< Hebrews 6:3 >

This will we do, if God permits.
dhe këtë do ta bëjmë, në e lejoftë Perëndia.
Arike tutun ba su ulle imone asa Kutelle nyinna.
وَهَذَا سَنَفْعَلُهُ إِنْ أَذِنَ ٱللهُ.
وَبِإِذْنِ اللهِ، سَنَفْعَلُ ذَلِكَ كُلَّهُ!
ܐܢ ܡܪܝܐ ܡܦܤ ܢܥܒܕ ܗܕܐ
ա՛յս է որ պիտի ընենք՝ եթէ գէթ Աստուած արտօնէ:
অৱশ্যে, ঈশ্বৰে অনুমতি দিলে আমি তাকেই কৰিম।
Allah izin verərsə, bunlara da əməl edəcəyik.
ban ma wuro mor fwiye no kwama ciyari.
Eta haur eguinen dugu baldin behinçát permetti badeça Iaincoac.
Ninia asigilama: ne gusuba: le masunu da defea. Amola Gode da ninima logo fodosea, ninia da agoane hamomu.
ঈশ্বরের অনুমতি হলেই তা করব।
আর ঈশ্বরের ইচ্ছা হলে আমরা পরবর্তী শিক্ষার দিকে এগিয়ে যাব।
एज्जा अस परिपक्व विश्वासी बनम! अगर परमेशर अज़ाज़त दे त असां इन केरमेले।
कने अगर परमेश्वरे मौका दिता तां, मैं तुहांजो उच्च शिक्षा दियां गल्लां सिखाणियां।
ଅଃମିକ୍‌ ଅଃବେ ଆଗ୍‌କେ ଜୁଆଁ ଜଦି ଇସ୍ୱର୍‌ ଇଚା କଃରେଦ୍‌ ।
Doonzon tooh han k'alitwone.
kie tie wayi ni kpanyeme rji
И това ще строим, ако Бог позволи.
Buhaton usab nato kini kung itugot sa Dios.
Hinoon buhaton ta kini kon itugot man sa Dios.
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏅᏓᏓᏛᏁᎵ ᎢᏳᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏱᎦᎵᏍᎪᎸᏓᏁᎸ.
Ndipo Mulungu akalola, tidzaterodi.
Malam da mi cit vai u! Pamhnam naw a täng ta ahin mi jah pawh vai u.
Sithaw mah araem tih nahaeloe, to hmuennawk to a sah o tih hmang.
Hekah he Pathen loh ham hmoel atah n'saii uh bitni.
Hekah he Pathen loh ham hmoel atah n'saii uh bitni.
Khawsa ing ani sai sak awhtaw, ni sai hly ngoen hy.
Pathian in hong oai ahile hi thu te i seam tu hi.
Chule hitia hi Pathen phatsah ahileh, eihon aban hetbena lam imasot dingu ahiye.
Cathut ni atueng na poe pawiteh hot teh sak awh han.
神若许我们,我们必如此行。
上帝若許我們,我們必如此行。
只要上帝允许,我们就这样作。
如果天主准許,我們就這育樣去作。
Yeleyo chitutende Akunnungu asakaga.
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲉⲛⲉⲁⲓϥ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ Ⲡ⳪ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ.
ⲡⲉⲓⲕⲉ ⲇⲉ ⲧⲛⲛⲁⲁⲁϥ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϯⲧⲉϩⲓⲏ
ⲡⲉⲓ̈ⲕⲉ ⲇⲉ ⲧⲛ̅ⲛⲁⲁⲁϥ. ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϯⲧⲉϩⲓⲏ.
ⲞⲨⲞϨ ⲪⲀⲒ ⲈⲚⲈⲀⲒϤ ⲈϢⲰⲠ ⲀⲢⲈϢⲀⲚ ⲠϬⲞⲒⲤ ⲞⲨⲀϨⲤⲀϨⲚⲒ.
To ćemo pak učiniti, dakako, ako Bog da.
A toť učiníme, dopustí-li Bůh.
A toť učiníme, dopustí-li Bůh.
Když Bůh dovolí, postupme k dalším věcem.
Ja, dette ville vi gøre, såfremt Gud tilsteder det.
Ja, dette ville vi gøre, saafremt Gud tilsteder det.
Ja, dette ville vi gøre, saafremt Gud tilsteder det.
