< Hebrews 9:20 >

saying, “This is the blood of the covenant which God has commanded you.”
duke thënë: “Ky është gjaku i Besëlidhjes që Perëndia urdhëroi për ju”.
anin woro “monere nmii nalikawali na Kutelle wa ni uduka kitimine”.
قَائِلًا: «هَذَا هُوَ دَمُ ٱلْعَهْدِ ٱلَّذِي أَوْصَاكُمُ ٱللهُ بِهِ».
وَقَالَ: هَذَا دَمُ الْعَهْدِ الَّذِي أَوْصَاكُمُ اللهُ بِحِفْظِهِ.
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܢܐ ܗܘ ܕܡܐ ܕܕܝܬܩܐ ܗܝ ܕܐܬܦܩܕܬ ܠܟܘܢ ܡܢ ܐܠܗܐ
եւ ըսաւ. «Ա՛յս է արիւնը այն ուխտին՝ որ Աստուած հրահանգեց ձեզի»:
তেতিয়া তেওঁ কৈছিল “ঈশ্বৰে তোমালোকৰ উদ্দেশ্যে দিয়া যি বিধানৰ আজ্ঞা, এয়ে সেই নিয়মৰ তেজ।”
«Budur Allahın sizə əmr etdiyi Əhdin qanı».
Verse not available
Cioela, Haur da Iaincoac çuey ordenatu drauçuen Testamentuco odola.
E amane sia: i, “Amo maga: me da gousa: su Sema amo Gode da dilima nabawane hamoma: ne sia: i liligi, amo da dafawane olelema: ne ilegei hamosa!”
বললেন, “এ সেই নিয়মের রক্ত, যে নিয়ম ঈশ্বর তোমাদের উদ্দেশ্যে আদেশ করলেন।”
তিনি বললেন, “এ হল সেই নতুন নিয়মের রক্ত, যা পালন করার জন্য ঈশ্বর তোমাদের আদেশ দিয়েছেন।”
ते ज़ोवं कि, “ए तैस करारेरो खूने ज़ेसेरो हुक्म परमेशरे तुश्शे लेइ दित्तोरोए।”
कने जालू मूसा ऐ बोला दा था, उनी लोकां ने बोलया, “ऐ खून उस बाचा जो शुरू करदा है, जिसा जो मनणे दा हुकम परमेश्वरे तुहांजो दितया है।”
ଆର୍‌ ସେ କୟ୍‌ଲା “ଇସ୍ୱର୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ ବିସୟେ ନିୟମ୍‌ କଃରିଆଚେ, ସେ ନିଅମାର୍‌ ବଃନି ଇରି ।”
B́ fakwere «Ik'o itsh b́ azazts taaritsi s'atso haniye.» ettniye.
ni wa yi i aye trendi iwayi i hi yi u yonyu iwandi idji aye nuyi ni tre nitu maa
"Това е кръвта, проляна при завета, който Бог е заръчал спрямо вас".
Unya siya miingon, “Mao kini ang dugo sa kasabotan diin ang Dios naghatag sa mga kasugoan diha kaninyo.”
nga nag-ingon, "Kini mao ang dugo sa pakigsaad nga gisugo sa Dios kaninyo."
ᎯᎠ ᏂᏪᏍᎨᎢ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎩᎬ, ᎧᏃᎮᏛ ᏓᏠᎯᏍᏛ ᎠᏍᏓᏱᏗᏍᎩ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏥᏥᏁᏤ ᏗᏥᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗᏱ.
Iye anati, “Awa ndi magazi a pangano limene Mulungu wakulamulirani kuti mulisunge.”
Ani naw, “Hina thi hin ngthumkhän msing lü Pamhnam naw acun nami kcangnak vaia ngthu ning jah peki” tia a pyen.
anih mah, hae loe Sithaw mah nangcae khaeah paek ih lokmaihaih athii ah oh, tiah a thuih pae.
Te phoeiah, “He tah Pathen loh nangmih taengah n'uen paipi dongkah thii ni,” a ti.
Te phoeiah, “He tah Pathen loh nangmih taengah n'uen paipi dongkah thii ni,” a ti.
Vetaw awikam sainaak thi ni, vetaw nami khoem aham Khawsa ing nangmih awi ani peek khqi ni,” tina hy.
Hisia in Pathian in note vawt tu in hong sawl thisan thuciam a hihi, ci hi.
Chuin aman, “Hiche thisan hin Pathen in kitepna nangho toh asem chu aphudet ahi,” ati.
Hete thi teh, Cathut ni nangmouh koe kâ a poe e lawkkamnae thipaling doeh a ti.
