [people of] Judah, I have appointed a time when I will punish [MET] you, too. Whenever I wanted to enable my people to prosper again,”
For you also, Judah, a harvest has been appointed, when I will restore the fortunes of my people.
Also, O Judah, he hath set a harvest for thee, when I returned the captivity of my people.
Also, O Judah, he hath set an harvest for thee, when I returned the captivity of my people.
“Also, Judah, there is a harvest appointed for you, when I restore the fortunes of my people.
“Also, Judah, there is a harvest appointed for you, when I restore the fortunes of my people.
“Also, Judah, there is a harvest appointed for you, when I restore the fortunes of my people.
“Also, Judah, there is a harvest appointed for you, when I restore the fortunes of my people.
“Also, Judah, there is a harvest appointed for you, when I restore the fortunes of my people.
“Also, Judah, there is a harvest appointed for you, when I restore the fortunes of my people.
Israel is defoulid; but also thou, Juda, sette heruest to thee, whanne Y schal turne the caitiftee of my puple.
Also, O Judah, appointed is a harvest to thee, In My turning back [to] the captivity of My people!
Sed ankaŭ Jehuda havos rikolton, kiam Mi revenigos la forkaptitojn de Mia popolo.
“O, Yuda, woɖo nuŋeɣi ɖi na wò hã. “Ne megaɖo nye dukɔ ƒe nunyonamewo te,
Juuda on myös sinulle pannut elon ajan, kuin minä kansani vankiuden palautan.
Myös sinun varallesi, Juuda, on asetettu elonleikkuu, silloin kun minä käännän kansani kohtalon.
Toi aussi, Juda, une moisson t'est destinée, quand je ramènerai la captivité de mon peuple.
« Et toi, Juda, une moisson t'est réservée, quand je restaurerai la fortune de mon peuple.
Pour toi aussi, Juda, une moisson t’est assignée, quand je rétablirai les captifs de mon peuple.
Aussi Juda te moissonnera, quand je ramènerai mon peuple captif.
Mais toi aussi, Juda, prépare-toi une moisson, lorsque je ramènerai de la captivité mon peuple.
A toi aussi, Juda, une moisson est préparée, Quand je ramènerai les captifs de mon peuple.
Toi aussi, Juda, une moisson t’est destinée, quand je ramènerai la captivité de mon peuple.
Pour toi aussi, Juda, une moisson est réservée, quand je ramènerai les captifs de mon peuple.
A toi aussi, Juda, est préparée une moisson, quand je ramènerai les captifs de mon peuple.
Commence à vendanger pour toi-même, tandis que Je ramènerai Mon peuple de la captivité.
A toi également, ô Juda, on te prépare une moisson, alors que je voulais réparer les pertes de mon peuple.
Dir, Juda, dir steht eine Dürre noch bevor. Sooft ich meines Volkes Schicksal wenden wollte,
Auch über dich, Juda, ist eine Ernte verhängt, wenn ich die Gefangenschaft meines Volkes wenden werde.
Auch über dich, Juda, ist eine Ernte verhängt, wenn ich die Gefangenschaft meines Volkes wenden werde.
Auch Dir, Juda, hat er eine Ernte bereitet. Wenn ich das Geschick meines Volkes wende,
Aber Juda wird noch eine Ernte vor sich haben, wenn ich meines Volks Gefängnis wenden werde.
Aber auch Juda wird noch eine Ernte vor sich haben, wenn ich meines Volks Gefängnis wenden werde.
Auch dir, Juda, ist eine Ernte bereitet, wenn ich das Geschick meines Volkes wende!«
Auch dir, Juda, ist eine Ernte bestimmt, wenn ich die Gefangenschaft meines Volkes wende!
Auch Jehudah bringt dir eine Ernte, wenn Ich die Gefangenschaft Meines Volkes zurückwenden werde.
“O na kũrĩ we, wee Juda, nĩwathĩrĩirio ihinda rĩa magetha. “O hĩndĩ ĩrĩa ndaacookeria andũ akwa maũndũ ma kũmaguna,
Και διά σε, Ιούδα, διωρίσθη θερισμός, όταν εγώ επιστρέψω την αιχμαλωσίαν του λαού μου.