ଏବେ ଆମେ ଆଗ୍‌କେ ଜିବାକେ ପଡ୍‌ସି । ମାପ୍‌ରୁକେ ଆସାକରି ଆଗର୍‍ ବିସଇ ସିକୁ ।
To wabiro timo kamano, ka Nyasaye oyie.
Tuyochita lubo aswe echi naLeza wachizumizya.
En dit zullen wij ook doen, indien het God toelaat.
En dit gaan we nu ondernemen, zo God het wil.
En dit zullen wij ook doen, indien het God toelaat.
And this we will do, if of course God will permit.
This will we do, if God permits.
And this will we do, if God permit.
And this we will do, if God permit.
And this we will do, if God permits.
Now we will do this, if God lets us.
And this we will do, if God permits.
And we shall do this, if indeed God permits it.
and this will we do if God permit.
And this will we do, if God permit.
We will do this, that is, if indeed God should permit it.
So let's get on with it, as God gives us the opportunity!
And this will we doe if God permit.
And we will do this, if God may permit.
And so we will do, if God permit.
for it is impossible that those,
And this will we do, if God permit.
And this will we do, if God permit.
And this will we do, if God permit.
And this will we do, if YHWH permit.
And this will we do, if God permit.
And this will we do, if God permit.
and this we will do, if God may permit,
And this we will do, if God permit.
And this we will do if God permits.
And this we will do if God permits.
And this we will do if God permits.
And this we will do if God permits.
And this we will do if God permits.
And this we will do if God permits.
And this we will do, if God permit.
Yes and, with God’s help, we will.
Yes and, with God’s help, we will.
And this will we do, if God permit.
And, this, will we do, if at least, God, permit.
And this (we will do *NK+o) if indeed if indeed shall permit God.
and this/he/she/it (to do/make: do *NK+o) if indeed to permit the/this/who God
If the Lord permit, we will do this.
We will do this, if the Lord permit.
[Instead of continuing to discuss these elementary truths], we [(inc)] (OR, I) will [go on to give people mature teaching], if God allows it.
Yes and, with God’s help, we will.
And so will we do yf God permitte.
We will also do this if God permits.
And this will we do, if God permit.
And this will we do, if God permit.
And advance we will, if God permits us to do so.
This will we do, if God permits.
This will we do, if God permits.
This will we do, if God permits.
This will we do, if God permits.
This will we do, if God permits.
This will we do, if God permits.
And this thing we schulen do, if God schal suffre.
and this we will do, if God may permit,
Kaj tion ni faros, se Dio permesos.
Esia míawɔ ne Mawu lɔ̃.
Ja sen me tahdomme tehdä, jos Jumala muutoin sallii.
Ja niin me tahdomme tehdä, jos vain Jumala sallii.
En ook dit zullen wij doen als God het toelaat.
C'est ce que nous allons faire, si Dieu le permet.
C'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.
Et c’est ce que nous ferons, si Dieu le permet.
Et c'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.
C’est ce que nous ferons, si toutefois Dieu le permet.
C’est ce que nous ferons, si Dieu le permet.
C’est ce que nous allons faire, si Dieu le permet.
C'est ce que nous allons faire, si Dieu le permet,
Et c'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.
Et c'est là ce que nous ferons, si du moins Dieu le permet;
Tout cela nous le ferons, si Dieu le permet.
c'est là ce que nous ferons, si Dieu le permet.
Xoossa shene gidiko nu hessaththo oothana.
Dies wollen wir tun, wenn es Gott gelingen läßt.
Wenn Gott es gewährt, so wollen wir dies so halten.
Und dies wollen wir tun, wenn Gott es erlaubt.
Und dies wollen wir tun, wenn Gott es erlaubt.
Auch dies wollen wir thun, so Gott es gewährt.
Und das wollen wir tun, so es Gott anders zulässet.
Und das wollen wir tun, so es Gott anders zuläßt.
Ja, dies wollen wir tun, wenn anders Gott es gelingen läßt.
Und das wollen wir tun, wenn Gott es zuläßt.
Und das wollen wir tun, wenn anders Gott es uns verleiht.
Na noguo tũrĩĩkaga, Ngai angĩĩtĩkĩria.
Xoossay giikko nu hessa oothana.
Ti ba ti yaa tiendi lane U tienu yaa bua.
Li buali ke tin gedi liiga i.
