< Hebrews 13:14 >

For we do not have here an enduring city, but we seek that which is to come.
Sepse nuk kemi këtu qytet të përhershëm, por kërkojmë atë që ka për të ardhur.
Bara na tidinin nkan kagbir kan nati bite kikane ba, nin nani tidin piziru kagbir kanga na ka ba dak.
لِأَنْ لَيْسَ لَنَا هُنَا مَدِينَةٌ بَاقِيَةٌ، لَكِنَّنَا نَطْلُبُ ٱلْعَتِيدَةَ.
فَلَيْسَ لَنَا هُنَا مَدِينَةٌ بَاقِيَةٌ، وَإِنَّمَا نَسْعَى إِلَى الْمَدِينَةِ الآتِيَةِ.
ܠܝܬ ܠܢ ܓܝܪ ܡܕܝܢܬܐ ܕܡܩܘܝܐ ܗܪܟܐ ܐܠܐ ܠܐܝܕܐ ܕܥܬܝܕܐ ܡܤܟܝܢܢ
որովհետեւ մենք հոս չունինք մնայուն քաղաք, հապա կը փնտռենք գալիք քաղաքը:
কিয়নো ইয়াত আমাৰ কোনো চিৰস্থায়ী নগৰ নাই; কিন্তু আমি সেই ভাবি নগৰ বিচাৰি আছোঁ।
Çünki burada daimi şəhərimiz yoxdur, amma biz gələcək şəhəri axtarırıq.
bo man ki cinanloro ka-nge fo bak-nin-bakeu. la nyeu boki to co wuro a bou tiyeu.
Ecen eztugu hemen ciuitate permanentic: baina ethorteco denaren ondoan gabiltza.
Bai osobo bagade guiguda: ninia amo ganodini esaloma: ne, eso huluane dialalalumu moilai bai bagade hame ba: sa. Ninia da moilai bai bagade hobea misunu liligi hogolala.
কারণ এখানে আমাদের চিরস্থায়ী শহর নেই; কিন্তু আমরা সেই আগামী শহরের খোঁজ করছি।
কারণ এখানে আমাদের কাছে কোনো চিরস্থায়ী নগর নেই, কিন্তু আমরা সন্নিকট সেই নগরের প্রতীক্ষায় আছি।
किजोकि ई दुनिया इश्शू हमेशारू घर नईं, पन अस एजनेबाले घरेरे इंतज़ारे मां आम ज़ैन एजनेबाले वक्ते मां इश्शू भोलू।
क्योंकि इसा धरती पर साड़े बाल हमेशा रेणे तांई कोई घर नी है, बल्कि असां तां उस स्वर्गे दे घरे दा इंतजार करा दे न जड़ा हमेशा तांई है।
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଇରି ଅଃମିମଃନାର୍‌ ସଃବୁ ଦିନାର୍‌ ଗଃଳ୍‌ ନାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଆସ୍ତା ଦିନାର୍‌ ଗଃଳ୍‌କେ ଲଳୁଲୁ ।
Noo haniyak weet kituni nokotiri bako kup'ar need'it kitu datsanatse deshatsone.
kina he ne gbu wu ka klena ki yah rin wa ne yah
Защото тук нямаме постоянен град, но търсим бъдещия.
Kay wala kitay bisan unsa nga siyudad dinhi nga molungtad. Hinuon pangitaon nato ang moabotay nga siyudad.
Kay dinhi kita walay lumulungtad nga lungsod, hinonoa kita nagapangita niadtong lungsod nga umalabut.
ᎠᏂᏰᏃ ᎥᏝ ᎠᏲᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᏱᎩᏚᎭ, ᎢᎩᏲᎭᏍᎩᏂ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᎵᏴᎢᎶᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ.
Pakuti ife tilibe mzinda wokhazikika koma tikudikira mzinda umene ukubwera.
Khawmdeka ngkhängkia mlüh am vekia kyase law khaia mlüh cun mi suikie ni.
Hae ah vangpui kacak a tawn o ai, kaom han koi vangpui to ni a pakrong o.
Khopuei aka nguel he n'khueh uh pawt dongah tih aka lo ham te n'toem uh.
Khopuei aka nguel he n'khueh uh pawt dongah aka lo ham te n'toem uh.
Ikawtih vawh ve khawk bau ce ni ni sui uh hy.
Banghangziam cile hi mun ah eite a tawntung a kip khuapi i nei bua hi, ahihang hongpai pheang tu sia i zong zaw hi.
Ijeh ham itileh hiche vannoiya hi indet aumden ding ineipouve; eihon ahunglhung ding in inga nahlaiyu ahi.
Bangkongtetpawiteh, het talai van vah maimouh han e kangning e khopui awmhoeh. Ka tho hane khopui doeh maimouh ni panki lahoi tawng awh.