ἄρχου τρυγᾶν σεαυτῷ ἐν τῷ ἐπιστρέφειν με τὴν αἰχμαλωσίαν τοῦ λαοῦ μου
હે યહૂદિયા, જ્યારે હું મારા લોકોને ગુલામગીરીમાંથી પાછા લાવીશ, ત્યારે તારા માટે કાપણી ઠરાવેલી છે.
Men, pou nou menm tou, moun peyi Jida, mwen fikse yon jou pou pini nou pou tou sa nou fè, lè m'a fè moun yo depòte yo tounen nan peyi yo.
Ou menm tou, O Juda! Gen yon rekòlt ki deja apwente pou ou menm, lè Mwen retabli byennèt pèp Mwen an.
“Ku kuma, ya mutanen Yahuda, na shirya muku ranar girbi. “A duk sa’ad da zan mayar da dukiya wa mutanena,
Nou hoi, e ka Iuda, ua makaukau ka ohi ai ana.
גם יהודה שת קציר לך בשובי שבות עמי
גַּם־יְהוּדָ֕ה שָׁ֥ת קָצִ֖יר לָ֑ךְ בְּשׁוּבִ֖י שְׁב֥וּת עַמִּֽי׃ פ
גַּם־יְהוּדָה שָׁת קָצִיר לָךְ בְּשׁוּבִי שְׁבוּת עַמִּֽי׃
גם יהודה שת קציר לך בשובי שבות עמי׃
גַּם־יְהוּדָה שָׁת קָצִיר לָךְ בְּשׁוּבִי שְׁבוּת עַמִּֽי׃
גַּם־יְהוּדָ֕ה שָׁ֥ת קָצִ֖יר לָ֑ךְ בְּשׁוּבִ֖י שְׁב֥וּת עַמִּֽי׃ פ
हे यहूदा, जब मैं अपनी प्रजा को बँधुआई से लौटा ले आऊँगा, उस समय के लिये तेरे निमित्त भी बदला ठहराया हुआ है।
“हे यहूदिया, तुम्हारे लिए कटनी का एक दिन ठहराया गया है. “जब मैं अपने लोगों के पुराने दिनों को लौटा लाऊंगा,
Júda! a te számodra is készített aratást, mikor fordítok az én népemnek fogságán.
Jehúda, számodra is aratást készítenek, midőn visszahozom népem foglyait.
“Ma nye gị onwe gị, Juda, owuwe ihe ubi nọ na-eche gị. “Mgbe ọbụla m ga-eweghachi akụnụba ndị m,
Kasta met kenka Juda, naitudingen ti panagapit, inton isublik dagiti kinabaknang dagiti tattaok.
Mengenai kamu, hai orang Yehuda, Aku telah menetapkan waktunya untuk menghukum kamu juga karena perbuatanmu."
Juga bagimu, hai Yehuda, telah ditentukan penuaian: Apabila Aku memulihkan keadaan umat-Ku,
Ancora porrà Giuda delle piante in te, quando io ritrarrò di cattività il mio popolo.
Anche a te, Giuda, io riserbo una mietitura, quando ristabilirò il mio popolo.
A te pure, o Giuda, una mèsse è assegnata, quando io ricondurrò dalla cattività il mio popolo.
ユダよ我わが民の俘囚をかへさんときまた汝のためにも穫刈をそなへん
ユダよ、あなたのためにも刈入れが定められている。わたしがわが民の繁栄を回復するとき、
ユダよ我わが民の俘囚をかへさんときまた汝のためにも穫刈をそなへん
Hagi vahe'nima zamazeri knare'ma hanua zupa, Juda vahe'motanena tamazeri havizama hanua kna ko huhamprinte'noe.
“ಯೆಹೂದವೇ, ನಿನಗೂ ಸಹ, ತಕ್ಕ ಸುಗ್ಗಿಯು ನೇಮಕವಾಗಿದೆ. “ಸೆರೆಯಾದ ನನ್ನ ಜನರಿಗೆ, ಪುನಃಸ್ಥಾಪನೆಯಾಗುವುದು.