και τουτο ποιησωμεν εανπερ επιτρεπη ο θεος
Και τούτο θέλομεν κάμει, εάν επιτρέπη ο Θεός.
και τουτο ποιησομεν εανπερ επιτρεπη ο θεος
και τουτο ποιησωμεν εανπερ επιτρεπη ο θεοσ
καὶ τοῦτο ποιήσομεν, ἐάνπερ ἐπιτρέπῃ ὁ Θεός.
καὶ τοῦτο ποιήσομεν, ἐάνπερ ἐπιτρέπῃ ὁ Θεός.
καὶ τοῦτο ⸀ποιήσομενἐάνπερ ἐπιτρέπῃ ὁ θεός.
και τουτο ποιησομεν εανπερ επιτρεπη ο θεος
Καὶ τοῦτο ποιήσομεν, ἐάνπερ ἐπιτρέπῃ ὁ ˚Θεός.
και τουτο ποιησομεν εανπερ επιτρεπη ο θεος
Καὶ τοῦτο ποιήσωμεν, ἐάνπερ ἐπιτρέπῃ ὁ Θεός.
και τουτο ποιησομεν εανπερ επιτρεπη ο θεος
Καὶ τοῦτο ποιήσομεν, ἐάνπερ ἐπιτρέπῃ ὁ Θεός.
και τουτο ποιησομεν εανπερ επιτρεπη ο θεος
και τουτο ποιησομεν εανπερ 0 επιτρεπη ο θεος
καὶ τοῦτο ποιήσομεν, ἐάν περ ἐπιτρέπῃ ὁ θεός.
και τουτο ποιησομεν εανπερ επιτρεπη ο θεος
και τουτο ποιησομεν εανπερ επιτρεπη ο θεος
καὶ τοῦτο ποιήσομεν ἐάνπερ ἐπιτρέπῃ ὁ θεός.
ଆନେକେ ଏକେ ସେନୁଗ୍ ୱେନ୍‌ସା ଡିଂଏ । ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆସା ଡିଂଚେ ଆକେନ୍‌ ଆଃ ନେ ନେଡିଂପା ।
જો ઈશ્વરની ઇચ્છા હોય તો આપણે એ પ્રમાણે કરીશું.
Ann pouse pi devan! Se sa nou pral fè koulye a, si Bondye penmèt nou sa.
Tout sa nou va fè si Bondye kite l fèt.
जै परमेसवर नै चाह्या तो मै थमनै खरी शिक्षा दिऊँगा।
Da yardar Allah, za mu ci gaba ga ƙarin ganewa.
Za mu kuwa ci gaba in Allah ya yarda.
Oia ka kakou e hana'i, ina i pono ia i ke Akua.
בעזרת אלוהים נתקדם עתה באמונתנו.
ואת זאת נעשה אם יתן האל׃
और यदि परमेश्वर चाहे, तो हम यही करेंगे।
यदि परमेश्वर हमें आज्ञा दें तो हम ऐसा ही करेंगे.
Ezt meg is tesszük, ha Isten megengedi.
És ezt megcselekeszszük, ha az Isten megengedi.
Sem sagt, snúum okkur að öðru, ef Drottinn vill, því að ekki er eftir neinu að bíða.
Anyị ga-eme nke a ma Chineke kwe.
Aramidentayonto met daytoy no ipalubos ti Dios.
Marilah kita, jika Allah mengizinkan, maju ke pelajaran-pelajaran yang lebih lanjut!
Jadi mari kita lanjutkan, karena Allah memberi kita kesempatan untuk melakukannya!
Dan itulah yang akan kita perbuat, jika Allah mengizinkannya.
Dengan pertolongan Allah, saya hendak memberikan ajaran yang lebih tinggi untuk mendewasakan kalian secara rohani!
Hangi ki kituma iti anga itule Itunda ukulekela.
E ciò faremo, se Iddio [lo] permette.
Questo noi intendiamo fare, se Dio lo permette.
E così faremo, se pur Dio lo permette.
Tidi kuri tiri aje inka Asere ahem.
神もし許し給はば、我ら之をなさん。
神が許してくださるなら,わたしたちはこのことを行なうでしょう。
神の許しを得て、そうすることにしよう。
神がお許しになるならば、私たちはそうすべきです。
神許し給はば我等は之を為すべし。
ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି କେନ୍‌ଆତେ ଏଲୁମ୍‌ବା ।
Ronojel waꞌ kaqabꞌano we kuya bꞌe ri Dios chaqe.