我们在这里本没有常存的城,乃是寻求那将来的城。
我們在這裏本沒有常存的城,乃是尋求那將來的城。
因为在这里我们没有永远的城,我们却是寻求那将要来的城。
因為我們在此沒有常存的城邑,而是尋求那將來的城邑。
Pakuŵa pachilambo pano nginitukola musi waukutamilisya, nambo tukuusosa aula musi waukwika.
⳿ⲙⲙⲟⲛⲧⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲙⲁ ⳿ⲛⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲉⲥ⳿ⲥⲙⲟⲛⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲑⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲱⲥ.
ⲙⲛⲧⲁⲛ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲉⲓⲙⲁ ⲉⲥⲛⲁϭⲱ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲥ
ⲙⲛ̅ⲧⲁⲛⲡⲟⲗⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲉⲉⲓⲙⲁ ⲉⲥⲛⲁϭⲱ. ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲥ·
ⲘⲘⲞⲚⲦⲀⲚ ⲄⲀⲢ ⲘⲠⲀⲒⲘⲀ ⲚⲞⲨⲂⲀⲔⲒ ⲈⲤⲤⲘⲞⲚⲦ ⲀⲖⲖⲀ ⲐⲎ ⲈⲐⲚⲎⲞⲨ ⲈⲦⲈⲚⲔⲰϮ ⲚⲤⲰⲤ.
jer nemamo ovdje trajna grada, nego onaj budući tražimo.
Neboť nemáme zde města zůstávajícího, ale onoho budoucího hledáme.
Neboť nemáme zde města zůstávajícího, ale onoho budoucího hledáme.
Vždyť zde na zemi přece nemáme trvalý domov, ale naším cílem je město, které jistě přijde.
thi her have vi ikke en blivende Stad, men vi søge den kommende.
thi her have vi ikke en blivende Stad, men vi søge den kommende.
thi her have vi ikke en blivende Stad, men vi søge den kommende.
କାଇକେ ବଇଲେ ଆମେ ସବୁଦିନ୍‌ ଏ ଜଗତେ ନ ରଉ । ମାତର୍‌ ଆଇବା ଦିନ୍‌ମନ୍‌କେ କେବେ ନ ସାର୍‌ବା ଦିନ୍‌ଜାକ ରଇବା ନଅରେ ରଇବୁ ବଲି ଆମେ ଜାଗିଆଚୁ ।
Nikech e pinyni waonge gi dala mosiko, to warito dala machielo mwabiro nwangʼo achien.
Kambo tatukwe munzi wakukalilila pe ano, Pesi tuchiyandula munzi umbi uchiza.
Want wij hebben hier geen blijvende stad, maar wij zoeken de toekomende.
want we hebben hier geen blijvende stad, maar we reikhalzen naar de toekomstige.
Want wij hebben hier geen blijvende stad, maar wij zoeken de toekomende.
For here we have no enduring city, but we seek that which is coming.
For we do not have here an enduring city, but we seek that which is to come.
For we have not here an abiding city, but we seek after [the city] which is to come.
For here we have no abiding city, but we seek one to come.
For here we do not have a permanent city, but we are looking for the city that is to come.
For here we have no fixed resting-place, but our search is for the one which is to come.
For here we do not have a lasting city, but we seek the city that is to come.
For in this place, we have no everlasting city; instead, we seek one in the future.
for we have not here an abiding city, but we seek the coming one.
For we have not here a lasting city, but we seek one that is to come.
because here we do not have a permanent city, but we seek the coming one.
For we don't have a permanent city to live in here, we're looking for the home that is still to come.
For here haue we no continuing citie: but we seeke one to come.
for we have here no continuing city, but we are seeking unto one which is to come.
For we have not here an abiding city, but we earnestly seek that which is to come.
but are seeking that which is to come.
For here have we no continuing city, but we seek one to come.
For here have we no continuing city, but we seek one to come.
For here have we no continuing city, but we seek one to come.
For here have we no continuing city, but we seek one to come.
For here have we no continuing city, but we seek one to come.
For here have we no continuing city, but we seek one to come.
for we have no abiding city here, but we seek the coming one.
For we have not here an abiding city, but we are earnestly seeking the city that is to be.
For we do not have here an enduring city, but we seek that which is to come.
For we do not have here an enduring city, but we seek that which is to come.
For we do not have here an enduring city, but we seek that which is to come.
For we do not have here an enduring city, but we seek that which is to come.
For we do not have here an enduring city, but we seek that which is to come.
For we do not have here an enduring city, but we seek that which is to come.
for here we have no abiding city, but are seeking that which is to come.
for here we have no permanent city, but are looking for the city that is to be.
for here we have no permanent city, but are looking for the city that is to be.
For we have not here an abiding city, but we seek after [the city] which is to come.
For we have not here an abiding city, but, unto that which is to be, are we seeking our way.
Not for we have here an abiding city, but the coming [one] we are seeking for.
no for to have/be here to stay city but the/this/who to ensue to seek after
For we have no city which is permanent here; but one that is to come we are expecting.
