< Hebrews 3:9 >

where your fathers tested me and tried me, and saw my deeds for forty years.
ku etërit tuaj më tunduan duke më vënë në sprovë, ndonëse i kishin parë veprat e mia dyzet vjet.
Nanere wandi, kubi na ankah mine wa dumuni kubi na kus akut anas, iwa yene adadu ni nghe,
حَيْثُ جَرَّبَنِي آبَاؤُكُمُ. ٱخْتَبَرُونِي وَأَبْصَرُوا أَعْمَالِي أَرْبَعِينَ سَنَةً.
هُنَاكَ جَرَّبُونِي وَاخْتَبَرُونِي، وَقَدْ شَاهَدُوا أَعْمَالِي طَوَالَ أَرْبَعِينَ سَنَةً.
ܕܢܤܝܘܢܝ ܐܒܗܝܟܘܢ ܘܒܩܘ ܚܙܘ ܥܒܕܝ ܐܪܒܥܝܢ ܫܢܝܢ
ուր ձեր հայրերը փորձեցին ու քննեցին զիս, թէպէտ քառասուն տարի տեսան իմ գործերս:
তাত তোমালোকৰ ওপৰ-পুৰুষ সকলে চল্লিশ বছৰ ধৰি মোৰ কার্যবোৰ দেখিছিল, তথাপি তেওঁলোকে মোক পৰীক্ষা কৰাৰ দ্বাৰাই বিদ্রোহ কৰিছিল,
Orada atalarınız Məni sınadılar, Qırx il əməllərimi görərək Məni yoxladılar.
ncho kwama churo tukatinin kumembo chi ma men bongtuwe, ki nur chuwa ka mik, ki choro kwininar wuro chume chi to nangen miroti.
Non tentatu vkan bainaute çuen aitéc, experimentatu vkan bainaute- eta ikussi baitituzte ene obrác berroguey vrthez.
Gode da amane sia: i, “Ilia da Na hou ode 40 amoga ba: lalu. Be ilia da amo sogega, Na hou abodele ba: musa: , Nama adoba: su.
সেখানে তোমাদের পিতৃপুরুষেরা বিদ্রোহ করে আমার পরীক্ষা নিল এবং চল্লিশ বছর ধরে আমার কাজ দেখল;
যেখানে তোমাদের পূর্বপুরুষেরা আমাকে পরীক্ষা করেছিল; আর যাচাই করেছিল, যদিও চল্লিশ বছর ধরে আমি যা করেছিলাম, তারা সব দেখেছিল।
तैड़ी तुश्शे दादे-पड़दादे 40 सालन तगर मेरां महान कम्मां हेरनेरे बाद भी, अवं चनोती देइतां अज़माव।
ओथु तुहाड़े पूर्वजां चालियां सालां दीकर मेरे महान कम्मा जो दिखणे बाद भी, चुनौती देईकरी मिंजो परखया।
ସେ ବଃଟାୟ୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ ଦାଦିବାବୁମଃନ୍ ପରିକ୍ୟା କଃରି ଅଃମିକ୍‌ ଲଳ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ଚାଳିସ୍‌ ବଃର୍ସ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ଅଃମାର୍‌ କାମ୍‌ ଦଃକ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Hansh it nihots taan bo fadi taanton bo weed'eyi Hab natosh tk'altsonowere bobek'i» etfe Ik'oni.
nintoh kima ba titimbibata wanyu ninkohn u trame baya ise isenza basi tondumu
Гдето бащите ви Ме изкусиха, изпитаха Ме. И видяха делата Ми четиридесет години.
Nahitabo kini sa dihang ang inyong mga katigulangan misupak pinaagi sa pagsulay kanako, ug nakita nila ang akong mga buhat sulod sa 40 ka tuig.
diin ang inyong mga ginikanan misulay kanako ug nakita nila ang akong mga buhat sulod sa kap-atan ka tuig.
ᎾᎯᏳ ᏗᏥᎦᏴᎵᎨ ᏥᎬᎩᎪᎵᏰᏍᎬᎩ, ᎠᎴ ᏥᎬᏆᎦᏘᏍᎬᎩ, ᎠᏂᎪᏩᏘᏍᎬᎩᏍᎩᏂᏃᏅ ᏓᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᏅᎦᏍᎪᎯ ᏧᏕᏘᏴᏛ.
Pamene makolo anu anandiputa ndi kundiyesa, ndipo kwa zaka makumi anayi anaona zimene Ine ndinachita.
Kum phyükip i ka pawhki ti cun hmu kyaw u lüpi acua na ksük u lü na kbawngkie ti lü Pamhnam naw pyenki.
toah nangcae ampanawk mah kai ang tanoek o moe, saning quipalito thung ka toksakhaih to hnuk o boeh.
Te ah te na pa rhoek loh noemcainah neh a n'noemcai uh dongah kum sawmli khuiah kai kah khoboe te a hmuh uh.
Te ah te na pa rhoek loh noemcainah neh a n'noemcai uh dongah kum sawmli khuiah kai kah khoboe te a hmuh uh.
nami pakhqi ing kai ve ni noekdak unawh kum phlikip ak khuiawh ka ik-oeih saikhqi ce hu uhy.
Na pu le pa te in kum sawmli sung ka nasep te mu a, hong ze-et in, hong sin uh hi.
Chupet chun napu napa teuvin kum som li jen thil kidang kanabol ho anamu jeng vangun, eipatep un chule kathohhatna eiveuvin.
Na mintoenaw ni a kum 40 touh thung kai hah aphunphun lahoi na tanouk awh teh, kaie thaw ka tawknae hah a hmunae kahrawngum vah kai na tarannae tueng patetlah awm awh hanh.
在那里,你们的祖宗试我探我, 并且观看我的作为有四十年之久。
在那裏,你們的祖宗試我探我, 並且觀看我的作為有四十年之久。
你们的祖先曾通过这种方式试探我,在四十年中一直都看到我给他们的证据。
在那裏,你們的祖宗以考驗試探了我,雖然見了我的作為,
Kweleko achambuje ŵenu ŵaninjile ni kumbima, namuno ŵagaweni masengo gangu yaka alobaini.
ⲫⲏⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲱⲛⲧ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲛⲁ⳿ϩⲃⲏⲟⲩ⳿ⲓ.
ⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲛⲁϩⲃⲏⲩⲉ
ⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲟⲧⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲛⲁϩⲃⲏⲩⲉ
ⲪⲎ ⲈⲦⲀⲨⲈⲢⲠⲒⲢⲀⲌⲒⲚ ⲘⲘⲞⲒ ⲚϦⲎⲦϤ ⲚϪⲈⲚⲈⲦⲈⲚⲒⲞϮ ϦⲈⲚⲞⲨϬⲰⲚⲦ ⲀⲨⲚⲀⲨ ⲈⲚⲀϨⲂⲎⲞⲨⲒ
gdje me kušnjom iskušavahu očevi vaši premda gledahu djela moja
Kdež pokoušeli mne otcové vaši, zkusiliť mne, a viděli skutky mé po čtyřidceti let.
Kdežto pokoušeli mne otcové vaši, zkusiliť jsou mne, a viděli skutky mé po čtyřidceti let.
kde si vaši otcové žádali důkazy a tak mne pokoušeli.
hvor eders Fædre fristede mig ved at sætte mig på Prøve, og de så dog mine Gerninger i fyrretyve År.
hvor eders Fædre fristede mig ved at sætte mig paa Prøve, og de saa dog mine Gerninger i fyrretyve Aar.
hvor eders Fædre fristede mig ved at sætte mig paa Prøve, og de saa dog mine Gerninger i fyrretyve Aar.
କାଇକେବଇଲେ ସେ ଜେତ୍‌କି କରିରଇବା କାବାଅଇଜିବା କାମ୍‌ମନ୍‌ ଚାଲିସ୍‌ ବରସ୍‌ଜାକ ଦେକ୍‌ଲେ ମିସା, ସେମନ୍‌ ତାର୍‌ ବପୁକେ ପରିକା କରିଲାଗିରଇଲା ।
kama kwereu notemoae gi tem kendo negineno gima ne atimonegi kuom higni piero angʼwen.
Awa mpawo bamawuso nibaknodikpapila akundisunka lubo, alubo, mumyaaka makumi one bakabona nchito zyangu.
Alwaar Mij uw vaders verzocht hebben; zij hebben Mij beproefd, en hebben Mijn werken gezien, veertig jaren lang.
Toen uw vaders Mij tartten en beproefden,
Alwaar Mij uw vaders verzocht hebben; zij hebben Mij beproefd, en hebben Mijn werken gezien, veertig jaren lang.
where your fathers challenged me, tested me, and saw my works forty years.
where your fathers tested me and tried me, and saw my deeds for forty years.
Where your fathers tried [me] by proving [me], And saw my works forty years.
where your fathers tried me, proved me, and saw my works forty years.
where your fathers tested and tried Me, and for forty years saw My works.
When your fathers put me to the test, and saw my works for forty years.
where your fathers tried me, tested me, and saw my works for forty years.
where your fathers tested me, even though they had seen and examined my works for forty years.
where your fathers tempted [me], by proving [me], and saw my works forty years.
Where your fathers tempted me, proved and saw my works,
where your fathers tested me, proved me and saw my works for forty years.
Your fathers put me through it, trying my patience, and they saw the evidence I gave them for forty years.
Where your fathers tempted me, prooued me, and sawe my workes fourtie yeeres long.
whom our fathers tempted in proving me, and saw my works forty years.
when your fathers tempted me, proved me, and saw my works during forty years.
proved me, and saw my works forty years:
When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
in which your fathers tempted Me; they proved Me, and saw My works [for] forty years;
When your forefathers tried my forbearance And saw my deeds for forty years.
where your fathers tested me and challenged me, and saw my works for forty years.
where your fathers tested me and challenged me, and saw my works for forty years.
where your fathers tested me and challenged me, and saw my works for forty years.
where your fathers tested me and challenged me, and saw my works for forty years.
where your fathers tested me and challenged me, and saw my works for forty years.
where your fathers tested me and challenged me, and saw my works for forty years.
where your fathers tempted me by proving me, and saw my works forty years.
Where your ancestors tried my forbearance, and saw my mighty deeds for forty years.
Where your ancestors tried my forbearance, and saw my mighty deeds for forty years.
Wherewith your fathers tempted [me] by proving [me], And saw my works forty years.
When your fathers tested by proving, and saw my works forty years.
where tried (me *K) the fathers of you (by *no) (testing *N+kO) (me *K) and saw the works of Mine forty years;
whither to test/tempt: test (me *K) the/this/who father you (in/on/among *no) (examination *N+kO) (me *K) and to perceive: see the/this/who work me forty year
when your fathers tempted me, and proved (and) saw my works forty years.
when your fathers tempted me, and proved, and saw my works forty years.
Your ancestors repeatedly tested [whether I would be patient with them, even though] for 40 years they saw all the amazing things I did.
Where your ancestors tried my forbearance, And saw my mighty deeds for forty years.
where youre fathers tempted me proved me and sawe my workes xl. yeare longe.
This was when your ancestors rebelled by testing me, and when, during forty years, they saw my deeds.
When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
where your forefathers so sorely tried My patience and saw all that I did during forty years.
where your fathers tested me and tried me, and saw my deeds for forty years.
where your fathers tested me and tried me, and saw my deeds for forty years.
where your fathers tested me and tried me, and saw my deeds for forty years.
where your fathers tested me and tried me, and saw my deeds for forty years.
where your fathers tested me and tried me, and saw my deeds for forty years.
where your fathers tested me and tried me, and saw my deeds for forty years.
where youre fadris temptiden me, and preueden, and siyen my werkis fourti yeeris.
in which tempt Me did your fathers, they did prove Me, and saw My works forty years;
Kiam viaj patroj Min incitis, Esploris kaj vidis Miajn farojn kvardek jarojn.
Afi ma mia fofowo dom kpɔ, eye wotem kpɔ le, eye wokpɔ nu si mewɔ ƒe blaene.
Kussa teidän isänne minua kiusasivat: he koettelivat minua, ja näkivät minun työni neljäkymmentä ajastaikaa.
jossa teidän isänne minua kiusasivat ja koettelivat, vaikka olivat nähneet minun tekojani neljäkymmentä vuotta;
waar uw vaderen Mij in bekoring brachten en op de proef stelden, en veertig jaar lang mijn werken zagen.
où vos pères me provoquèrent pour m'éprouver; cependant, ils avaient vu mes œuvres pendant quarante ans!
où vos pères m'ont testé et éprouvé, et a vu mes actions pendant quarante ans.
où vos pères m’ont tenté en m’éprouvant, et ont vu mes œuvres durant 40 ans.