Anumzamo'ma hu izoma hurantenesigeta, amane anazana hugahune.
ದೇವರು ಅನುಮತಿಸಿದರೆ ನಾವು ಇದನ್ನು ಮಾಡೋಣ.
ದೇವರು ಅನುಮತಿಸುವುದಾದರೆ ನಾವು ಇವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವೆವು.
Ne chikola bhinu labha Nyamuanga akekilisha.
Pu twagahile ndavule upwu uNguluve atuhovokile.
Na twibetakukheta naha ikajhiaghe K'yara ibetakuruhusu.
하나님께서 허락하시면 우리가 이것을 하리라
하나님께서 허락하시면 우리가 이것을 하리라
Lela kut in fahsr nu meet! Ac pa inge ma kut ac oru, fin ou lungse lun God.
Mutupange bulyo izi haiba Ireeza utuzuminina.
ئەگەر خودا ڕێگا بدات، ئەمەش دەکەین.
ନୀଏଁ ମା଼ର ନ଼କିତା ହାନାୟିମାନେ, ହାଅ, ମାହାପୂରୁତି ହେଲ ଆ଼ତିସାରେ ମା଼ର ଈଦାଆଁ କିନ ।
Et hoc faciemus, si quidem permiserit Deus.
Et hoc faciemus, si quidem permiserit Deus.
Et hoc faciemus, si quidem permiserit Deus.
Et hoc faciemus, si quidem permiserit Deus.
et hoc faciemus siquidem permiserit Deus
Et hoc faciemus, si quidem permiserit Deus.
Arī to mēs darīsim, ja tikai Dievs to ļauj.
Soki Nzambe apesi biso nzela, tokomipesa nde na mateya oyo ekoki mpo na mikolo.
यदि परमेश्वर चाहेंन त हम योच करबोंन।
Katonda nga bw’asiima, tukule mu mwoyo.
जे परमेशर चाओगा तो आसे सिद्धता री शिक्षा री तरफा खे आगे बड़ने।
Ary izany no hataontsika, raha avelan’ Andriamanitra.
Le ie ty hanoen-tika naho sitran’ Añahare.
ദൈവം അനുവദിക്കുന്ന പക്ഷം നാം പൂർണ്ണ പരിജ്ഞാനം നേടും.
ദൈവം അനുവദിക്കുന്ന പക്ഷം നാം അതു ചെയ്യും.
ദൈവഹിതമായാൽ നമുക്ക് തീർച്ചയായും പക്വതയിലേക്കു മുന്നേറാം.
Eikhoi manglomda chatkhatsi! Tengban Mapuna yabirabadi, eikhoi masimak tougani.
देव होऊ देईल तर हे आपण करू.
ଆବୁ ଆୟାର୍‌ତେ ସେନ୍‌ ଇଦିନାଃବୁ! ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆବୁକେ ଆଚୁବୁରେଦ, ଆବୁ ନେଆଁଁବୁ କାମିୟା ।
A Nnungu bhapingaga, genego shitutende.
ဘု​ရား​သခင်​ခွင့်​ပြု​တော်​မူ​လျှင် ယ​ခု​ငါ တို့​သည်​ရှေ့​သို့​တက်​ကြ​ကုန်​စို့။
ဘုရားသခင်အခွင့်ပေးတော်မူလျှင်၊ ငါတို့သည် ထိုသို့ပြုကြမည်။
ဘုရားသခင် အခွင့် ပေးတော်မူလျှင် ၊ ငါတို့သည် ထိုသို့ ပြုကြ မည်
A ka meatia ano tenei e tatou ki te tukua e te Atua.
Isor pora jodi amikhan ke eitu khan bhi koribi koile amikhan titia koribo.
Rangte thung mok pun abah seng marah re theng ah erah re ih.
Njalo nxa uNkulunkulu evuma sizakwenza njalo.
Lalokhu sizakwenza, nxa uNkulunkulu evuma.
Twatetende eno mana Nnongo atukanikiye kwaa.
यदि परमेश्‍वरले अनुमति दिनुभयो भने हामीले पनि यो गर्नेछौँ ।
Na ago yati tihenga Chapanga akaganayi.
Og dette vil vi gjøre, om Gud gir lov til det.