(for we have here no abiding city; but we expect one that is future: )
Here on earth, we believers do not have a city [such as Jerusalem where we must] continually [offer sacrifices] [MET]. Instead, we are waiting for a future [heavenly] city [that will last forever].
for here we have no permanent city, but are looking for the City that is to be.
For here have we no continuynge citie: but we seke one to come.
For we do not have any permanent city here. Instead, we are looking for one that is to come.
For here we have no continuing city, but we seek one to come.
For here we have no continuing city, but we seek one to come.
For we have no permanent city here, but we are longing for the city which is soon to be ours.
For we don’t have here an enduring city, but we seek that which is to come.
For we don’t have here an enduring city, but we seek that which is to come.
For we don’t have here an enduring city, but we seek that which is to come.
For we don’t have here an enduring city, but we seek that which is to come.
For we don’t have here an enduring city, but we seek that which is to come.
For we don’t have here an enduring city, but we seek that which is to come.
For we han not here a citee dwellynge, but we seken a citee to comynge.
for we have not here an abiding city, but the coming one we seek;
Ĉar ĉi tie ni ne havas restantan urbon, sed estontan ni serĉas.
elabena du si nɔa anyi ɖaa la, mele mía si le afii o, ke míele mɔ kpɔm na du si lava va.
Sillä ei meillä tässä ole pysyväistä kaupunkia, vaan tulevaista me etsimme.
sillä ei meillä ole täällä pysyväistä kaupunkia, vaan tulevaista me etsimme.
Want hier hebben wij geen blijvende stad, maar de toekomende zoeken wij.
Car nous n'avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
Car nous n'avons pas ici une cité durable, mais nous cherchons celle qui est à venir.
car nous n’avons pas ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.
Car nous n'avons point ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.
Car nous n’avons point ici de cité permanente, mais nous cherchons la cité future.
Car nous n’avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
Car nous n’avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
car nous n'avons point ici de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
car nous n'avons point ici de ville permanente, mais nous aspirons à celle qui est à venir.
Car nous n'avons pas ici de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
En effet, nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
Gaasoyka hayssan eqqi daana. Katamay nuusi deena. Gido attin buro sinthafe yaana katamayo naagosu.
Denn hier haben wir keine bleibende Stadt, sondern unsere Sehnsucht steht nach der zukünftigen.
Wir haben hienieden keine bleibende Stätte: wir trachten vielmehr nach der kommenden.
Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern wir suchen [O. begehren] die zukünftige.
Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir.
Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern nach der zukünftigen trachten wir.
Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir.
Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir.
Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern suchen die zukünftige.
Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern suchen die zukünftige.
Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir.
Nĩgũkorwo gũkũ tũtirĩ na itũũra inene rĩtagaathira, no tũcaragia itũũra inene rĩrĩa rĩgooka thuutha-inĩ.
Hiza, nuus hayssan merinaw de7iya katami baawa, shin nuuni yaana katamaa naagoos.
Kelima yaa ŋandunli n yene niini tin ye naani ti pia yaa diema n ba yaa ye u yogunu kuli, ama ti lingi yaa diema n kpendi nne.
Kelima nekanba ŋanduna nni tii pia yaa dogu n baa ye yaa yogunu kuli, ama ti lingi yu n baa ti cua.
ου γαρ εχομεν ωδε μενουσαν πολιν αλλα την μελλουσαν επιζητουμεν
διότι δεν έχομεν εδώ πόλιν διαμένουσαν, αλλά την μέλλουσαν επιζητούμεν.
ου γαρ εχομεν ωδε μενουσαν πολιν αλλα την μελλουσαν επιζητουμεν
ου γαρ εχομεν ωδε μενουσαν πολιν αλλα την μελλουσαν επιζητουμεν
οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν, ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν.
οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν, ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν.
οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν, ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν·
ου γαρ εχομεν ωδε μενουσαν πολιν αλλα την μελλουσαν επιζητουμεν
Οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν, ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν.
ου γαρ εχομεν ωδε μενουσαν πολιν αλλα την μελλουσαν επιζητουμεν
Οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν, ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν.
ου γαρ εχομεν ωδε μενουσαν πολιν αλλα την μελλουσαν επιζητουμεν
Οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν, ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν.
ου γαρ εχομεν ωδε μενουσαν πολιν αλλα την μελλουσαν επιζητουμεν
ου γαρ εχομεν ωδε μενουσαν πολιν αλλα την μελλουσαν επιζητουμεν
οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν, ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν.
ου γαρ εχομεν ωδε μενουσαν πολιν αλλα την μελλουσαν επιζητουμεν
ου γαρ εχομεν ωδε μενουσαν πολιν αλλα την μελλουσαν επιζητουμεν
οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν, ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν.
