Hebrews 13:14

Sepse nuk kemi këtu qytet të përhershëm, por kërkojmë atë që ka për të ardhur.
لِأَنْ لَيْسَ لَنَا هُنَا مَدِينَةٌ بَاقِيَةٌ، لَكِنَّنَا نَطْلُبُ ٱلْعَتِيدَةَ.
ܠܝܬ ܠܢ ܓܝܪ ܡܕܝܢܬܐ ܕܡܩܘܝܐ ܗܪܟܐ ܐܠܐ ܠܐܝܕܐ ܕܥܬܝܕܐ ܡܤܟܝܢܢ
որովհետեւ մենք հոս չունինք մնայուն քաղաք, հապա կը փնտռենք գալիք քաղաքը:
কিয়নো ইয়াত আমাৰ কোনো চিৰস্থায়ী নগৰ নাই; কিন্তু আমি সেই ভাবি নগৰ বিচাৰি আছোঁ।
Çünki burada daimi şəhərimiz yoxdur, amma biz gələcək şəhəri axtarırıq.
Ecen eztugu hemen ciuitate permanentic: baina ethorteco denaren ondoan gabiltza.
কারণ এখানে আমাদের চিরস্থায়ী শহর নেই; কিন্তু আমরা সেই আগামী শহরের খোঁজ করছি।
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏕᎾ ᏪᏗᎷᏥ ᎦᎵᏦᏛ ᏙᏱᏗᏢ, ᎢᎦᏠᏯᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎦᏰᏥᏐᏢᏗᏍᎬᎢ;
我们在这里本没有常存的城,乃是寻求那将来的城。
我們在這裏本沒有常存的城,乃是尋求那將來的城。
⳿ⲙⲙⲟⲛⲧⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲙⲁ ⳿ⲛⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲉⲥ⳿ⲥⲙⲟⲛⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲑⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲱⲥ.
ⲘⲘⲞⲚⲦⲀⲚ ⲄⲀⲢ ⲘⲠⲀⲒⲘⲀ ⲚⲞⲨⲂⲀⲔⲒ ⲈⲤⲤⲘⲞⲚⲦ ⲀⲖⲖⲀ ⲐⲎ ⲈⲐⲚⲎⲞⲨ ⲈⲦⲈⲚⲔⲰϮ ⲚⲤⲰⲤ.
jer nemamo ovdje trajna grada, nego onaj budući tražimo.
Neboť nemáme zde města zůstávajícího, ale onoho budoucího hledáme.
thi her have vi ikke en blivende Stad, men vi søge den kommende.
want we hebben hier geen blijvende stad, maar we reikhalzen naar de toekomstige.
Want wij hebben hier geen blijvende stad, maar wij zoeken de toekomende.
For here we have no enduring city, but we seek that which is coming.
For we do not have here an enduring city, but we seek that which is to come.
For we have not here an abiding city, but we seek after [the city] which is to come.
For here we have no fixed resting-place, but our search is for the one which is to come.
For in this place, we have no everlasting city; instead, we seek one in the future.
for we have not here an abiding city, but we seek the coming one.
For we have not here a lasting city, but we seek one that is to come.
For we don't have a permanent city to live in here, we're looking for the home that is still to come.
For here haue we no continuing citie: but we seeke one to come.
For here have we no continuing city, but we seek one to come.
For here have we no continuing city, but we seek one to come.
For here have we no continuing city, but we seek one to come.
For we have not here an abiding city, but we are earnestly seeking the city that is to be.
For we do not have here an enduring city, but we seek that which is to come.
For we do not have here an enduring city, but we seek that which is to come.
For we do not have here an enduring city, but we seek that which is to come.
For we do not have here an enduring city, but we seek that which is to come.
For we do not have here an enduring city, but we seek that which is to come.
For we do not have here an enduring city, but we seek that which is to come.
for here we have no permanent city, but are looking for the city that is to be.
for here we have no permanent city, but are looking for the city that is to be.
For we have not here an abiding city, but we seek after [the city] which is to come.
For we have not here an abiding city, but, unto that which is to be, are we seeking our way.
Here on earth, we believers do not have a city [such as Jerusalem where we must] continually [offer sacrifices] [MET]. Instead, we are waiting for a future [heavenly] city [that will last forever].
for here we have no permanent city, but are looking for the City that is to be.
For here have we no continuynge citie: but we seke one to come.
For we do not have any permanent city here. Instead, we are looking for one that is to come.
For here we have no continuing city, but we seek one to come.
For here we have no continuing city, but we seek one to come.
For we have no permanent city here, but we are longing for the city which is soon to be ours.
For we don’t have here an enduring city, but we seek that which is to come.