Où vos pères m'ont tenté et m'ont éprouvé, et [où] ils ont vu mes œuvres durant quarante ans.
Où vos pères me tentèrent, m’éprouvèrent, et virent mes œuvres
Où vos pères me tentèrent Pour m’éprouver, et ils virent mes œuvres Pendant quarante ans.
où vos pères me provoquèrent pour m’éprouver; cependant, ils avaient vu mes œuvres pendant quarante ans!
où vos pères me tentèrent par manière d’épreuve; et ils virent de mes oeuvres pendant quarante ans!
Où vos pères me tentèrent et m'éprouvèrent, et où ils virent mes œuvres pendant quarante ans.
où vos pères l'ont essayé par manière d'épreuve, et ils avaient vu Mes œuvres pendant quarante ans!
Quand vos pères m'ont provoqué et m'ont mis à l'épreuve, Eux qui avaient vu mes oeuvres pendant quarante ans!
lorsque vos pères me tentèrent pour me mettre à l'épreuve, eux qui avaient vu mes oeuvres pendant quarante ans!
Inte Aawati kase heen tana paccidane tanara eqetida. Ta oothidayssa wuris oyddu tammu laytha gakanas be7ida” gees Xooss.
Dort stellten eure Väter meine Langmut immer wieder auf die Probe, obwohl sie meine Wunderwerke sahen vierzig Jahre.
wo eure Väter mich mit Zweifel auf die Probe stellten, obwohl sie meine Taten vierzig Jahre lang sahen.
wo eure Väter mich versuchten, indem sie mich prüften, und sie sahen doch meine Werke vierzig Jahre.
wo eure Väter mich versuchten, indem sie mich prüften, und sie sahen doch meine Werke vierzig Jahre.
da mich eure Väter versuchten mit Proben, die doch meine Werke sahen vierzig Jahre lang;
da mich eure Väter versuchten; sie prüften mich und sahen meine Werke vierzig Jahre lang;
da mich eure Väter versuchten; sie prüften mich und sahen meine Werke vierzig Jahre lang.
wo eure Väter (mich) mit einer Erprobung versuchten; und doch haben sie meine Werke vierzig Jahre hindurch gesehen.
sie prüften mich und sahen meine Werke vierzig Jahre lang.
Da eure Väter Mich versuchten, Mich auf die Probe stellten, und doch vierzig Jahre Meine Werke sahen.
kũrĩa maithe manyu maangeririe na makĩndoria, na makĩona ciĩko ciakwa, ihinda rĩa mĩaka mĩrongo ĩna.
Hintte aawati tana paaccidosona; oytamu laythi ta oosuwa be7idosona.
Bi den biigi nni ki bua ki le nni, ba ke bi den la n tuona bi siiga hali bina piina.
UTienu bo maadi: Lani tinkuonga nni ke i yaajanba bo bigini ke ban diidi'n yeni ban bo li la n tuona.
ου επειρασαν με οι πατερες υμων εδοκιμασαν με και ειδον τα εργα μου τεσσαρακοντα ετη
όπου οι πατέρες σας με επείραααν, με εδοκίμασαν και είδον τα έργα μου τεσσαράκοντα έτη·
ου επειρασαν με οι πατερες υμων εδοκιμασαν με και ειδον τα εργα μου τεσσαρακοντα ετη
ου επειρασαν με οι πατερεσ υμων εδοκιμασαν με και ειδον τα εργα μου τεσσαρακοντα ετη
οὗ ἐπείρασάν με οἱ πατέρες ὑμῶν, ἐδοκίμασάν με, καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου τεσσαράκοντα ἔτη·
οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν δοκιμασίᾳ καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου
οὗ ⸀ἐπείρασανοἱ πατέρες ὑμῶν ⸂ἐν δοκιμασίᾳ καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου
ου επειρασαν με οι πατερες υμων εδοκιμασαν με και ειδον τα εργα μου τεσσαρακοντα ετη
οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν δοκιμασίᾳ, καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου,
ου επειρασαν με οι πατερες υμων εδοκιμασαν με και ειδον τα εργα μου τεσσαρακοντα ετη
οὗ ἐπείρασάν με οἱ πατέρες ὑμῶν, ἐδοκίμασάν με, καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου τεσσαράκοντα ἔτη.
ου επειρασαν με οι πατερες υμων εδοκιμασαν με και ειδον τα εργα μου τεσσαρακοντα ετη
οὗ ἐπείρασάν με οἱ πατέρες ὑμῶν, ἐδοκίμασάν με, καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου τεσσαράκοντα ἔτη.
ου επειρασαν με οι πατερες υμων εδοκιμασαν με και ειδον τα εργα μου τεσσαρακοντα ετη
ου επειρασαν με οι πατερες υμων εδοκιμασαν με και ειδον τα εργα μου τεσσαρακοντα ετη
οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν, ἐν δοκιμασίᾳ, καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου
ου επειρασαν οι πατερες υμων εν δοκιμασια και ειδον τα εργα μου τεσσερακοντα ετη
ου επειρασαν με οι πατερες υμων εδοκιμασαν με και ειδον τα εργα μου τεσσαρακοντα ετη
οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν δοκιμασίᾳ καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου τεσσεράκοντα ἔτη·
ଇସ୍‌ପର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂ ଆତ୍‌ଅରିଆ ମେଁଇଂ ନିଂନେ ବପୁ ଆରି ଡାଟ୍ ପରିକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ ବାରି ମ୍ବାର୍‌କୁଡ଼ି ମୁଆଁ ଜାକ ନେଙ୍ଗ୍‌ ମୁଡ଼ିସାପା କାମ୍ ଡିଂମ୍ବଗେ ଆତେନ୍‌ ମେଁଇଂ କେଲେଃଆର୍‌ଗେ ।
ત્યાં તમારા પૂર્વજોએ મને પારખવા મારી કસોટી કરી; અને ચાળીસ વરસ સુધી મારાં કામો નિહાળ્યાં.
Lè sa a, zansèt nou yo te tante m', yo te sonde m' atout yo te deja wè tou sa m' t'ap fè depi karantan.
kote Papa nou yo te fè eprèv mwen nan tante Mwen, e te vin wè zèv Mwen yo pandan karant ane.
थारे पूर्वजां नै चाळीस साल तक मेरे महान् काम देक्खण कै बाद भी चुनौती देन्दे होए मेरे ताहीं परख्या था।
inda kakanninku suka gwada ni, suka kuma gwada ni, ko da yake a cikin shekaru arba’in sun ga abin da na yi.