ଡାଗ୍‌ଲା ନେନେ ନ୍‌ସା ଏନ୍ ଦର୍‌ତନିନ୍ନିଆ ମେଃଡିଗ୍ ଲେଃନେ ଇନି ଣ୍ଡୁ; ମୁଡ଼ି ଇନି ଇଡ଼ିଂଡେ ତିଆର୍ ଡିଂଏ ନେ ଆତେନ୍‌ ଇନିକେ ଉର୍ ନେଡିଂକେ ।
કેમ કે સ્થાયી રહે એવું નગર આપણને અહીંયાં નથી, પણ જે આપણું થવાનું છે તે નગરની આશા આપણે રાખીએ છીએ.
Paske nou pa gen sou latè yon lavil ki la pou tout tan. N'ap chache lavil ki gen pou vini an.
Paske isit la, nou pa gen yon vil k ap dire, men n ap chache vil ki gen pou vini an.
क्यूँके इस दुनिया म्ह म्हारा कोए स्थाई घर कोनी, बल्के हम एक आण आळे नगर की टोह् म्ह सां।
Gama a nan ba mu da dawwammamen birni, sai dai muna zuba ido a kan birnin nan mai zuwa.
Domin bamu da wani birni dawwamamme a nan. Maimako haka muna bidar birni dake zuwa.
No ka mea, aole o kakou kulanakauhale e mau ana maanei, aka, ke imi nei kakou ia mea ma ia hope aku.
כי העולם הזה אינו ביתנו; אנו מצפים לעיר שעתידה לבוא.
כי פה אין לנו עיר עמדת כי את העתידה אנחנו מבקשים׃
क्योंकि यहाँ हमारा कोई स्थिर रहनेवाला नगर नहीं, वरन् हम एक आनेवाले नगर की खोज में हैं।
क्योंकि यहां हमारा घर स्थाई नगर में नहीं है—हम उस नगर की प्रतीक्षा कर रहे हैं, जो अनंत काल का है.
Mert nincs itt maradandó városunk, hanem a jövendőt keressük.
Mert nincsen itt maradandó városunk, hanem a jövendőt keressük.
Við erum aðeins gestir á þessari jörð, sem horfa fram á veginn til himins, því að þar munum við eiga heima að eilífu.
Nʼihi na ụwa abụghị ụlọ anyị, ma anyị na-ele anya obodo nke gaje ịbịa.
Ta awanantayo iti mataginayon a siudad ditoy. Ngem ketdi, sarakentayo ti siudad nga umay.
Sebab di bumi tidak ada tempat tinggal yang kekal untuk kita; kita mencari tempat tinggal yang akan datang.
Karena kita tidak memiliki kota permanen untuk ditinggali di bumi ini, kita sedang mencari rumah yang akan datang.
Sebab di sini kita tidak mempunyai tempat tinggal yang tetap; kita mencari kota yang akan datang.
Sebab di bumi ini kita tidak mempunyai kota tempat tinggal yang kekal. Kita menantikan Yerusalem baru.
Kuiti kiagila u likalo nulikiie mu kisali iki. Badala akwe kudume i kisali naza kipembilye.
Perciocchè noi non abbiam qui una città stabile, anzi ricerchiamo la futura.
perché non abbiamo quaggiù una città stabile, ma cerchiamo quella futura.
Poiché non abbiamo qui una città stabile, ma cerchiamo quella futura.
Tizon duru in nire nipin sa in cikin durini abini me, a ani me ti nyarga nipin me sa ni eze.
われら此處には永遠の都なくして、ただ來らんとする者を求むればなり。
わたしたちは,ここには永続する都市を持っておらず,来たるべき都市を得ようとしているからです。
この地上には、永遠の都はない。きたらんとする都こそ、わたしたちの求めているものである。
私たちは、この地上に永遠の都を持っているのではなく、むしろ後に来ようとしている都を求めているのです。
蓋我等は此處にては、永存する都會を有せずして、未來のものを求む。
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଆଏଡ଼ର୍‌ ଡକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ଗଡ଼ା ପୁର୍ବାଃତେ ଗନବ୍‌ଡେଲନ୍‌ ଡେତେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ତି ଆ ଗଡ଼ା ଜଗେଲେ ଡକୋତନ୍‌ବୋ ।
Rumal cher man kꞌo ta jun qatinimit waral cho ri uwachulew, xane are qayeꞌm ri tinimit ri kape na.
Na'ankure ama mani'nonana rankumatia zoka kumate mani'none, hu'negu tagra henkama ne-ea rankumaku avega anteta mani'none.
ಏಕೆಂದರೆ ಶಾಶ್ವತವಾದ ಪಟ್ಟಣವು ಇಲ್ಲಿ ನಮಗಿಲ್ಲ. ಮುಂದೆ ಬರುವ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಾ ಇದ್ದೇವೆ.
ಏಕೆಂದರೆ ಇಹದಲ್ಲಿ ಶಾಶ್ವತವಾದ ಪಟ್ಟಣವು ನಮಗಿಲ್ಲ. ಭವಿಷ್ಯತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಬರುವ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಎದುರುನೋಡುತ್ತಾ ಇದ್ದೇವೆ.
Kulwokubha chitana bhwikalo bhunyantawao mumusi gunu. Nawe chiyenje omusi gunu oguja.