ಯೆಹೂದವೇ, ನಿನಗೂ ಅಧರ್ಮಫಲದ ಸುಗ್ಗಿಯು ನೇಮಕವಾಗಿದೆ.
유다여 내가 내 백성의 사로잡힘을 돌이킬 때에 네게도 추수할 일을 정하였느니라
유다여 내가 내 백성의 사로잡힘을 돌이킬 때에 네게도 추수할 일을 정하였느니라
“Ac nu suwos mwet Judah, nga oakiya tari sie pacl in kai nu suwos ke sripen orekma lowos.
«تۆش ئەی یەهودا، ڕۆژی لێپێچینەوەت بۆ دیاریکراوە. «هەر کاتێک بمەوێت ڕاپێچکراوانی گەلەکەم دەگەڕێنمەوە،
Sed et Juda, pone messem tibi, cum convertero captivitatem populi mei.]
Sed et Iuda pone messem tibi, cum convertero captivitatem populi mei.
Sed et Iuda pone messem tibi, cum convertero captivitatem populi mei.
Sed et Juda, pone messem tibi, cum convertero captivitatem populi mei.
sed et Iuda pone messem tibi cum convertero captivitatem populi mei
Sed et Iuda pone messem tibi, cum convertero captivitatem populi mei.
Arī tev, Jūda, ir pļauja priekšā, kad Es pārvedīšu Savus cietuma ļaudis.
Yo mpe lisusu, Yuda, tango ya kobuka mbuma ebongisami mpo na yo, sima na Ngai kozongisa bomengo ya bato na Ngai.
“Naawe Yuda, amakungula gatuuse. “Bwe ndikomyawo emikisa gy’abantu bange,
Ny aminao, ry Joda, dia voatendry koa ny andro hijinjana anao, rehefa ampodiko avy amin’ ny fahababoana ny oloko.
F’ie nifotoañeko san-kavokaran- drehe r’Iehodà, ie hampoliko ty fandrohizañe ondatikoo.
യെഹൂദയേ, ഞാൻ എന്റെ ജനത്തിന്റെ സ്ഥിതി മാറ്റുമ്പോൾ, നിനക്കും ഒരു കൊയ്ത്ത് വച്ചിരിക്കുന്നു.
യെഹൂദയേ, ഞാൻ എന്റെ ജനത്തിന്റെ സ്ഥിതി മാറ്റുമ്പോൾ, നിനക്കും ഒരു കൊയ്ത്തു വെച്ചിരിക്കുന്നു.
“യെഹൂദയേ, ഞാൻ നിനക്കും ഒരു കൊയ്ത്തു വെച്ചിരിക്കുന്നു. “ഞാൻ എന്റെ ജനത്തിന്റെ സ്ഥിതി മാറ്റുമ്പോൾ,
तुझ्यासाठी यहूदा, हंगामाची वेळ येईल, तेव्हा मी माझ्या लोकांस बंदिवासापासून मुक्त करीन.
``ယု​ဒ​ပြည်​သား​တို့​သင်​တို့​ကူး​လွန်​သည့် အ​ပြစ်​အ​တွက် သင်​တို့​အား​လည်း​ငါ​ပြစ် ဒဏ်​စီ​ရင်​မည့်​နေ့​ရက်​ကို​သတ်​မှတ်​ထား ပြီး​ဖြစ်​သည်။''
ထိုမှ တပါး အိုယုဒအမျိုး၊ သိမ်းသွားသော ငါ၏လူတို့ကို ငါဆောင်ခဲ့ပြန်သောအခါ၊ စပါး ရိတ်ရာကာလသည် သင့်အဖို့ ခန့်ထားလျက်ရှိ၏။
ထို မှတပါး၊ အိုယုဒ အမျိုး၊ သိမ်း သွားသော ငါ ၏လူ တို့ကို ငါ ဆောင်ခဲ့ ပြန်သောအခါ ၊ စပါး ရိတ်ရာကာလသည် သင့် အဖို့ ခန့်ထား လျက်ရှိ၏။
Kua rite hoki he kotinga mau, e Hura, ina whakahokia mai e ahau taku iwi i te whakarau.