For we don’t have here an enduring city, but we seek that which is to come.
For we don’t have here an enduring city, but we seek that which is to come.
For we don’t have here an enduring city, but we seek that which is to come.
For we han not here a citee dwellynge, but we seken a citee to comynge.
for we have not here an abiding city, but the coming one we seek;
Ĉar ĉi tie ni ne havas restantan urbon, sed estontan ni serĉas.
Sillä ei meillä tässä ole pysyväistä kaupunkia, vaan tulevaista me etsimme.
sillä ei meillä ole täällä pysyväistä kaupunkia, vaan tulevaista me etsimme.
Want hier hebben wij geen blijvende stad, maar de toekomende zoeken wij.
Car nous n'avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
car nous n'avons pas ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.
Car nous n'avons point ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.
Car nous n’avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
car nous n'avons point ici de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
car nous n'avons point ici de ville permanente, mais nous aspirons à celle qui est à venir.
Car nous n'avons pas ici de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
En effet, nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
Wir haben hienieden keine bleibende Stätte: wir trachten vielmehr nach der kommenden.
Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern wir suchen [O. begehren] die zukünftige.
Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir.
Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern nach der zukünftigen trachten wir.
Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir.
Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir.
Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir.
ου γαρ εχομεν ωδε μενουσαν πολιν αλλα την μελλουσαν επιζητουμεν
ου γαρ εχομεν ωδε μενουσαν πολιν αλλα την μελλουσαν επιζητουμεν
ου γαρ εχομεν ωδε μενουσαν πολιν αλλα την μελλουσαν επιζητουμεν
οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν, ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν.
ου γαρ εχομεν ωδε μενουσαν πολιν αλλα την μελλουσαν επιζητουμεν
ου γαρ εχομεν ωδε μενουσαν πολιν αλλα την μελλουσαν επιζητουμεν
οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν, ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν.
ου γαρ εχομεν ωδε μενουσαν πολιν αλλα την μελλουσαν επιζητουμεν
ου γαρ εχομεν ωδε μενουσαν πολιν αλλα την μελλουσαν επιζητουμεν
οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν, ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν.
કેમ કે સ્થાયી રહે એવું નગર આપણને અહીંયાં નથી, પણ જે આપણું થવાનું છે તે નગરની આશા આપણે રાખીએ છીએ.
Paske nou pa gen sou latè yon lavil ki la pou tout tan. N'ap chache lavil ki gen pou vini an.
No ka mea, aole o kakou kulanakauhale e mau ana maanei, aka, ke imi nei kakou ia mea ma ia hope aku.
क्योंकि यहाँ हमारा कोई स्थिर रहनेवाला नगर नहीं, वरन् हम एक आनेवाले नगर की खोज में हैं।
Mert nincsen itt maradandó városunk, hanem a jövendőt keressük.
Perciocchè noi non abbiam qui una città stabile, anzi ricerchiamo la futura.
Poiché non abbiamo qui una città stabile, ma cerchiamo quella futura.
われら此處には永遠の都なくして、ただ來らんとする者を求むればなり。
わたしたちは,ここには永続する都市を持っておらず,来たるべき都市を得ようとしているからです。
この地上には、永遠の都はない。きたらんとする都こそ、わたしたちの求めているものである。
私たちは、この地上に永遠の都を持っているのではなく、むしろ後に来ようとしている都を求めているのです。
蓋我等は此處にては、永存する都會を有せずして、未來のものを求む。
ಏಕೆಂದರೆ ಇಹದಲ್ಲಿ ಶಾಶ್ವತವಾದ ಪಟ್ಟಣವು ನಮಗಿಲ್ಲ. ಭವಿಷ್ಯತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಬರುವ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಎದುರುನೋಡುತ್ತಾ ಇದ್ದೇವೆ.
우리가 여기는 영구한 도성이 없고 오직 장차 올 것을 찾나니
Tuh wangin siti kawil sesr fin facl se inge. Kut tawi na siti se su ac fah tuku.
Non enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus.
Non enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus.
Non enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus.
Non enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus.
non enim habemus hic manentem civitatem sed futuram inquirimus
Non enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus.
Jo šeitan mums nav paliekama pilsēta, bet to nākamo meklējam.
Fa etỳ isika tsy manana tanàna maharitra, fa mitady ny ho avy.
ഇവിടെ നമുക്കു നിലനില്ക്കുന്ന നഗരമില്ലല്ലോ, വരുവാനുള്ള നഗരമത്രേ നാം അന്വേഷിക്കുന്നത്.
कारण स्थायिक असे नगर आपल्याला येथे नाही तरी भविष्यकाळात येणारे जे नगर आहे त्याच्याकडे आपण पाहत आहोत.