Pakhuva tuvan'chila vutamo uwa sikhu inyingi pakhilunga eihe. Khunjila eiye tulonde uvun'chenge uvuvukhwin'cha.
Kwani tujhelepi ni makao gha kudumu mu mji obho. Badala jhiake tulondayi mji ambabho bhwihida.
우리가 여기는 영구한 도성이 없고 오직 장차 올 것을 찾나니
우리가 여기는 영구한 도성이 없고 오직 장차 올 것을 찾나니
Tuh wangin siti kawil sesr fin facl se inge. Kut tawi na siti se su ac fah tuku.
Kakuti katwina muleneñi utukonka kunu. Nihahuba bulyo, tulolete ku wonke una usikezite.
لەبەر ئەوەی لێرەدا هیچ شارێکمان بۆ نامێنێتەوە، بەڵام داوای ئەو شارە دەکەین کە لە داهاتوودا دێت.
ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଇମ୍ବାଆଁ ବାରେ ଦିନାତାକି ମାଙ୍ଗେ ଡ଼ୟିନି ଗା଼ଡ଼ା ହିଲେଏ, ସାମା ମା଼ର ଡା଼ୟୁ ୱା଼ହିମାନି ଗା଼ଡ଼ାତି ବେଟାଆ଼ହାଲି ପାରିମାନାୟି ।
Non enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus.
Non enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus.
Non enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus.
Non enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus.
non enim habemus hic manentem civitatem sed futuram inquirimus
Non enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus.
Jo šeitan mums nav paliekama pilsēta, bet to nākamo meklējam.
pamba te, kati na mokili oyo, tozali na engumba moko te oyo ekowumela libela na libela, kasi tozali nde koluka engumba oyo ezali koya.
कहालीकि यहां धरती पर हमरो कोयी स्थायी नगर नहाय, बल्की हम आवन वालो एक नगर की खोज म हंय।
Kubanga wano ku nsi tetulinaawo kibuga kya lubeerera, wabula tulindirira ekyo ekijja.
कऊँकि एते दुनिया रे म्हारा कोई बी सदा रणे वाल़ा कअर निए। बल्कि आसे तेस स्वर्गिय कअरो री टोल़ा रे ए जो सदा खे ए।
Fa etỳ isika tsy manana tanàna maharitra, fa mitady ny ho avy.
Tsy aman-drova tsy ho modo atoy tika, fe misalala i hitotsakey.
ഇവിടെ നമുക്കു നിലനില്ക്കുന്ന നഗരമില്ലല്ലോ, വരുവാനുള്ള നഗരമത്രേ നാം അന്വേഷിക്കുന്നത്.
ഇവിടെ നമുക്കു നിലനില്ക്കുന്ന നഗരമില്ലല്ലോ, വരുവാനുള്ളതു അത്രേ നാം അന്വേഷിക്കുന്നതു.
ഇവിടെ നമുക്കു സുസ്ഥിരമായ നഗരമില്ല, എന്നാൽ നാം വരാനുള്ള നഗരത്തെയാണ് അന്വേഷിക്കുന്നത്.
Maramdi taibangpan asida eikhoigidamak lengdraba sahar leite, adubu eikhoidi lakkadaba sahar adu ngaijabani.
कारण स्थायिक असे नगर आपल्याला येथे नाही तरी भविष्यकाळात येणारे जे नगर आहे त्याच्याकडे आपण पाहत आहोत.
ଚିୟାଃଚି ନେ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେ ଆବୁ ନାଗେନ୍ତେ ସବେନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଜେତା ନାଗାର୍‌ ବାନଃଆ, ମେନ୍‌ଦ ଆବୁ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଅକ ନାଗାର୍‌ ହିଜୁଃ ଦିପିଲିକରେ ବାୟୁଃଆ, ଏନ୍‌ ନାଗାର୍‌କେବୁ ନେଲ୍‌ହରାତାନା ।
Pa shilambolyo pano twangali shilambo sha lonjeya, ikabheje tunalolela shilambo shikwiyasho.
အ​ဘယ်​ကြောင့်​ဆို​သော်​ဤ​လော​က​၌​ငါ​တို့ အ​တွက်​တည်​မြဲ​သော​မြို့​မ​ရှိ​သော​ကြောင့် ဖြစ်​၏။ ငါ​တို့​ကား​နောင်​အ​ခါ​ဖြစ်​ပေါ်​မည့် မြို့​ကို​စောင့်​မျှော်​လျက်​နေ​ကြ​ပေ​သည်။-
အကြောင်းမူကား၊ ငါတို့သည် ဤဘဝ၌ အမြဲတည်သော မြို့မရှိ၊ နောက်ဖြစ်လတံ့သော မြို့ကိုရှာကြ၏။
အကြောင်းမူကား ၊ ငါ တို့သည် ဤ ဘဝ၌ အမြဲ တည်သော မြို့ မ ရှိ၊ နောက်ဖြစ် လတံ့သော မြို့ကိုရှာ ကြ၏
Kahore hoki he pa tumau mo tatou i konei, engari e rapu ana tatou i tetahi i roto i nga wa a muri nei.