“这血就是 神与你们立约的凭据。”
「這血就是上帝與你們立約的憑據。」
他对他们说:“这就是上帝告诉你们,他想要与你们立约的血。”
『這是天主向你們命定的盟的血。』
Ni ŵatite, “Ajiji ni miasi jajikulilimbisya lilangano lya Akunnungu lyannajichisye nlijitichisye.”
ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⳿ⲡ⳿ⲥⲛⲟϥ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲇⲓ⳿ⲁⲑⲏⲕⲏ ⲑⲏ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ϩⲉⲛϩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲟⲥ.
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲱⲛ ⲙⲙⲟⲥ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ
ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲱⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅.
ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲪⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲤⲚⲞϤ ⲚⲦⲈϮⲆⲒⲀⲐⲎⲔⲎ ⲐⲎ ⲈⲦⲀ ⲪⲚⲞⲨϮ ϨⲈⲚϨⲈⲚ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲈⲢⲞⲤ.
govoreći: Ovo je krv Saveza koji vam odredi Bog;
Řka: Tatoť jest krev zákona, kterýž vám Bůh vydal.
Řka: Tatoť jest krev Zákona, kterýž vám Bůh vydal.
„Toto je krev smlouvy, kterou s vámi uzavřel Bůh.“
"Dette er den Pagts Blod, hvilken Gud har pålagt eder."
„Dette er den Pagts Blod, hvilken Gud har paalagt eder.‟
„Dette er den Pagts Blod, hvilken Gud har paalagt eder.‟
ସେ କଇଲା, ଜନ୍‌ ନିୟମ୍‌ ମାନ୍‌ବାକେ ପରମେସର୍‌ ତମ୍‌କେ ଆଦେସ୍‌ ଦେଲାଆଚେ, ଏ ବନି ସେ ନିୟମ୍‌କେ ଚିନ୍‌ ମାରିଆଚେ ।
Nowacho niya, “Ma e remo mar singruok ma Nyasaye osechikou mondo uriti.”
Wakati, “Obu mbulowa bwachizuminano echo Leza nchakamulayilila.”
Zeggende: Dit is het bloed des testaments, hetwelk God aan ulieden heeft geboden.
terwijl hij sprak: "Dit is het bloed van het verbond, dat God met u heeft gesloten."
Zeggende: Dit is het bloed des testaments, hetwelk God aan ulieden heeft geboden.
saying, This is the blood of the covenant that God made for you.
saying, “This is the blood of the covenant which God has commanded you.”
saying, This is the blood of the covenant which God commanded to you-ward.
This is the blood of the covenant which God enjoins on you:
saying, “This is the blood of the covenant, which God has commanded you to keep.”
Saying, This blood is the sign of the agreement which God has made with you.
saying, “This is the blood of the covenant that God has ordained for you.”
saying: “This is the blood of the testament which God has commanded for you.”
saying, This [is] the blood of the covenant which God has enjoined to you.
Saying: This is the blood of the testament, which God hath enjoined unto you.
saying, “This is the blood of the covenant which God has decreed to you.”
He said to them, “This is the blood of the agreed relationship that God has told you he wants with you.”
Saying, This is the blood of the Testament, which God hath appointed vnto you.
saying, This is the blood of the covenant which God established unto you.
saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.
saying, this is the blood of the covenant, which God hath enjoined you.
Saying, This [is] the blood of the testament which God hath enjoined unto you.
Saying, This is the blood of the testament which God has enjoined to you.
Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.
Saying, This is the blood of the testament which YHWH hath enjoined unto you.
Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.
Saying, This is the blood of the testament which God has commanded with authority unto you.
saying, “This [is] the blood of the covenant that God enjoined to you,”
saying, This is the blood of that testament which God commanded in regard to you.
saying, "This is the blood of the covenant which God has commanded you."
saying, "This is the blood of the covenant which God has commanded you."
saying, "This is the blood of the covenant which God has commanded you."
saying, "This is the blood of the covenant which God has commanded you."
saying, "This is the blood of the covenant which God has commanded you."
saying, "This is the blood of the covenant which God has commanded you."
saying, “This is the blood of the covenant which God enjoined in respect to you.”
saying, as he did so – ‘This is the blood that renders valid the covenant which God has commanded to be made with you.’
saying, as he did so – “This is the blood that renders valid the covenant which God has commanded to be made with you.”
saying, This is the blood of the covenant which God commanded to you-ward.