Khopuei aka nguel he n'khueh uh pawt dongah tih aka lo ham te n'toem uh.
အကြောင်းမူကား၊ ငါတို့သည် ဤဘဝ၌ အမြဲတည်သော မြို့မရှိ၊ နောက်ဖြစ်လတံ့သော မြို့ကိုရှာကြ၏။
Ngoba kasilawo umuzi omiyo lapha, kodwa sidinga ozayo.
for vi har ikke her en blivende stad, men søker den kommende.
For me hev ikkje her ein varande by, men søkjer den komande.
କାରଣ ଏଠାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଚିରସ୍ଥାୟୀ ନଗର ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଭାବି ନଗରର ଅନ୍ୱେଷଣ କରୁଅଛୁ ।
ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਾਡਾ ਇੱਥੇ ਕੋਈ ਸਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਸ਼ਹਿਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਸਗੋਂ ਅਸੀਂ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਸ਼ਹਿਰ ਨੂੰ ਭਾਲਦੇ ਹਾਂ।
زانرو که در اینجا شهری باقی نداریم بلکه آینده را طالب هستیم.
Pwe sota atail kanim potopot met, a kitail raparapaki eu, me mi mo’tail.
Pwe jota atail kanim potopot met, a kitail raparapaki eu, me mi mo’tail.
Albowiem nie mamy tu miasta trwałego, ale onego przyszłego szukamy.
Nie mamy tu bowiem miasta trwałego, lecz tego przyszłego szukamy.
Pois não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
Aqui na terra, nós crentes não temos uma cidade [como Jerusalém onde devemos oferecer sacrifícios ]continuamente [MET]. Em vez disso, estamos aguardando uma futura cidade [celestial que durará para sempre.]
Huu hita leo aka' hatemata' sia raefafo' ia. Te tamahena fo leo sia kota feu' esa sia sorga losa doo ndu'u-doon neu.
Ибо не имеем здесь постоянного града, но ищем будущего.
Јер овде немамо града који ће остати, него тражимо онај који ће доћи.
Jer ovdje nemamo grada koji æe ostati, nego tražimo onaj koji æe doæi.
Nokuti pano hatina guta rinogara, asi tinotsvaka rinouya.
не имамы бо зде пребывающаго града, но грядущаго взыскуем.
Kajti tukaj nimamo trajnega mesta, temveč iščemo tega, ki pride.
Nimamo namreč mesta tu stalnega, nego iščemo prihodnjega.
Waayo, innagu halkan kuma lihin magaalo sii raagaysa, laakiin waxaynu doondoonaynaa tan iman doonta.
Porque no tenemos aquí ciudad permaneciente, mas buscamos la por venir.
Pues no tenemos una ciudad permanente en la cual vivir aquí, sino que esperamos un hogar que está por venir.
Porque no tenemos aquí ciudad permaneciente, mas buscamos la por venir.
Porque no tenemos aquí ciudad permanente, mas buscamos la por venir.
Porque no tenemos aquí ciudad permanente, mas buscamos la por venir.
Porque aquí no tenemos un lugar de descanso fijo, pero buscamos la que está por venir.
Maana hapa duniani hatuna mji wa kudumu; lakini tunautafuta ule unaokuja.
Ty vi hava här ingen varaktig stad, utan söka efter den tillkommande staden.
Ty vi hafve här ingen varaktig stad, utan vi sökom efter den tillkommande.
Sapagka't dito'y wala tayong bayan na namamalagi, nguni't hinahanap natin ang bayan na darating.
நிலையான நகரம் நமக்கு இங்கே இல்லை; வரப்போகிறதையே விரும்பித்தேடுகிறோம்.
ఎలాంటి నిత్యమైన పట్టణమూ ఇక్కడ మనకు లేదు. మనం రాబోయే పట్టణం కోసం ఎదురు చూస్తున్నాం.
He ʻoku ʻikai maʻu ʻekitautolu ʻi heni ha kolo ʻe tuʻumaʻu, ka ʻoku tau kumi ki ha taha ʻe hoko.
бо постійного міста не маємо тут, а шукаємо майбутнього!
Не маємо бо тут сталого города, а того, що буде, шукаємо.
क्यूँकि यहाँ हमारा कोई क़ाईम रहने वाला शहर नहीं है बल्कि हम आने वाले शहर की शदीद आरज़ु रखते हैं।
Vì dưới đời nầy, chúng ta không có thành còn luôn mãi, nhưng chúng ta tìm thành hầu đến.
Vì dưới đời nầy, chúng ta không có thành còn luôn mãi, nhưng chúng ta tìm thành hầu đến.
Verse Count = 152