Kelemane yate amikhan nimite hodai thaki bole laga sheher nai. Kintu, amikhan to ki ahibole ase etu ke he rukhi ase.
Mamah liidih arah mongrep adi seng loong suh roitang raangtaan ih samnuthung ah tajeeka; marah eraak te ang hala erah samnuthung ah bansok hi.
Ngoba lapha kasiladolobho elimiyo njalo, kodwa sidinga idolobho elizayo.
Ngoba kasilawo umuzi omiyo lapha, kodwa sidinga ozayo.
Badala yake tuupalange mji wauisile.
किनकि हामीसँग यहाँ कुनै स्थायी सहर छैन । बरु, हामी आउनेवाला सहरको प्रतीक्षामा छौँ ।
Muni pamulima apa tivii lepi na muji wa kusindimala, hinu tikuulindila muji wula weubwela.
for vi har ikke her en blivende stad, men søker den kommende.
Denne verden er ikke vårt hjem for all framtid. Nei, vi ser fram imot at vi en dag skal få bo for evig hos Gud.
For me hev ikkje her ein varande by, men søkjer den komande.
କାରଣ ଏଠାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଚିରସ୍ଥାୟୀ ନଗର ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଭବିଷ୍ୟତରେ ଚିରସ୍ଥାୟୀ ନଗରର ଅନ୍ୱେଷଣ କରୁଅଛୁ।
Nu magaalaa dhufuuf jirtu eegganna malee magaalaa bara baraa asii hin qabnuutii.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਾਡਾ ਇੱਥੇ ਕੋਈ ਸਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਸ਼ਹਿਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਸਗੋਂ ਅਸੀਂ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਸ਼ਹਿਰ ਨੂੰ ਭਾਲਦੇ ਹਾਂ।
ଇନାକିଦେଂକି ଇ ପୁର୍ତିତ ମାଦାଂ ସବୁଦିନ୍‍ନି ମାନି ଗାଡ଼୍‌ ହିଲୁତ୍‌, ମତର୍‌ ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ୱାନିଦିନ୍ତିନି ଗାଡ଼୍‍ଦିଂ ଡେକ୍‌ନାସା ।
زانرو که در اینجا شهری باقی نداریم بلکه آینده را طالب هستیم.
زیرا در این دنیا، خانه و کاشانه‌ای دائمی نداریم، بلکه چشم انتظار خانه‌ای هستیم که قرار است بیاید.
Mana pasipanu twahera lushi lwa mashaka goseri, kumbiti twankulusakula lulii lwalwiza.
Pwe sota atail kanim potopot met, a kitail raparapaki eu, me mi mo’tail.
Pwe jota atail kanim potopot met, a kitail raparapaki eu, me mi mo’tail.
Albowiem nie mamy tu miasta trwałego, ale onego przyszłego szukamy.
Ten świat nie jest naszym domem, czekamy bowiem na ten, który nadejdzie.
Nie mamy tu bowiem miasta trwałego, lecz tego przyszłego szukamy.
Pois não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
Aqui na terra, nós crentes não temos uma cidade [como Jerusalém onde devemos oferecer sacrifícios ]continuamente [MET]. Em vez disso, estamos aguardando uma futura cidade [celestial que durará para sempre.]
Pois nós não temos aqui neste mundo uma cidade que dure para sempre, na qual possamos viver; estamos buscando o lar que ainda está por vir.
Pois não temos aqui uma cidade duradoura, mas buscamos o que está por vir.
Кэч ной н-авем аич о четате стэтэтоаре, чи сунтем ын кэутаря челей виитоаре.
Căci noi nu avem aici o cetate durabilă, ci căutăm pe cea care va veni.
Huu hita leo akaꞌ hatemataꞌ sia raefafoꞌ ia. Te tamahena fo leo sia kota feuꞌ esa sia sorga losa doo nduꞌu-doon neu.
Ибо не имеем здесь постоянного града, но ищем будущего.
Ishi setuli na khalo umwinza munsi ini. Badala yakwe tanze ukhalo wewuhwinza.
Pilchunga hin eini rangin khopuilien adet dôn mak me; khopuilien la hong om rang hah ei thîr bang ani.