Saying—This, is the blood of the covenant which, God, hath sent in command unto you:
saying; This [is] the blood of the covenant which commanded unto you God;
to say this/he/she/it the/this/who blood the/this/who covenant which to order to/with you the/this/who God
and said to them, This is the blood of that covenant which is commanded by Aloha.
and said to them, This is the blood of the covenant which is enjoined by God.
saying to them, “This is the blood [which brings into effect] the covenant that God commanded that you [obey].”
saying, as he did so — “This is the blood that renders valid the Covenant which God has commanded to be made with you.”
sayinge: this is the bloud of the testament which god hath apoynted vnto you.
Then he said, “This is the blood of the covenant that God has commanded for you.”
Saying, This [is] the blood of the testament which God hath enjoined to you.
Saying, This is the blood of the testament which God hath commanded you.
saying, "This is the blood which confirms the Covenant that God has made binding upon you."
saying, “This is the blood of the covenant which God has commanded you.”
saying, “This is the blood of the covenant which God has commanded you.”
saying, “This is the blood of the covenant which God has commanded you.”
saying, “This is the blood of the covenant which God has commanded you.”
saying, “This is the blood of the covenant which God has commanded you.”
saying, “This is the blood of the covenant which God has commanded you.”
and seide, This is the blood of the testament, that God comaundide to you.
saying, 'This [is] the blood of the covenant that God enjoined unto you,'
dirante: Jen estas la sango de la interligo, kiun Dio ordonis al vi.
Tete wògblɔ be, “Esia nye nubabla la ƒe ʋu, nubabla si Mawu de se na mi be mialé ɖe asi.”
Sanoen: tämä on sen Testamentin veri, jonka Jumala teille käskenyt on.
sanoen: "Tämä on sen liiton veri, jonka Jumala on teille säätänyt".
zeggende: Dit is het bloed des verbonds dat God voor ulieden geboden heeft.
en disant: " Voici le sang de l'alliance que Dieu a contractée avec vous. "
en disant: « Ceci est le sang de l'alliance que Dieu vous a prescrite. »
en disant: « C’est ici le sang de l’alliance que Dieu vous a ordonnée ».
En disant: c'est ici le sang du Testament, lequel Dieu vous a ordonné [d'observer].
Disant: Ceci est le testament que Dieu vous a confié.
Ceci est le sang de l’alliance que Dieu a ordonnée pour vous.
en disant: « Voici le sang de l’alliance que Dieu a contractée avec vous. »
en disant: «Ceci est le sang de l’alliance que Dieu a ordonné de traiter avec vous.»
Disant: C'est ici le sang de l'alliance que Dieu a ordonnée en votre faveur.
en disant: « Ceci est le sang de l'alliance que Dieu vous a imposée; »
en disant: «Voici le sang de l'Alliance que Dieu m'a chargé de faire avec vous.»
en disant: «Ceci est le sang de l'alliance que Dieu a commandé de conclure avec nous.»
“Inte naagana mala inten Xoossi azazida caaqo qaala suuthay hayssako” gides.
mit den Worten: "Dies ist das Blut der Stiftung, die Gott für euch verordnet hat."
"Dies ist das Blut des Bundes, den Gott mit euch geschlossen hat."
und sprach: "Dies ist das Blut des Bundes, den Gott für euch geboten hat". [2. Mose 24,8]
“Dies ist das Blut des Bundes, den Gott für euch geboten hat”.
und sprach: das ist das Blut des Bundes, den Gott für uns verordnet hat.
Und sprach: Das ist das Blut des Testaments, das Gott euch geboten hat.
und sprach: “Das ist das Blut des Testaments, das Gott euch geboten hat.”
indem er dabei ausrief: »Dies ist das Blut des Bundes, den Gott für euch angeordnet hat!«
wobei er sprach: «Dies ist das Blut des Bundes, welchen Gott euch verordnet hat!»
Das ist das Blut des Bundes, den Gott euch verordnet hat.
Akĩmeera atĩrĩ, “Ĩno nĩyo thakame ya kĩrĩkanĩro, kĩrĩa Ngai amwathĩte mwathĩkagĩre.”
Musey asaakko, “Hintte naagana mela Xoossay kiittida suutha caaqoy hayssa” yaagis.
Li ne n tie o ŋantaado yaa soama, Utienu n bili yi po yua.
Obia bo tieni yeni a padiiama po yeni li bogiditiadi kuli.
λεγων τουτο το αιμα της διαθηκης ης ενετειλατο προς υμας ο θεος
λέγων· Τούτο είναι το αίμα της διαθήκης, την οποίαν διέταξεν εις εσάς ο Θεός·
λεγων τουτο το αιμα της διαθηκης ης ενετειλατο προς υμας ο θεος
λεγων τουτο το αιμα τησ διαθηκησ ησ ενετειλατο προσ υμασ ο θεοσ
λέγων· τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ Θεός·
λέγων Τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ Θεός.