La oss nå gå videre i vår undervisning, dersom Gud tillater det.
Og dette vil me gjera, um Gud gjev lov til det.
ହଁ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁମତି ହେଲେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହା କରିବା।
Nus yoo Waaqni jedhe waan kana ni goona.
ਜੇਕਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਚਾਹੇ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਇਹੋ ਹੀ ਕਰਾਂਗੇ।
ଆଁ, ଇସ୍ୱର୍‌ ଇନାକା ବଲ୍‌ ହିତ୍‌ତାନ୍ନା ୱେଚ୍‌ଚିତିସ୍ ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ଇଦାଂ କିନାସ୍‌ ।
و این را به‌جا خواهیم آوردهر گاه خدا اجازت دهد.
و به خواست خدا، چنین خواهیم کرد تا به درک امور عمیقتر برسیم.
Hatugendi kulongolu kwa galii yagakamala, Mlungu pakafira.
A i me kitail pan wiada, ma Kot pan kotin mueid ong.
A i me kitail pan wiada, ma Kot pan kotin mueid on.
A to uczynimy, jeźli tylko Bóg dopuści.
Zresztą, jeśli taka będzie wola Boga, to wrócimy do nauczania was tych spraw.
I to uczynimy, jeśli Bóg pozwoli.
E isso faremos, se Deus permitir.
E isto faremos, se Deus o permittir.
E isto faremos, se Deus o permitir.
[Em vez de continuar debatendo estas verdades elementares, ]nós ([inc]) (OU, eu) [seguiremos/seguirei para ministrar às pessoas o ensino maduro, ]se Deus assim permitir.
Então, sigamos em frente, se, assim, Deus nos permitir!
Isto nós faremos, se Deus permitir.
Ши вом фаче лукрул ачеста, дакэ ва вои Думнезеу.
Asta vom face, dacă Dumnezeu ne va îngădui.
Huu mete ma Lamatuaꞌ nau, na, ima hita lali ataꞌ teu. Huu au ae unori nenoriꞌ lenaꞌ naa fai.
И это сделаем, если Бог позволит.
Na tibhabhombe eshe nkashile Ungolobhe abhatishilere.
Tho, moton tieng pan ei tih u! Male Pathien'n mi phal pea anin chu mahah ei tho rang ani.
IzvarasyAnumatyA ca tad asmAbhiH kAriSyate|
ঈশ্ৱৰস্যানুমত্যা চ তদ্ অস্মাভিঃ কাৰিষ্যতে|
ঈশ্ৱরস্যানুমত্যা চ তদ্ অস্মাভিঃ কারিষ্যতে|
ဤၑွရသျာနုမတျာ စ တဒ် အသ္မာဘိး ကာရိၐျတေ၊
IzvarasyAnumatyA ca tad asmAbhiH kAriSyatE|
ईश्वरस्यानुमत्या च तद् अस्माभिः कारिष्यते।
ઈશ્વરસ્યાનુમત્યા ચ તદ્ અસ્માભિઃ કારિષ્યતે|
īśvarasyānumatyā ca tad asmābhiḥ kāriṣyate|
īśvarasyānumatyā ca tad asmābhiḥ kāriṣyatē|
IshvarasyAnumatyA cha tad asmAbhiH kAriShyate|
ಈಶ್ವರಸ್ಯಾನುಮತ್ಯಾ ಚ ತದ್ ಅಸ್ಮಾಭಿಃ ಕಾರಿಷ್ಯತೇ|
ឦឝ្វរស្យានុមត្យា ច តទ៑ អស្មាភិះ ការិឞ្យតេ។
ഈശ്വരസ്യാനുമത്യാ ച തദ് അസ്മാഭിഃ കാരിഷ്യതേ|
ଈଶ୍ୱରସ୍ୟାନୁମତ୍ୟା ଚ ତଦ୍ ଅସ୍ମାଭିଃ କାରିଷ୍ୟତେ|
ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯਾਨੁਮਤ੍ਯਾ ਚ ਤਦ੍ ਅਸ੍ਮਾਭਿਃ ਕਾਰਿਸ਼਼੍ਯਤੇ|
ඊශ්වරස්‍යානුමත්‍යා ච තද් අස්මාභිඃ කාරිෂ්‍යතේ|
ஈஸ்²வரஸ்யாநுமத்யா ச தத்³ அஸ்மாபி⁴​: காரிஷ்யதே|
ఈశ్వరస్యానుమత్యా చ తద్ అస్మాభిః కారిష్యతే|
อีศฺวรสฺยานุมตฺยา จ ตทฺ อสฺมาภิ: การิษฺยเตฯ
ཨཱིཤྭརསྱཱནུམཏྱཱ ཙ ཏད྄ ཨསྨཱབྷིཿ ཀཱརིཥྱཏེ།
اِیشْوَرَسْیانُمَتْیا چَ تَدْ اَسْمابھِح کارِشْیَتے۔
ii"svarasyaanumatyaa ca tad asmaabhi. h kaari. syate|
И ово ћемо учинити ако Бог допусти.