A lokacin nan ne kakanninku suka yi mani tawaye, ta wurin gwada ni, bayan shekara arba'in suna ganin ayyukana.
I ka hoolawehala ana mai o ko oukou poe kupuna ia'u, a me ka hoao ana mai ia'u, i ko lakou ike ana mai i ka'u mau hana i na makahiki he kanaha.
אשר נסוני אבותיכם, בחנוני גם ראו פעלי,
אשר נסוני אבותיכם בחנוני גם ראו פעלי ארבעים שנה׃
जहाँ तुम्हारे पूर्वजों ने मुझे जाँचकर परखा और चालीस वर्ष तक मेरे काम देखे।
वहां तुम्हारे पूर्वजों ने चालीस वर्षों तक, मेरे महान कामों को देखने के बाद भी चुनौती देते हुए मुझे परखा था.
ahol a ti atyáitok próbára tettek és megkísértettek engem, bár látták cselekedeteimet.
A hol a ti atyáitok próbára tevéssel megkísértének engem és látták az én cselekedeteimet negyven esztendeig.
En þolinmæði Guðs við þá brást ekki í fjörutíu ár, enda þótt á hana reyndi til hins ýtrasta, og hann hélt áfram að vinna hin miklu kraftaverk sín á meðal þeirra.
ebe nna nna unu ha nọrọ nwa m ọnwụnwa. Ọ bụ ezie na ha hụrụ akaọrụ m iri afọ anọ ndị a.
Daytoy ket idi nagrebelde dagiti kapuonanyo babaen iti panangsusuotda kaniak, ken idi bayat iti uppat a pulo a tawen, nakitada dagiti ar-aramidko.
'Di sana leluhurmu mencobai Aku, dan menguji Aku,' kata Allah, 'padahal mereka sudah melihat perbuatan-Ku empat puluh tahun lamanya.'
Nenek moyang kalian membuat-Ku mengalami kesulitan, mencobai kesabaran-Ku, dan mereka melihat bukti yang Kuberikan kepada mereka selama empat puluh tahun.
di mana nenek moyangmu mencobai Aku dengan jalan menguji Aku, sekalipun mereka melihat perbuatan-perbuatan-Ku, empat puluh tahun lamanya.
Empat puluh tahun lamanya mereka melihat banyak keajaiban yang Aku buat, namun tetap saja mereka menguji kesabaran-Ku.
Ili ai latulaa itungo naza i a tata itu ai ampilukile ku kungema, hangi itungo, ku myaka makumi anne, ai ihengile i ntendo niane.
dove i vostri padri mi tentarono, fecer prova di me, e videro le mie opere, lo spazio di quarant'anni.
dove mi tentarono i vostri padri mettendomi alla prova, pur avendo visto per quarant'anni le mie opere.
dove i vostri padri mi tentarono mettendomi alla prova, e videro le mie opere per quarant’anni!
Uganiya me uni acokoro ashi me wa wuzin nice niyari, ahira ubata um, sa wamu hira imume sa ma wuza atiwe akura anazi.
彼處にて汝らの先祖たちは我をこころみて驗し、かつ四十 年の間わが業を見たり。
その場所であなた方の父祖たちは試みをもってわたしを試し,四十年間わたしの業を目にした。
あなたがたの先祖たちは、そこでわたしを試みためし、
あなたがたの先祖たちは、 そこでわたしを試みて証拠を求め、 四十年の間、わたしのわざを見た。
彼處にては、汝等の先祖試みて我を験し、四十年の間我業を見たり、
ଇସ୍ୱରନ୍‌ ବର୍ତନେ, ତେତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ବୋର୍ସାଞେନ୍‌ ଡ ସନଏଞେନ୍‌ ମାଲ୍ଲିଁୟ୍‌ଜି, ବାକୁଡ଼ି ବର୍ସେଙ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇନିଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌ । ତିଆତେ ଆନିଞ୍ଜି ଗିଜେଞ୍ଜି ।
Ri itat inan xinkikꞌululaj xuqujeꞌ are xkaj xinbꞌan jastaq chikiwach pune kawinaq junabꞌ xkil ri nuchak.
40'a kafu zagefima kaguvazama erifore huge'za ke'nazanagi, tamagehemo'za renahe'za ke'naze.
ನಿಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಕೆಣಕಿ ಪರೀಕ್ಷಿಸಿದರು, ನಲವತ್ತು ವರ್ಷ ನನ್ನ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನೋಡಿದರು.
ನಿಮ್ಮ ಹಿರಿಯರು ಮೊಂಡುತನದಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ, ನಲವತ್ತು ವರ್ಷ ನನ್ನ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ನೋಡಿದರು.
Gunu gwaliga gulimwanya gunu bhesomwana bhangayukile kwo kundegeja, nomwanya, kwe miyaka arobaini, bhalolele bhikolwa bhyani.
Uugu ngwu gwale insiekhe ugwu udada veitu vakhangela nunsiekhe, ugwamiaka arobaini, vakanchivona imbombo nchango.
Obho bhwajhele wakati ambabho bhadadi jhinu bhaniniasili kwa kunighela, ni bhwakati, kwa miaka arobaini, bhabhuene matendo gha nene.
거기서 너희 열조가 나를 시험하여 증험하고 사십 년 동안에 나의 행사를 보았느니라
거기서 너희 열조가 나를 시험하여 증험하고 사십 년 동안에 나의 행사를 보았느니라
Ac God El fahk, In acn mwesis uh elos tuh srikeyu, Elos ne liye ma nga oru nu selos ke yac angngaul.
Iyi ibali inako ibakuku ubakuku wenu habanisandukila chakunilika, imi linu, muzilimo zina makumi wone bababoni mitendo yangu. Chobulyo kananitabiswa una murahi.
لەوێ باوباپیرانتان ئەزموونیان کردم و تاقییان کردمەوە، هەرچەندە بۆ ماوەی چل ساڵ کردارەکانی منیان بینی.