λέγων· Τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ θεός·
λεγων τουτο το αιμα της διαθηκης ης ενετειλατο προς υμας ο θεος
λέγων, “Τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης, ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ ˚Θεός.”
λεγων τουτο το αιμα της διαθηκης ης ενετειλατο προς υμας ο θεος
λέγων, Τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ Θεός.
λεγων τουτο το αιμα της διαθηκης ης ενετειλατο προς υμας ο θεος
λέγων, Τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ Θεός.
λεγων τουτο το αιμα της διαθηκης ης ενετειλατο προς υμας ο θεος
λεγων τουτο το αιμα της διαθηκης ης ενετειλατο προς υμας ο θεος
λέγων, Τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ θεός·
λεγων τουτο το αιμα της διαθηκης ης ενετειλατο προς υμας ο θεος
λεγων τουτο το αιμα της διαθηκης ης ενετειλατο προς υμας ο θεος
λέγων, τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ θεός·
ବାରି ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ମୁଡ଼ି ନିଅମ୍ ପାଲନ୍ ଡିଂନେସା ଇସ୍‌ପର୍ ଆପେକେ ଆଦେସ୍ ବିଃବକେ, ଆକେନ୍ ମିଆଁ ଆତେନ୍‌ ନିଅମ୍‌କେ ଆଦେସ୍‌ ଡିଂଡିଂକେ ।”
‘જે કરાર ઈશ્વરે તમને ઠરાવી આપ્યો છે તેનું રક્ત એ જ છે.
Lè sa a, li di: Sa se san ki sèvi pou siyen kontra Bondye mande pou nou kenbe a.
E konsa li te di: “Sa se san akò ke Bondye te kòmande nou an.”
अर कह्या, “के यो लहू परमेसवर के साथ करे गये करार नै पक्का करै सै, जिसका हुकम परमेसवर नै थारे खात्तर दिया सै।”
Ya ce, “Wannan shi ne jinin alkawarin da Allah ya umarce ku ku kiyaye.”
Daga nan yace, “Wannan ne jinin alkawarin da Allah ya bayar da dokoki gareku.”
I iho la, Eia ke koko o ka berita a ke Akua i kauoha mai ai ia oukou.
ובעשותו זאת אמר:”הנה דם הברית אשר כרת ה׳ עמכם“.
ויאמר הנה דם הברית אשר צוה אלהים אליכם׃
और कहा, “यह उस वाचा का लहू है, जिसकी आज्ञा परमेश्वर ने तुम्हारे लिये दी है।”
“यह उस वाचा, जिसे पालन करने की आज्ञा परमेश्वर ने तुम्हें दी है, उसका रक्त है.”
és ezt mondta: „Ez annak a szövetségnek vére, amelyet Isten számotokra rendelt.“
Mondván: Ez azon szövetség vére, a melyet Isten számotokra rendelt.
Síðan sagði hann: „Blóð þetta er tákn þess að sáttmálinn milli ykkar og Guðs hefur tekið gildi, en þennan sáttmála bauð Guð mér að gera milli ykkar og sín.“
Na-ekwu, “Nke a bụ ọbara ọgbụgba ndụ ahụ nke Chineke nyere unu iwu.”
Ket kinunana, “Daytoy ti dara a mangpasingked ti tulag nga imbilin ti Dios a tungpalenyo.
Sambil melakukan itu Musa berkata, "Inilah darah yang mensahkan perjanjian dari Allah yang harus kalian taati."
Dia berkata kepada mereka, “Ini adalah darah dari hubungan yang sudah disepakati bahwa Allah sudah mengatakan kepadamu bahwa Dia ingin bersamamu.”
sambil berkata: "Inilah darah perjanjian yang ditetapkan Allah bagi kamu."
sambil berkata, “Darah ini menjadi tanda bahwa perjanjian dengan Allah sudah sah, dan kita wajib mengikuti perjanjian ini.”
Uugwa ai uligitilye, “Iyi ingi sakami ilago naiza Itunda uminkiiye ilagiilyo kitalanyu.”
dicendo: Questo [è] il sangue del patto, che Iddio ha ordinato esservi presentato.
dicendo: Questo è il sangue dell'alleanza che Dio ha stabilito per voi.
dicendo: Questo è il sangue del patto che Dio ha ordinato sia fatto con voi.
Abini me magu, “Ige ini maye mu utira utize sa Asere a nya u inko utize ahira ashi.