Lakuwe futhi Juda, ukuvuna sekulungiselwe. Lapho ngingabuyisela inotho yabantu bami.
Lawe Juda, ukumisele isivuno, lapho ngibuyise ukuthunjwa kwabantu bami.
ए यहूदा तेरो निम्ति पनि कटनी तोकिएको छ, जति बेला म आफ्‍ना मानिसहरूको सुदिन पुनर्स्थापना गर्नेछु ।
Også for dig, Juda, er det fastsatt en høst, når jeg gjør ende på mitt folks fangenskap.
Ogso for deg, Juda, er tiletla ei skurdonn, når eg vender mitt folks lagnad.
ଆହୁରି ହେ ଯିହୁଦା, ଆମ୍ଭେ ଯେତେବେଳେ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀତ୍ୱରୁ ଫେରାଇ ଆଣିବା, ସେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ (ଦଣ୍ଡରୂପ) ଶସ୍ୟଚ୍ଛେଦନ ସମୟ ନିରୂପିତ ଅଛି।
“Yaa Yihuudaa sittis haamamuun murteeffameera. “Yeroo ani boojuu saba koo deebisutti,
ਨਾਲੇ, ਹੇ ਯਹੂਦਾਹ, ਤੇਰੇ ਲਈ ਵਾਢੀ ਠਹਿਰਾਈ ਹੋਈ ਹੈ, ਜਦ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਪਰਜਾ ਗੁਲਾਮੀ ਤੋਂ ਮੋੜ ਲਿਆਵਾਂਗਾ।
و برای تو نیز‌ای یهودا حصادی معین شده است هنگامی که اسیری قوم خود راخواهم برگردانید.
«ای یهودا، مجازاتهای بسیاری نیز در انتظار توست، هرچند می‌خواستم سعادت را به قوم خویش بازگردانم.
I w tobie, o Judo! Efraim żniwo położył, gdym Ja zaś przywrócił pojmany lud mój.
I dla ciebie, Judo, wyznaczył żniwo, gdy odwróciłem niewolę mojego ludu.
Também para ti, ó Judá, há uma ceifa, quando eu restaurar o meu povo de seu infortúnio.
Tambem para ti, ó Judah, foi assignada uma sega; quando eu tornar o captiveiro do meu povo.
Também para ti, ó Judá, foi assinada uma sega; quando eu tornar o cativeiro do meu povo.
“Também, Judah, há uma colheita designada para você, quando restauro a fortuna do meu povo.
Ши цие, Иудо, ыць есте прегэтит ун сечериш кынд вой адуче ынапой пе робий де рэзбой ай попорулуй Меу!
И тебе, Иуда, назначена жатва, когда Я возвращу плен народа Моего.
И теби је, Јуда, приправљена жетва, кад вратим робље народа свог.
I tebi je, Juda, pripravljena žetva, kad vratim roblje naroda svojega.
“Nokwauriwo iwe, Judha, kukohwa kwatarwa. “Pose pandichadzorera maropafadzo avanhu vangu.
Начни оымати виноград себе, егда возвращу пленение людий Моих.
Prav tako, oh Juda, on je zate pripravil žetev, ko vrnem ujetništvo svojega ljudstva.
Dadka Yahuudahow, markaan dadkayga maxaabiisnimada ka soo celiyo, beergoosasho laydiin amray baa idiin taal.
También, Judá, puso en ti una planta, habiendo yo vuelto la cautividad de mi pueblo.
Y en lo que tiene que ver contigo, Judá, ha llegado tu tiempo de cosechar lo que has sembrado. Cuando restaure la fortuna de mi pueblo,
“También, Judá, hay una cosecha señalada para ti, cuando restablezca la fortuna de mi pueblo.