ଏ଼ ବାଟାତା ମୀ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁ ନାଙ୍ଗେ ତାୟିପାରି କିହାଁ ନାଙ୍ଗେ ମେସ୍ତାତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ରୀ କ଼ଡ଼ି ବାର୍ସା ପାତେକା ମା଼ କାମା ସିନିକିତେରି ।
ubi tentaverunt me patres vestri: probaverunt, et viderunt opera mea
ubi tentaverunt me patres vestri: probaverunt, et viderunt opera mea quadraginta annis:
ubi tentaverunt me patres vestri: probaverunt, et viderunt opera mea
ubi tentaverunt me patres vestri: probaverunt, et viderunt opera mea
ubi temptaverunt me patres vestri probaverunt et viderunt opera mea
ubi tentaverunt me patres vestri: probaverunt, et viderunt opera mea
Kur jūsu tēvi Mani kārdinājuši, Mani pārbaudījuši un redzējuši Manus darbus četrdesmit gadus.
epai wapi batata na bino bamekaki ngai mpe balukaki kotala mozindo ya motema na ngai atako bamonaki misala na ngai
परमेश्वर कह्य हय उत उन्न परीक्षा करी अऊर परख्यो तब भी मोरो कार्यो ख देख जेक मय अऊर चालीस साल तक जो मय न उन्को लायी करयो ओख देख्यो।
Bajjajjammwe bangezesa, ne balaba bye nakola mu myaka amakumi ana.
जेती तुसा रे बाप-दादे आऊँ परखेया और चाल़ी साल तक मेरे काम देखे।
Izay nakan’ ny razanareo fanahy Ahy tamin’ ny nizahany toetra Ahy, Ary nahita ny asako efa-polo taona izy.
ie nisombean-droae’ areoy, naho namente vaho nahaisake o fitoloñako efa-polo taoñeo.
അവിടെവച്ച് നിങ്ങളുടെമുന്‍ തലമുറകളിലുള്ള പിതാക്കന്മാർ ദൈവത്തോട് മത്സരിക്കുകയും നാല്പതു ആണ്ട് എന്റെ പ്രവർത്തികളെ കണ്ടിട്ടും എന്നെ പരീക്ഷിക്കുകയും ചെയ്തു.
അവിടെവെച്ചു നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാർ എന്നെ പരീക്ഷിച്ചു നാല്പതു ആണ്ടു എന്റെ പ്രവൃത്തികളെ കണ്ടിട്ടും എന്നെ ശോധനചെയ്തു.
അവിടെ നാൽപ്പതുവർഷം എന്റെ പ്രവൃത്തികൾ കണ്ടവരായിരുന്നിട്ടുകൂടി, നിങ്ങളുടെ പൂർവികർ എന്റെ ക്ഷമ പരീക്ഷിച്ചു.
Tengban Mapuna hai, chahi niphu eina touba thabaksing makhoina ukhrabasu, mapham aduda makhoina eibu chang yengkhi amasung changyeng toukhi.
जेथे तुमच्या वाडवडिलांनी माझी परीक्षा पाहिली व मला कसोटीस लावले, तेथे त्यांनी चाळीस वर्षे माझी कृत्ये पाहिली.”
ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ କାଜିୟାଃଏ, ଏନ୍‌ ବିର୍‌ରେ ଆପେୟାଃ ପୁର୍‌ଖା ହାଡ଼ାମ୍‌କ ଆଇଁୟାଃ ପେଡ଼େଃ ଆଡଃ ଧିରାଜ୍‌ତାଇୟାଁଃକେକ ବିଡ଼ାଅକେଦା, ଆଡଃ ବାର୍‌ ହିସି ବାରାଷ୍‌ ଜାକେଦ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାମିକେଦ୍‌ତେୟାଃକ ନେଲ୍‌କେଦା ।
Kwekula ashinakulu bhenunji bhashinkuninganga, Nkali bhaibhweninji itendi yangu yaka makumi nsheshe!
သင်​တို့​ဘိုး​ဘေး​များ​သည်​အ​နှစ်​လေး​ဆယ်​တိုင် တိုင် ငါ​ပြု​တော်​မူ​သော​အ​မှု​ကို​တွေ့​မြင်​ခဲ့​သော်​လည်း ငါ့​ကို​ဆန့်​ကျင်​၍​အ​ကဲ​စမ်း​ကြ​၏။
ငါ၏အမှုတို့ကို မြင်ရသော တောတွင် ငါ့ကိုဆန့်ကျင် ဘက်ပြု၍ စုံစမ်းရာကာလ၌ ရှိသကဲ့သို့ မရှိစေကြနှင့်။
ငါ ၏အမှု တို့ကို မြင် ရသော တော တွင် ငါ့ကိုဆန့်ကျင်ဘက် ပြု၍ စုံစမ်း ရာကာလ ၌ ရှိသကဲ့သို့ မရှိစေကြနှင့်
I ahau i whakamatautauria e o koutou matua, i ahau i ata mohiotia, e wha tekau nga tau i kite ai ratou i aku mahi.
Tumi baba khan laga baba khan pora Moike porikha kori kene kotha mana nai, Taikhan Moi chalis saal tak ki kaam korise etu sob dikhise.
Paang rook baji mong adi reetang loong ah tupchoi di uh Rangte ngeh li rumhang no neng ih ngah thaak phate rum tahang,
lapho okhokho benu abangihlola khona bangilinga, babona engakwenzayo okweminyaka engamatshumi amane.
lapho oyihlo bangilinga, bengihlola, basebebona imisebenzi yami okweminyaka engamatshumi amane;
Gono wabi wakati Tate binu bateniasi kwa kunigeya, ni wakati miaka arobaini babweni matendo gango.
चालिस वर्षसम्म मैले गरेको काम तिनीहरूले देखे र पनि तिम्रा पुर्खाहरूले विद्रोह गरेर मेरो परीक्षा गरे ।
Kwenuko vagogo vinu vanilingili na kunilingulila, pamonga valolili matendu gangu pa miyaka alobaini!
hvor eders fedre fristet mig ved å sette mig på prøve, enda de så mine gjerninger i firti år;
Der testet de min tålmodighet og utfordret meg. Det til tross for at i 40 års tid hadde de sett meg gjøre utallige mirakler.
der federne dykkar freista meg; dei prøvde meg, endå dei såg mine gjerningar i fyrti år.
“ସେହି ପ୍ରାନ୍ତରରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃ-ପୁରୁଷମାନେ ଆମ୍ଭକୁ ପରୀକ୍ଷା କରି ଆମ୍ଭର ଅନୁସନ୍ଧାନ କଲେ, ଆଉ ଚାଳିଶ ବର୍ଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆମ୍ଭର କାର୍ଯ୍ୟ ଦେଖିଲେ।”
abbootiin keessan achitti na qoranii na ilaalan; waggaa afurtamas waan ani hojjedhe argan.
ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਉ-ਦਾਦਿਆਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਪਰਤਾਇਆ, ਅਤੇ ਚਾਲ੍ਹੀ ਸਾਲਾਂ ਤੱਕ ਮੇਰੇ ਕੰਮ ਵੇਖੇ।
ଇସ୍ୱର୍‌ ଇନାନ୍‌, ହେ ବାଟାତ ମି ଆବା ଲାତ୍ରାର୍ ଇସ୍ୱର୍‌ ମାଙ୍ଗ୍‌ ସାକ୍ତି ଆରି କାମାୟ୍‌ ପରିକ୍ୟା କିଜ଼ି ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍‌, ଆରେ ରିକଡ଼ି ବାର୍ହୁ ପାତେକ୍‌ ମା କାମାୟ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍‌ ।
جایی که پدران شما مراامتحان و آزمایش کردند و اعمال مرا تا مدت چهل سال می‌دیدند.
در آنجا، نیاکان شما، صبر مرا آزمایش و امتحان کردند، با اینکه چهل سال کارهای مرا دیده بودند.
Aku wazewi wenu wanjeriti, tembera wagawoniti matendu gangu
Wasa me sam omail akan kakaudud o kasosong ia o irail kilanger ai wiawia kan saunpar paeisok.
Waja me jam omail akan kakaudud o kajojon ia o irail kilaner ai wiawia kan jaunpar paeijok.
Gdzie mię kusili ojcowie wasi i doświadczali mię, i widzieli sprawy moje przez czterdzieści lat.
Bóg powiedział bowiem: Wasi przodkowie wystawiali mnie na próbę chociaż na własne oczy widzieli to, czego dokonałem. Dlatego przez czterdzieści lat
Gdzie mnie wystawiali na próbę wasi ojcowie [i] doświadczali, i oglądali moje dzieła przez czterdzieści lat.
onde os vossos pais tentaram, provando, e viram as minhas obras por quarenta anos.
Onde vossos paes me tentaram, me provaram, e viram por quarenta annos as minhas obras.
Onde vossos pais me tentaram, me provaram, e viram por quarenta anos as minhas obras.
Seus antepassados testaram repetidamente [se eu teria paciência com eles, mesmo que ]durante quarenta anos eles tivessem visto todas as coisas maravilhosas que eu fazia.
Os seus antepassados me fizeram passar por isso. Testaram a minha paciência, mesmo tendo sido testemunhas do que eu fiz durante quarenta anos.
onde seus pais me testaram e me testaram, e vi minhas escrituras por quarenta anos.
унде пэринций воштри М-ау испитит ши М-ау пус ла ынчеркаре ши ау вэзут лукрэриле Меле патрузечь де ань!
unde m-au încercat și m-au pus la încercare părinții voștri, și a văzut faptele mele timp de patruzeci de ani.
Duꞌa neuꞌ ena! Too haa nulu Au tao manadadꞌiꞌ mataꞌ-mataꞌ sia mata nara! Te ara akaꞌ sobꞌa Au rakandooꞌ a. Naa de Au o umunasa se ae, ‘Hei ia ra, talalu! Huu hei misidꞌea hela Au dꞌala ngga, de tunggaꞌ a dꞌala mana sala mara!’
Где искушали меня отцы ваши, испытывали Меня и видели дела мои сорок лет,
Ogugwali mda gwa aisebhenyu pabhabhombile imbibhi sababu yandenje numda gwensiku zila alobaini wagalole amadala gane.
Pathien'n, ramchâra han nin richibul ngeiin mi minsin rangin an pûta, kum sômminli sûnga ki sintho an mu suonûk khomin, a ti.
yuSmAkaM pitarastatra matparIkSAm akurvvata| kurvvadbhi rme'nusandhAnaM tairadRzyanta matkriyAH| catvAriMzatsamA yAvat kruddhvAhantu tadanvaye|
যুষ্মাকং পিতৰস্তত্ৰ মৎপৰীক্ষাম্ অকুৰ্ৱ্ৱত| কুৰ্ৱ্ৱদ্ভি ৰ্মেঽনুসন্ধানং তৈৰদৃশ্যন্ত মৎক্ৰিযাঃ| চৎৱাৰিংশৎসমা যাৱৎ ক্ৰুদ্ধ্ৱাহন্তু তদন্ৱযে|
যুষ্মাকং পিতরস্তত্র মৎপরীক্ষাম্ অকুর্ৱ্ৱত| কুর্ৱ্ৱদ্ভি র্মেঽনুসন্ধানং তৈরদৃশ্যন্ত মৎক্রিযাঃ| চৎৱারিংশৎসমা যাৱৎ ক্রুদ্ধ্ৱাহন্তু তদন্ৱযে|