『これ神の汝らに命じたまふ契約の血なり』と。
「これは神があなた方に命じられた契約の血だ」と言ったからです。
そして、「これは、神があなたがたに対して立てられた契約の血である」と言った。
「これは神があなたがたに対して立てられた契約の血である。」と言いました。
言ひけるは、是ぞ神の汝等に命じ給へる約の血なる、と、
“ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଅନଗଡନ୍‌ ମନାନ୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବାଁୟ୍‌ଲବେନ୍‌, ତି ଅନଗଡନ୍‌ ଆ ମିଞାମ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ।”
Jewaꞌ xubꞌij: Are waꞌ ri kikꞌ rech chꞌekom tzij ri xutaq loq ri Dios chiꞌwe.
Huteno anage huno zamasmine, Ama koramo'a Anumzamo'ma hagerafi huvempa kema hiho huno tagrima hurante'nea eri hanavenetie. (Diu-Kas 24:8)
ಹಾಗೆ ಚಿಮುಕಿಸುವಾಗ ಮೋಶೆಯು, “ಇದು ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ರಕ್ತ,” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
“ಇದು ದೇವರು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ರಕ್ತವಾಗಿದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Neya naikati, “Inu ninsagama ya indagano inu Nyamuanga abhayana echilagilo kwimwe”.
Pwu akhanchova, “Ugu gwu nkhisa gwa ndagano gugwa avapile u Nguluve ululagilo.”
Kisha ajobhili, “Ejhe ndo damu jha agano ambajho K'yara abhapelili amri kwa muenga”.
이르되 이는 하나님이 너희에게 명하신 언약의 피라 하고
이르되 이는 하나님이 너희에게 명하신 언약의 피라 하고
Ac el fahk, “Pa inge srah su mwe akkeyala wuleang su God El sap kowos in akos uh.”
Kuzwaho nati, “Aa malaha acilikani awo Ireeza aba laeli kwenu.”
فەرمووی: [ئەمە خوێنی ئەو پەیمانەیە کە خودا فەرمانی پێ کردن.]
ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ଏମିନି ରା଼ଜିମା଼ନା ମା଼ନୱି ଆ଼ହାଲି ମାହାପୂରୁ ମିଙ୍ଗେ ହୁକୁମି ହୀହାମାଞ୍ଜାନେସି, ଈ ନେତେରି ଏ଼ ରା଼ଜିମା଼ନାତି ତ଼ସିମାନେ ।”
dicens: Hic sanguis testamenti, quod mandavit ad vos Deus.
dicens: Hic sanguis testamenti, quod mandavit ad vos Deus.
dicens: Hic sanguis testamenti, quod mandavit ad vos Deus.
dicens: Hic sanguis testamenti, quod mandavit ad vos Deus.
dicens hic sanguis testamenti quod mandavit ad vos Deus
dicens: Hic sanguis testamenti, quod mandavit ad vos Deus.
Sacīdams: šīs ir tās derības asinis, ko Dievs jums ir pavēlējis.
Alobaki: « Oyo ezali makila ya boyokani oyo Nzambe atindi bino kobatela. »
ओन कह्यो होतो, “यो ऊ वाचा को खून आय, जेक परमेश्वर न तुम्ख आज्ञा पालन करन को आदेश दियो हय।”
N’ayogera nti, “Guno gwe musaayi gw’endagaano Katonda gye yabalagira okukwata.”
और मूसे बोलेया, “ये तेसा वाचा रा खून ए, जेतेरी आज्ञा परमेशरे तुसा खे मानणे खे देई राखी।”
dia hoy izy; Ity no ran’ ny fanekena izay nandidian’ Andriamanitra anareo.
ami’ty hoe: Intoy ty liom-pañina linilin’ Añahare ama’ areo.
“ഇതു ദൈവം നിങ്ങളോടു കല്പിച്ച ഉടമ്പടിയുടെ രക്തം” എന്നു പറഞ്ഞു.
“ഇതു ദൈവം നിങ്ങളോടു കല്പിച്ച നിയമത്തിന്റെ രക്തം” എന്നു പറഞ്ഞു.
Verse not available
Adudagi mahakna hairak-i, “Masi Tengban Mapuna nakhoida innanaba yathang pibiba walepnaba adubu chum namliba ee aduni.”
तो म्हणाला, “जो करार पाळण्याची देवाने तुम्हास आज्ञा केली होती त्या कराराचे हे रक्त आहे.”
ଇନିଃ କାଜିକେଦାଏ, “ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆପେକେ ଅକନ୍‌ ରାଜିନାମା ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଆଚୁକାଦ୍‌ପେୟା, ନେ ମାୟୋମ୍‌ ଏନ୍‌ ରାଜିନାମାକେ ମୋହର୍‌ କାଦା ।”
A Musha bhalinkuti, “Jejino ni minyai ja malagano gunng'amulishwenje na a Nnungu.”