yato 'trAsmAkaM sthAyi nagaraM na vidyate kintu bhAvi nagaram asmAbhiranviSyate|
যতো ঽত্ৰাস্মাকং স্থাযি নগৰং ন ৱিদ্যতে কিন্তু ভাৱি নগৰম্ অস্মাভিৰন্ৱিষ্যতে|
যতো ঽত্রাস্মাকং স্থাযি নগরং ন ৱিদ্যতে কিন্তু ভাৱি নগরম্ অস্মাভিরন্ৱিষ্যতে|
ယတော 'တြာသ္မာကံ သ္ထာယိ နဂရံ န ဝိဒျတေ ကိန္တု ဘာဝိ နဂရမ် အသ္မာဘိရနွိၐျတေ၊
yatO 'trAsmAkaM sthAyi nagaraM na vidyatE kintu bhAvi nagaram asmAbhiranviSyatE|
यतो ऽत्रास्माकं स्थायि नगरं न विद्यते किन्तु भावि नगरम् अस्माभिरन्विष्यते।
યતો ઽત્રાસ્માકં સ્થાયિ નગરં ન વિદ્યતે કિન્તુ ભાવિ નગરમ્ અસ્માભિરન્વિષ્યતે|
yato 'trāsmākaṁ sthāyi nagaraṁ na vidyate kintu bhāvi nagaram asmābhiranviṣyate|
yatō 'trāsmākaṁ sthāyi nagaraṁ na vidyatē kintu bhāvi nagaram asmābhiranviṣyatē|
yato. atrAsmAkaM sthAyi nagaraM na vidyate kintu bhAvi nagaram asmAbhiranviShyate|
ಯತೋ ಽತ್ರಾಸ್ಮಾಕಂ ಸ್ಥಾಯಿ ನಗರಂ ನ ವಿದ್ಯತೇ ಕಿನ್ತು ಭಾವಿ ನಗರಮ್ ಅಸ್ಮಾಭಿರನ್ವಿಷ್ಯತೇ|
យតោ ៜត្រាស្មាកំ ស្ថាយិ នគរំ ន វិទ្យតេ កិន្តុ ភាវិ នគរម៑ អស្មាភិរន្វិឞ្យតេ។
യതോ ഽത്രാസ്മാകം സ്ഥായി നഗരം ന വിദ്യതേ കിന്തു ഭാവി നഗരമ് അസ്മാഭിരന്വിഷ്യതേ|
ଯତୋ ଽତ୍ରାସ୍ମାକଂ ସ୍ଥାଯି ନଗରଂ ନ ୱିଦ୍ୟତେ କିନ୍ତୁ ଭାୱି ନଗରମ୍ ଅସ୍ମାଭିରନ୍ୱିଷ୍ୟତେ|
ਯਤੋ (ਅ)ਤ੍ਰਾਸ੍ਮਾਕੰ ਸ੍ਥਾਯਿ ਨਗਰੰ ਨ ਵਿਦ੍ਯਤੇ ਕਿਨ੍ਤੁ ਭਾਵਿ ਨਗਰਮ੍ ਅਸ੍ਮਾਭਿਰਨ੍ਵਿਸ਼਼੍ਯਤੇ|
යතෝ (අ)ත්‍රාස්මාකං ස්ථායි නගරං න විද්‍යතේ කින්තු භාවි නගරම් අස්මාභිරන්විෂ්‍යතේ|
யதோ (அ)த்ராஸ்மாகம்’ ஸ்தா²யி நக³ரம்’ ந வித்³யதே கிந்து பா⁴வி நக³ரம் அஸ்மாபி⁴ரந்விஷ்யதே|
యతో ఽత్రాస్మాకం స్థాయి నగరం న విద్యతే కిన్తు భావి నగరమ్ అస్మాభిరన్విష్యతే|
ยโต 'ตฺราสฺมากํ สฺถายิ นครํ น วิทฺยเต กินฺตุ ภาวิ นครมฺ อสฺมาภิรนฺวิษฺยเตฯ
ཡཏོ ྅ཏྲཱསྨཱཀཾ སྠཱཡི ནགརཾ ན ཝིདྱཏེ ཀིནྟུ བྷཱཝི ནགརམ྄ ཨསྨཱབྷིརནྭིཥྱཏེ།
یَتو تْراسْماکَں سْتھایِ نَگَرَں نَ وِدْیَتے کِنْتُ بھاوِ نَگَرَمْ اَسْمابھِرَنْوِشْیَتے۔
yato. atraasmaaka. m sthaayi nagara. m na vidyate kintu bhaavi nagaram asmaabhiranvi. syate|
Јер овде немамо града који ће остати, него тражимо онај који ће доћи.
Jer ovdje nemamo grada koji æe ostati, nego tražimo onaj koji æe doæi.
Gonne lefatshe leno ga se legae la rona; re lebeletse legae la rona la bosena-bokhutlo kwa legodimong.
Nokuti pano hatina guta rinogara, asi tinotsvaka rinouya.
Nokuti pano hatina guta ratichagara, asi isu tinotsvaka richauya.
не имамы бо зде пребывающаго града, но грядущаго взыскуем.
Kajti tukaj nimamo trajnega mesta, temveč iščemo tega, ki pride.
Nimamo namreč mesta tu stalnega, nego iščemo prihodnjega.
Pakwinga pano pa cishi capanshi paliya munshi wekalikana ngotwela kwikalamo cindi conse, tulapembelelenga munshi ulesanga.
Waayo, innagu halkan kuma lihin magaalo sii raagaysa, laakiin waxaynu doondoonaynaa tan iman doonta.