ယုၐ္မာကံ ပိတရသ္တတြ မတ္ပရီက္ၐာမ် အကုရွွတ၊ ကုရွွဒ္ဘိ ရ္မေ'နုသန္ဓာနံ တဲရဒၖၑျန္တ မတ္ကြိယား၊ စတွာရိံၑတ္သမာ ယာဝတ် ကြုဒ္ဓွာဟန္တု တဒနွယေ၊
yuSmAkaM pitarastatra matparIkSAm akurvvata| kurvvadbhi rmE'nusandhAnaM tairadRzyanta matkriyAH| catvAriMzatsamA yAvat kruddhvAhantu tadanvayE|
युष्माकं पितरस्तत्र मत्परीक्षाम् अकुर्व्वत। कुर्व्वद्भि र्मेऽनुसन्धानं तैरदृश्यन्त मत्क्रियाः। चत्वारिंशत्समा यावत् क्रुद्ध्वाहन्तु तदन्वये।
યુષ્માકં પિતરસ્તત્ર મત્પરીક્ષામ્ અકુર્વ્વત| કુર્વ્વદ્ભિ ર્મેઽનુસન્ધાનં તૈરદૃશ્યન્ત મત્ક્રિયાઃ| ચત્વારિંશત્સમા યાવત્ ક્રુદ્ધ્વાહન્તુ તદન્વયે|
yuṣmākaṁ pitarastatra matparīkṣām akurvvata| kurvvadbhi rme'nusandhānaṁ tairadṛśyanta matkriyāḥ| catvāriṁśatsamā yāvat kruddhvāhantu tadanvaye|
yuṣmākaṁ pitarastatra matparīkṣām akurvvata| kurvvadbhi rmē'nusandhānaṁ tairadr̥śyanta matkriyāḥ| catvāriṁśatsamā yāvat kruddhvāhantu tadanvayē|
yuShmAkaM pitarastatra matparIkShAm akurvvata| kurvvadbhi rme. anusandhAnaM tairadR^ishyanta matkriyAH| chatvAriMshatsamA yAvat kruddhvAhantu tadanvaye|
ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಪಿತರಸ್ತತ್ರ ಮತ್ಪರೀಕ್ಷಾಮ್ ಅಕುರ್ವ್ವತ| ಕುರ್ವ್ವದ್ಭಿ ರ್ಮೇಽನುಸನ್ಧಾನಂ ತೈರದೃಶ್ಯನ್ತ ಮತ್ಕ್ರಿಯಾಃ| ಚತ್ವಾರಿಂಶತ್ಸಮಾ ಯಾವತ್ ಕ್ರುದ್ಧ್ವಾಹನ್ತು ತದನ್ವಯೇ|
យុឞ្មាកំ បិតរស្តត្រ មត្បរីក្ឞាម៑ អកុវ៌្វត។ កុវ៌្វទ្ភិ រ្មេៜនុសន្ធានំ តៃរទ្ឫឝ្យន្ត មត្ក្រិយាះ។ ចត្វារិំឝត្សមា យាវត៑ ក្រុទ្ធ្វាហន្តុ តទន្វយេ។
യുഷ്മാകം പിതരസ്തത്ര മത്പരീക്ഷാമ് അകുർവ്വത| കുർവ്വദ്ഭി ർമേഽനുസന്ധാനം തൈരദൃശ്യന്ത മത്ക്രിയാഃ| ചത്വാരിംശത്സമാ യാവത് ക്രുദ്ധ്വാഹന്തു തദന്വയേ|
ଯୁଷ୍ମାକଂ ପିତରସ୍ତତ୍ର ମତ୍ପରୀକ୍ଷାମ୍ ଅକୁର୍ୱ୍ୱତ| କୁର୍ୱ୍ୱଦ୍ଭି ର୍ମେଽନୁସନ୍ଧାନଂ ତୈରଦୃଶ୍ୟନ୍ତ ମତ୍କ୍ରିଯାଃ| ଚତ୍ୱାରିଂଶତ୍ସମା ଯାୱତ୍ କ୍ରୁଦ୍ଧ୍ୱାହନ୍ତୁ ତଦନ୍ୱଯେ|
ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਪਿਤਰਸ੍ਤਤ੍ਰ ਮਤ੍ਪਰੀਕ੍ਸ਼਼ਾਮ੍ ਅਕੁਰ੍ੱਵਤ| ਕੁਰ੍ੱਵਦ੍ਭਿ ਰ੍ਮੇ(ਅ)ਨੁਸਨ੍ਧਾਨੰ ਤੈਰਦ੍ਰੁʼਸ਼੍ਯਨ੍ਤ ਮਤ੍ਕ੍ਰਿਯਾਃ| ਚਤ੍ਵਾਰਿੰਸ਼ਤ੍ਸਮਾ ਯਾਵਤ੍ ਕ੍ਰੁੱਧ੍ਵਾਹਨ੍ਤੁ ਤਦਨ੍ਵਯੇ|
යුෂ්මාකං පිතරස්තත්‍ර මත්පරීක්‍ෂාම් අකුර්ව්වත| කුර්ව්වද්භි ර්මේ(අ)නුසන්ධානං තෛරදෘශ්‍යන්ත මත්ක්‍රියාඃ| චත්වාරිංශත්සමා යාවත් ක්‍රුද්ධ්වාහන්තු තදන්වයේ|
யுஷ்மாகம்’ பிதரஸ்தத்ர மத்பரீக்ஷாம் அகுர்வ்வத| குர்வ்வத்³பி⁴ ர்மே(அ)நுஸந்தா⁴நம்’ தைரத்³ரு’ஸ்²யந்த மத்க்ரியா​: | சத்வாரிம்’ஸ²த்ஸமா யாவத் க்ருத்³த்⁴வாஹந்து தத³ந்வயே|
యుష్మాకం పితరస్తత్ర మత్పరీక్షామ్ అకుర్వ్వత| కుర్వ్వద్భి ర్మేఽనుసన్ధానం తైరదృశ్యన్త మత్క్రియాః| చత్వారింశత్సమా యావత్ క్రుద్ధ్వాహన్తు తదన్వయే|
ยุษฺมากํ ปิตรสฺตตฺร มตฺปรีกฺษามฺ อกุรฺวฺวตฯ กุรฺวฺวทฺภิ เรฺม'นุสนฺธานํ ไตรทฺฤศฺยนฺต มตฺกฺริยา: ฯ จตฺวารึศตฺสมา ยาวตฺ กฺรุทฺธฺวาหนฺตุ ตทนฺวเยฯ
ཡུཥྨཱཀཾ པིཏརསྟཏྲ མཏྤརཱིཀྵཱམ྄ ཨཀུཪྻྭཏ། ཀུཪྻྭདྦྷི རྨེ྅ནུསནྡྷཱནཾ ཏཻརདྲྀཤྱནྟ མཏྐྲིཡཱཿ། ཙཏྭཱརིཾཤཏྶམཱ ཡཱཝཏ྄ ཀྲུདྡྷྭཱཧནྟུ ཏདནྭཡེ།
یُشْماکَں پِتَرَسْتَتْرَ مَتْپَرِیکْشامْ اَکُرْوَّتَ۔ کُرْوَّدْبھِ رْمےنُسَنْدھانَں تَیرَدرِشْیَنْتَ مَتْکْرِیاح۔ چَتْوارِںشَتْسَما یاوَتْ کْرُدّھواہَنْتُ تَدَنْوَیے۔
yu. smaaka. m pitarastatra matpariik. saam akurvvata| kurvvadbhi rme. anusandhaana. m tairad. r"syanta matkriyaa. h| catvaari. m"satsamaa yaavat kruddhvaahantu tadanvaye|
Где ме искушаше очеви ваши, искушаше ме, и гледаше дела моја четрдесет година.
Gdje me iskušaše ocevi vaši, iskušaše me, i gledaše djela moja èetrdeset godina.