ထို​နောက်​မော​ရှေ​က``ဤ​သွေး​သည်​သင်​တို့​လိုက် နာ​ရန်​ဘု​ရား​သ​ခင်​ပေး​အပ်​တော်​မူ​သော ပ​ဋိ​ညာဉ်​ကို​အ​တည်​ဖြစ်​စေ​၏'' ဟု​ဆို​၏။-
ဤအသွေးကား၊ သင်၌ဘုရားသခင် ဝန်ခံတော်မူသော ပဋိညာဉ်၏ အသွေးဖြစ်သည်ဟု ပြောဆို၏။
ဤ အသွေးကား၊ သင် ၌ ဘုရားသခင် ဝန်ခံ တော်မူသော ပဋိညာဉ် ၏ အသွေး ဖြစ်သည်ဟု ပြောဆို ၏
Me tana ki ano, Ko nga toto enei o te kawenata kua whakaakona mai nei e te Atua ki a koutou.
Titia Moses pora manu khan ke koise, “Etu Isor laga vachaan mana laga khun ase aru etu apuni khan mani kene thaki bole nimite hukum di ase.”
Heh ih baatta, “Rangte ih nuumiijeng ah kap tiit baat halan ah arah sih rah ih siin hoonha.
Wathi, “Leli ligazi lesivumelwano uNkulunkulu alaye ukuba lisigcine.”
esithi: Leli ligazi lesivumelwano uNkulunkulu alilaya ngaso.
Boka po kabaya, “Yee nga mwai ya liagano lyabile Nnongo kabapea amri kwinu.
तब उनले भने, “यो करारको रगत हो, जुन परमेश्‍वरले तिमीहरूका निम्ति आज्ञा गर्नुभएको थियो ।”
Musa ajovili, “Ngasi yeniyi ndi yikangamalisa lilaganu leajovili Chapanga muliyidakila.”
Dette er den pakts blod som Gud har foreskrevet for eder.
Så sa han:”Dette blodet bekrefter den pakten som Gud har fastsatt at dere skal holde.”
og sagde: «Dette er blodet til den pakt som Gud hev gjeve bod um til dykk.»
ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯେଉଁ ନିୟମ ଆଜ୍ଞା କରିଅଛନ୍ତି, ସେହି ନିୟମର ରକ୍ତ ଏହି।
Innis, “Kun dhiiga kakuu kan Waaqni isiniif ajajee dha” jedhe.
ਭਈ ਇਹ ਉਸ ਨੇਮ ਦਾ ਲਹੂ ਹੈ ਜਿਸ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ।
ଆରେ ହେୱାନ୍‌ ଇଚାନ୍‌, ଇସ୍ୱର୍‌ ମି ବିସ୍ରେ “ଇମ୍‌ଣି ନିୟମ୍‌ ବଲ୍‌ କିତ୍‌ତାନ୍‌ନା, ହେ ନିୟମ୍‌ନି ନେତେର୍‌ ଇଦାଂ ।”
و گفت: «این است خون آن عهدی که خداباشما قرار داد.»
و گفت: «این است خون عهدی که خدا عطا کرده و می‌خواهد از آن اطاعت نمایید.»
Musa kalongiti, “Agu ndo mwazi gwa lipatanu, lyeni Mlungu kawalagiliriti mulijimiri.”
Iet ntan inau, me Kot kotiki ong komail er.
Iet ntan inau, me Kot kotiki on komail er.
Mówiąc: Tać jest krew przymierza, które wam Bóg przykazał.
Potem rzekł: „Oto krew przymierza, które zawarł z wami Bóg”.
Mówiąc: To jest krew przymierza, które Bóg dla was ustanowił.
dizendo: Este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
proclamando: “Este é o sangue que põe em efeito a aliança que Deus mandou que vocês obedeçam”.
Ele lhes disse: “Este é o sangue da relação combinada que Deus lhes disse querer ter com vocês.”
dizendo: “Este é o sangue do pacto que Deus vos ordenou”.
ши а зис: „Ачеста есте сынӂеле легэмынтулуй каре а порунчит Думнезеу сэ фие фэкут ку вой.”
spunând: “Acesta este sângele legământului pe care vi l-a poruncit Dumnezeu”.
Leleꞌ baꞌi Musa bibꞌirus raaꞌ a, ana olaꞌ nae, “Raaꞌ ia, dadꞌi tatandaꞌ oi, Lamatualain hengge-nee hehelu-fufulin no nggi ena. De mete ma ama tao tungga basa Eni parenda nara, dei fo Eni fee basa saa fo nene helu-fuliꞌ naa ra.”