Y también tú, Judá, tienes preparada la cosecha cuando Yo restaure de la cautividad a mi pueblo.
También Judá puso en ti una planta, habiendo yo vuelto la cautividad de mi pueblo.
También Judá puso en ti [una] planta, habiendo yo vuelto la cautividad de mi pueblo.
Y para Judá hay una cosecha, cuando yo haga volver el cautiverio de mi pueblo.
Para ti también, oh Judá, está preparada una siega cuando Yo haga volver a los cautivos de mi pueblo.
Kwa maana wewe, Yuda, mavuno yameteuliwa, nitakaporudisha urithi wa watu wangu.
“Pia kwa ajili yako, Yuda, mavuno yameamriwa. “Wakati wowote ningerejesha neema ya watu wangu,
Också för dig, Juda, är en skördetid bestämd, när jag åter upprättar mitt folk.
Men Juda skall ännu hafva en skördeand för sig, när jag mins folks fängelse omvändandes varder.
Också för dig, Juda, är en skördetid bestämd, när jag åter upprättar mitt folk.
Sa iyo man, Oh Juda, may takdang paggapas, pagka aking ibabalik ang nangabihag sa aking bayan.
Sa iyo man, Juda, ay may nakatakdang pag-aani, kapag naibalik ko na ang mabuting kapalaran ng aking mga tao.
யூதாவே, உனக்கு ஒரு அறுப்புக்காலம் நியமிக்கப்பட்டிருக்கிறது.
யூதாவே, உனக்கும் ஒரு அறுவடை நியமிக்கப்பட்டிருக்கிறது. “என் மக்களின் செல்வங்களை நான் அவர்களுக்குத் திரும்பக் கொடுக்கும்போது,
నా ప్రజల సంపదలు మళ్ళీ వారికి ఇచ్చినప్పుడు, యూదా, నీ కోసం కూడా కోత సిద్ధంగా ఉంది.
“Kuo tuʻutuʻuni foki, ʻe Siuta, ha ututaʻu kiate koe, ʻi heʻene liliu ʻae pōpula ʻa hoku kakai.
“Ey Yahuda, senin için de bir hasat günü saptandı. “Ne zaman halkımın durumunu düzeltmek,
“Na wo Yuda nso, wɔahyɛ otwa bere ama wo. “Bere biara a mede me nkurɔfo siade bɛsan ama wɔn no,
“Na wo Yuda nso, wɔahyɛ otwa berɛ ama wo. “Ɛberɛ biara a mede me nkurɔfoɔ ahonya asane ama wɔn,
Також, Юдо, для тебе жнива́ пригото́влені, як Я долю наро́ду Свого поверну́!
ऐ यहूदाह तेरे लिए भी कटाई का वक़्त मुक़र्रर है जब मैं अपने लोगों को ग़ुलामी से वापस लाऊँगा
يەنە ساڭىمۇ، ئى يەھۇدا، تېرىغان [گۇناھلىرىڭنىڭ] ھوسۇلى بېكىتىلگەندۇر!
Йәнә саңиму, и Йәһуда, териған [гуналириңниң] һосули бекитилгәндур!
Yene sangimu, i Yehuda, térighan [gunahliringning] hosuli békitilgendur!
Yǝnǝ sangimu, i Yǝⱨuda, teriƣan [gunaⱨliringning] ⱨosuli bekitilgǝndur!
Hỡi Giu-đa, ngươi cũng vậy, có mùa gặt đã định cho ngươi, khi ta đem phu tù của dân ta trở về.
Hỡi Giu-đa, ngươi cũng vậy, có mùa gặt đã định cho ngươi, khi ta đem phu tù của dân ta trở về.
Hỡi Giu-đa, kỳ trừng phạt cũng đang chờ đợi ngươi, Dù Ta muốn phục hồi số phận của dân Ta.”
“Àti fún ìwọ, Juda, a ti yan ọjọ́ ìkórè rẹ. “Nígbà tí mo bá fẹ́ dá ohun ìní àwọn ènìyàn mi padà,
Verse Count = 213

< Hosea 6:11 >