I ovo æemo uèiniti ako Bog dopusti.
Mme fa Modimo o ka re leta, re tlaa tswelela pele mo dilong tse dingwe jaanong.
Uye izvi tichaita, kwega kana Mwari achitendera.
Uye kana Mwari achitendera, ndizvo zvatichaita.
И сие сотворим, аще Бог повелит.
In to bomo storili, če Bog dovoli.
In to bodemo storili, ako le Bog privoli.
Katuyani pantangu, na Lesa utusuminisha ngatwinseco nditu.
Oo tan waynu samayn doonnaa haddii Ilaah idmo.
Y esto haremos, a la verdad, si Dios lo permitiere.
Avancemos en la medida que Dios nos lo permite.
Esto haremos, si Dios lo permite.
Esto haremos, si Dios permite.
Y esto haremos, a la verdad, si Dios lo permitiere.
Y esto haremos á la verdad, si Dios [lo] permitiere.
Y esto harémos, á la verdad, si Dios [lo] permitiere.
Ahora haremos esto, si Dios nos deja.
Y así procederemos con el favor de Dios.
Na tutafanya hivi ikiwa Mungu ataruhusu.
tusonge mbele! Hayo tutayafanya, Mungu akitujalia.
Mungu akitujalia tutafanya hivyo.
Ja, detta vilja vi göra, såframt Gud eljest tillstädjer det.
Och det vilje vi göra, om Gud annars det tillstäder.
Ja, detta vilja vi göra, såframt Gud eljest tillstädjer det.
At ating gagawin ito, kung ipahihintulot ng Dios.
Gagawin din natin ito kung papahintulutan ng Diyos.
Pwknvyarnv ngonua rila dubv jibolo, ngonu vbv rirungreku, klai ngonu vnglv lakuju!
தேவனுக்கு விருப்பமானால் இப்படியே செய்வோம்.
இறைவன் அனுமதிப்பாராயின், நாம் இப்படியே செய்வோம்.
ఒకవేళ దేవుడు అనుమతిస్తే అలా చేస్తాం.
Pea te tau fai eni, ʻo kapau ʻe lelei ki he ʻOtua.
Tanrı izin verirse, bunu yapacağız.
Momma yɛnkɔ yɛn anim! Na sɛ Onyankopɔn ma kwan a saa ara na yɛbɛyɛ.
Momma yɛnkɔ yɛn anim! Na sɛ Onyankopɔn ma ɛkwan a, saa ara na yɛbɛyɛ.
Так і зробимо, якщо Бог дозволить.
Зробимо й це, коли Бог дозволить.
І се зробимо, коли Бог дозволить.
चुनाँचे ख़ुदा की मर्ज़ी हुई तो हम यह छोड़ कर आगे बढ़ेंगे।
خۇدا خالىغانىكەن، بىز شۇنداق قىلىمىز.
Худа халиған екән, биз шундақ қилимиз.
Xuda xalighaniken, biz shundaq qilimiz.
Huda haliƣanikǝn, biz xundaⱪ ⱪilimiz.
Ví bằng Đức Chúa Trời cho phép, thì chúng ta sẽ làm điều đó.
Ví bằng Ðức Chúa Trời cho phép, thì chúng ta sẽ làm điều đó.
Vậy, được Đức Chúa Trời cho phép, chúng ta hãy tiến xa hơn.
Pe tuvombagha anala nave uNguluve angatavule.
Buna buawu bobo tuela vanga enati Nzambi veni minsua.
Èyí ní àwa yóò sì ṣe bí Ọlọ́run bá fẹ́.
Verse Count = 333

< Hebrews 6:3 >