Говоря: “это кровь завета, который заповедал вам Бог”.
Neshi ayanga, “Ene danda yipatano ambayo Ongolobhe abhapiye isheriya humwenyu”.
An kôm, “Mahi Pathien'n nin jôm ranga nangni a pêk Chonginkhit nammindetpu thisen hah ani” a tia.
yuSmAn adhIzvaro yaM niyamaM nirUpitavAn tasya rudhirametat|
যুষ্মান্ অধীশ্ৱৰো যং নিযমং নিৰূপিতৱান্ তস্য ৰুধিৰমেতৎ|
যুষ্মান্ অধীশ্ৱরো যং নিযমং নিরূপিতৱান্ তস্য রুধিরমেতৎ|
ယုၐ္မာန် အဓီၑွရော ယံ နိယမံ နိရူပိတဝါန် တသျ ရုဓိရမေတတ်၊
yuSmAn adhIzvarO yaM niyamaM nirUpitavAn tasya rudhiramEtat|
युष्मान् अधीश्वरो यं नियमं निरूपितवान् तस्य रुधिरमेतत्।
યુષ્માન્ અધીશ્વરો યં નિયમં નિરૂપિતવાન્ તસ્ય રુધિરમેતત્|
yuṣmān adhīśvaro yaṁ niyamaṁ nirūpitavān tasya rudhirametat|
yuṣmān adhīśvarō yaṁ niyamaṁ nirūpitavān tasya rudhiramētat|
yuShmAn adhIshvaro yaM niyamaM nirUpitavAn tasya rudhirametat|
ಯುಷ್ಮಾನ್ ಅಧೀಶ್ವರೋ ಯಂ ನಿಯಮಂ ನಿರೂಪಿತವಾನ್ ತಸ್ಯ ರುಧಿರಮೇತತ್|
យុឞ្មាន៑ អធីឝ្វរោ យំ និយមំ និរូបិតវាន៑ តស្យ រុធិរមេតត៑។
യുഷ്മാൻ അധീശ്വരോ യം നിയമം നിരൂപിതവാൻ തസ്യ രുധിരമേതത്|
ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଅଧୀଶ୍ୱରୋ ଯଂ ନିଯମଂ ନିରୂପିତୱାନ୍ ତସ୍ୟ ରୁଧିରମେତତ୍|
ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਅਧੀਸ਼੍ਵਰੋ ਯੰ ਨਿਯਮੰ ਨਿਰੂਪਿਤਵਾਨ੍ ਤਸ੍ਯ ਰੁਧਿਰਮੇਤਤ੍|
යුෂ්මාන් අධීශ්වරෝ යං නියමං නිරූපිතවාන් තස්‍ය රුධිරමේතත්|
யுஷ்மாந் அதீ⁴ஸ்²வரோ யம்’ நியமம்’ நிரூபிதவாந் தஸ்ய ருதி⁴ரமேதத்|
యుష్మాన్ అధీశ్వరో యం నియమం నిరూపితవాన్ తస్య రుధిరమేతత్|
ยุษฺมานฺ อธีศฺวโร ยํ นิยมํ นิรูปิตวานฺ ตสฺย รุธิรเมตตฺฯ
ཡུཥྨཱན྄ ཨདྷཱིཤྭརོ ཡཾ ནིཡམཾ ནིརཱུཔིཏཝཱན྄ ཏསྱ རུདྷིརམེཏཏ྄།
یُشْمانْ اَدھِیشْوَرو یَں نِیَمَں نِرُوپِتَوانْ تَسْیَ رُدھِرَمیتَتْ۔
yu. smaan adhii"svaro ya. m niyama. m niruupitavaan tasya rudhirametat|
Говорећи: Ово је крв завета који Бог начини с вама.
Govoreæi: ovo je krv zavjeta koji Bog naèini s vama.
Mme a re, “Se ke madi a a supang tshimologo ya kgolagano ya lona le Modimo, kgolagano e Modimo o ntaotseng go e dira le lona.”
achiti: Iri iropa resungano Mwari yaakakurairai.
Akati, “Iri iropa resungano, yamakarayirwa naMwari kuti muchengete.”
глаголя: сия кровь завета, егоже завеща к вам Бог.
rekoč: »To je kri zaveze, ki vam jo je Bog ukazal.«
"To je kri zaveze, katero je Bog vam zapovedal."
Walambeti, “Iyi ni milopa ilaboneshengeti cipangano ncalamba Lesa mwela kucikonka.”
isagoo leh, Kanu waa dhiiggii axdiga oo Ilaah idinku amray.
diciendo: Esta es la sangre del Testamento que Dios os ha mandado.