Porque no tenemos aquí ciudad permaneciente, mas buscamos la por venir.
Pues no tenemos una ciudad permanente en la cual vivir aquí, sino que esperamos un hogar que está por venir.
Porque no tenemos aquí una ciudad duradera, sino que buscamos la que ha de venir.
Porque no tenemos aquí una ciudad permanente, sino buscamos la que viene.
Porque no tenemos aquí ciudad permaneciente, mas buscamos la por venir.
Porque no tenemos aquí ciudad permanente, mas buscamos la por venir.
Porque no tenemos aquí ciudad permanente, mas buscamos la por venir.
Porque aquí no tenemos un lugar de descanso fijo, pero buscamos la que está por venir.
Porque aquí no tenemos ciudad permanente, sino que buscamos la futura.
Kwani hatuna makao ya kudumu katika mji huu. Badala yake tutafute mji ambao unakuja.
Maana hapa duniani hatuna mji wa kudumu; lakini tunautafuta ule unaokuja.
Kwa kuwa hapa hatuna mji udumuo, bali tunautafuta ule ujao.
Ty vi hava här ingen varaktig stad, utan söka efter den tillkommande staden.
Ty vi hafve här ingen varaktig stad, utan vi sökom efter den tillkommande.
Ty vi hava här ingen varaktig stad, utan söka efter den tillkommande staden.
Sapagka't dito'y wala tayong bayan na namamalagi, nguni't hinahanap natin ang bayan na darating.
Dahil wala tayong nanatiling lungsod dito, sa halip hinahanap natin ang lungsod na darating.
Vkvlvgavbolo ngonugv lvgabv Sichingmooku so doobwng jinv pamtv kaama; pamtv aajinv anga ngonu makar dunv.
நிலையான நகரம் நமக்கு இங்கே இல்லை; வரப்போகிறதையே விரும்பித்தேடுகிறோம்.
ஏனெனில், நித்தியமான நகரம் நமக்கு இங்கு இல்லை. வரப்போகின்ற ஒரு நகரத்திற்காகவே நாம் எதிர்பார்த்துக் காத்திருக்கிறோம்.
ఎలాంటి నిత్యమైన పట్టణమూ ఇక్కడ మనకు లేదు. మనం రాబోయే పట్టణం కోసం ఎదురు చూస్తున్నాం.
He ʻoku ʻikai maʻu ʻekitautolu ʻi heni ha kolo ʻe tuʻumaʻu, ka ʻoku tau kumi ki ha taha ʻe hoko.
Çünkü burada kalıcı bir kentimiz yoktur, biz gelecekteki kenti özlüyoruz.
Efisɛ yenni atenae a ɛwɔ hɔ daa wɔ asase yi so. Yɛrehwehwɛ kurow a ɛrebɛba no akyi kwan.
Ɛfiri sɛ, yɛnni atenaeɛ a ɛwɔ hɔ daa wɔ asase yi so. Yɛrehwehwɛ kuro a ɛrebɛba no akyiri ɛkwan.
Бо тут у нас немає постійного міста, але ми шукаємо майбутнього.
бо постійного міста не маємо тут, а шукаємо майбутнього!
Не маємо бо тут сталого города, а того, що буде, шукаємо.
क्यूँकि यहाँ हमारा कोई क़ाईम रहने वाला शहर नहीं है बल्कि हम आने वाले शहर की शदीद आरज़ु रखते हैं।
چۈنكى يەر يۈزىدە مەڭگۈ مەۋجۇت تۇرىدىغان شەھىرىمىز يوق، بەلكى كەلگۈسىدىكى شەھەرگە ئىنتىلمەكتىمىز.
Чүнки йәр йүзидә мәңгү мәвҗут туридиған шәһиримиз йоқ, бәлки кәлгүсидики шәһәргә интилмәктимиз.
Chünki yer yüzide menggü mewjut turidighan shehirimiz yoq, belki kelgüsidiki sheherge intilmektimiz.
Qünki yǝr yüzidǝ mǝnggü mǝwjut turidiƣan xǝⱨirimiz yoⱪ, bǝlki kǝlgüsidiki xǝⱨǝrgǝ intilmǝktimiz.
Vì dưới đời nầy, chúng ta không có thành còn luôn mãi, nhưng chúng ta tìm thành hầu đến.
Vì dưới đời nầy, chúng ta không có thành còn luôn mãi, nhưng chúng ta tìm thành hầu đến.
Vì thế giới này chỉ là nơi tạm trú, nên chúng ta tìm về quê hương vĩnh cửu trên trời.
Ulwakuva natulinuvukalo vwa kuvusila kusila mulikaja ili. pauluo tulonde ilikaja lino likwisa.
Bila vava tuisi ko divula dinzingilanga mu zithangu ziosovayi tulembo tombi divula diodi di nkuiza.
Nítorí pé àwa kò ní ìlú tí o wa títí níhìn-ín, ṣùgbọ́n àwa ń wá èyí tí ń bọ.
Verse Count = 333

< Hebrews 13:14 >