Mme Modimo o ne wa nna pelotelele mo go bone ka dingwaga di le masome a le mane, le fa ba ne ba leka bopelotelele jwa one mo go utlwisang botlhoko; o ne wa nna wa ba direla dikgakgamatso tse di kgolo gore ba bone.
madzibaba enyu paakandiedza, vachindinzvera, ndokuona mabasa angu makore makumi mana.
mandakaedzwa namadzibaba enyu uye kwamakore makumi mana vakaona zvandakaita.
идеже искусиша Мя отцы ваши, искусиша Мя и видеша дела Моя четыредесять лет.
ko so me vaši očetje skušali, me presojali in štirideset let gledali moja dela.«
Kjer so me izkušali očetje vaši, presojali me in videli dela moja štirideset let;
Lesa walambeti; Balanjelekesha, nambi balabona ncendalabenshila mu byaka makumi ana.
Meeshii ay awowayaashiin igu jirrabeen, oo ay igu tijaabiyeen, Oo ay afartanka sannadood shuqulladaydii ku arkeen.
donde me tentaron vuestros padres; me probaron, y vieron mis obras, cuarenta años.
Los padres de ustedes me pusieron a prueba, y probaron mi paciencia, y vieron la evidencia que les mostré durante cuarenta años.
donde tus padres me pusieron a prueba y me probaron, y vio mis actos durante cuarenta años.
Donde sus antepasados intentaron probarme Y vieron mis obras 40 años.
Donde me tentaron vuestros padres: me probaron, y vieron mis obras cuarenta años.
Donde me tentaron vuestros padres; me probaron, y vieron mis obras cuarenta años.
Donde me tentaron vuestros padres; me probaron, y vieron mis obras cuarenta años.
Cuando tus padres me pusieron a prueba, y vieron mis obras durante cuarenta años.
donde me tentaron vuestros padres y me pusieron a prueba, aunque vieron mis obras
Huu ulikuwa wakati ambao baba zenu waliniasi kwa kunijaribu, na wakati, kwa miaka arobaini, waliona matendo yangu.
Huko wazee wenu walinijaribu na kunichunguza, asema Bwana, ingawa walikuwa wameyaona matendo yangu kwa miaka arobaini.
ambapo baba zenu walinijaribu na kunipima ingawa kwa miaka arobaini walikuwa wameyaona matendo yangu.
där edra fäder frestade mig och prövade mig, fastän de hade sett mina verk i fyrtio år.
Då edre fäder frestade mig; de bepröfvade, och sågo min verk, i fyratio år.
där edra fäder frestade mig och prövade mig, fastän de hade sett mina verk i fyrtio år.
Na doon ako tinukso ng inyong mga magulang sa pagsubok sa akin, At apat na pung taon na nangakita ang aking mga gawa.
Ito ay nang naghimagsik ang inyong mga ninuno sa pagsubok sa akin, at nang apatnapung taon na, nakita nila ang aking mga gawa.
Pwknvyarnv mindu, bunu ngoogv anying champigo ogu—ogu rinam ha kaapv tvlaka, hoka bunu nga rikwripakla okv rikw nyatoku.
அங்கே உங்களுடைய முற்பிதாக்கள் என்னைச் சோதித்து, என்னைப் பரீட்சைபார்த்து, நாற்பது வருடகாலங்கள் என் செய்கைகளைப் பார்த்தார்கள்.
அங்கே உங்கள் முன்னோர்கள் நான் செய்தவைகளைக் கண்டிருந்தும், நாற்பது ஆண்டுகளாக என் பொறுமையைச் சோதித்தார்கள்.
నలభై సంవత్సరాలు నేను చేసిన గొప్ప కార్యాలన్నీ చూసినా మీ పూర్వీకులు తిరుగుబాటు చేసి నన్ను పరీక్షించారు.
‌ʻAia naʻe ʻahiʻahiʻi au ʻe hoʻomou ngaahi tamai, pea nau ʻahiʻahi kiate au, ʻonau mamata ki heʻeku ngaahi ngaue ʻi he taʻu ʻe fāngofulu.
Atalarınız beni orada sınayıp denediler Ve kırk yıl boyunca yaptıklarımı gördüler.
Ɛhɔ na mo nenanom sɔɔ no hwɛe, nanso wohuu nea meyɛɛ no mfe aduanan mu no.
Ɛhɔ no, mo mpanimfoɔ sɔɔ no hwɛeɛ, nanso wɔhunuu deɛ meyɛɛ no mfeɛ aduanan mu.
де Мене спокушали ваші батьки, випробовуючи Мене, хоча й бачили Мої діла
де Мене випробо́вували отці ваші, Мене випробо́вували, і бачили працю Мою сорок років.
де спокутували мене батьки ваші, досьвідчались про мене, й виділи дїла мої сорок років.
जहाँ तुम्हारे बाप — दादा ने मुझे जाँचा और आज़माया और चालीस बरस तक मेरे काम देखे।
مانا شۇ يەردە ئاتا-بوۋىلىرىڭلار مېنى سىنىدى، ئىسپاتلىدى ھەم مېنىڭ قىلغانلىرىمنى قىرىق يىل كۆرۈپ كەلگەنىدى.
Мана шу йәрдә ата-бовилириңлар Мени синиди, испатлиди һәм Мениң қилғанлиримни қириқ жил көрүп кәлгән еди.
Mana shu yerde ata-bowiliringlar Méni sinidi, ispatlidi hem Méning qilghanlirimni qiriq yil körüp kelgenidi.
Mana xu yǝrdǝ ata-bowiliringlar Meni sinidi, ispatlidi ⱨǝm Mening ⱪilƣanlirimni ⱪiriⱪ yil kɵrüp kǝlgǝnidi.
Là nơi tổ phụ các ngươi thấy công việc ta làm trong bốn mươi năm, Mà còn thử để dò xét ta!
Là nơi tổ phụ các ngươi thấy công việc ta làm trong bốn mươi năm, Mà còn thử để dò xét ta!
Nơi ấy, tổ phụ các con thử nghiệm, thách thức Ta, mặc dù họ đã thấy công việc Ta suốt bốn mươi năm.
Unsiki ughuno ava nhaata viinhu vakanikuvisie mungelo, nu nsiki, ghwa maka fijigho fine, vakasagha imbombo sango.
Mu lumbu kina bakulu beno batsoka ayi bathota ayi bamona mavanga mama mu tezo ki makumaya ma mimvu.
níbi tí àwọn baba yín ti dán mi wò, tí wọ́n sì rí iṣẹ́ mi ní ogójì ọdún.
Verse Count = 333

< Hebrews 3:9 >