Y les dijo: “Esta es la sangre de la relación de pacto que Dios les ha dicho que quiere tener con ustedes”.
diciendo: “Esta es la sangre de la alianza que Dios os ha ordenado.”
Y dijo: Ésta es la sangre del Pacto que Dios les ordenó.
diciendo: “Esta es la sangre del pacto que Dios ha dispuesto en orden a vosotros”.
Diciendo: Esta es la sangre del testamento que Dios os ha mandado.
Diciendo: Esta es la sangre del testamento que Dios os ha mandado.
Diciendo: Esta es la sangre del testamento que Dios os ha mandado.
Diciendo: Esta sangre confirma el pacto que Dios ha hecho con ustedes.
Kisha alisema, “Hii ni damu ya agano ambayo Mungu amewapa amri kwenu”.
Mose alisema: “Hii ni damu inayothibitisha agano mliloamriwa na Mungu mlitii.”
Alisema, “Hii ndiyo damu ya agano, ambalo Mungu amewaamuru kulitii.”
och sade: "Detta är förbundets blod, det förbunds som Gud har stadgat för eder."
Och sade: Detta är Testamentsens blod, det Gud hafver eder budit.
och sade: »Detta är förbundets blod, det förbunds som Gud har stadgat för eder.»
Na sinasabi, Ito ang dugo ng tipan na iniutos ng Dios tungkol sa inyo.
At sinabi niya, “Ito ang dugo ng tipan kung saan ibinigay ng Diyos sa inyo ang mga kautusan.”
Nw minto, “So oyi si Pwknvyarnv gv nonua gamki nama tvvla rilakv vla milv nama mvu pvvnam hv.”
தேவன் உங்களுக்குக் கட்டளையிட்ட உடன்படிக்கையின் இரத்தம் இதுவே என்று சொன்னான்.
தெளிக்கையில் அவன், “நீங்கள் கைக்கொள்ளும்படி, இறைவன் கட்டளையிட்டுக் கொடுத்த உடன்படிக்கையின் இரத்தம் இதுவே” என்று சொன்னான்.
తరువాత, “ఇది నిబంధన రక్తం. దీనిలోనే దేవుడు మీకు ఆదేశాలు ఇచ్చాడు” అని చెప్పాడు.
‌ʻo ne pehē, “Ko e toto eni ʻoe fuakava ʻaia kuo fekau ʻe he ʻOtua kiate kimoutolu.”
“Tanrı'nın uymanızı buyurduğu antlaşmanın kanı budur” dedi.
kae se, “Eyi ne mogya a ɛsɔw apam a Onyankopɔn ahyɛ mo sɛ munni so no ano.”
kaa sɛ, “Yei ne mogya a ɛsɔ apam a Onyankopɔn ahyɛ mo sɛ monni so no ano.”
Він сказав: «Це кров Завіту, якого Бог наказав вам [дотримуватися]».
проказуючи: „Це кров заповіту, що його наказав для вас Бог!“
глаголючи: "Се кров завіту, котрий завітував вам Бог."
उस ने कहा, “यह ख़ून उस अह्द की तस्दीक़ करता है जिस की पैरवी करने का हुक्म ख़ुदा ने तुम्हें दिया है।”
«مانا، بۇ خۇدا سىلەرنىڭ ئەمەل قىلىشىڭلارغا ئەمر قىلغان ئەھدىنىڭ قېنىدۇر» ــ دېدى.
«Мана, бу Худа силәрниң әмәл қилишиңларға әмир қилған әһдиниң қенидур» — деди.
«Mana, bu Xuda silerning emel qilishinglargha emr qilghan ehdining qénidur» — dédi.
«Mana, bu Huda silǝrning ǝmǝl ⱪilixinglarƣa ǝmr ⱪilƣan ǝⱨdining ⱪenidur» — dedi.
mà nói rằng: Nầy là huyết của sự giao ước mà Đức Chúa Trời đã dạy lập với các ngươi.
mà nó rằng: Nầy là huyết của sự giao ước mà Ðức Chúa Trời đã dạy lập với các ngươi.
Ông nói: “Đây là máu của giao ước Đức Chúa Trời đã thiết lập cho các ngươi.”
Pe akajova, “Iiji je danda ja agano jino uNguluve avapelile indaghilo mulyumue”.
bu katuba: mama mawu menga ma Nguizani yoyi Nzambi kawizani ayi beno.
Wí pé, “Èyí ní ẹ̀jẹ̀ májẹ̀mú tí Ọlọ́run pàṣẹ fún yín.”
Verse Count = 331

< Hebrews 9:20 >