< Hebrews 11:24 >

By faith Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter,
Me anë të besimit Moisiu, si u bë i madh, nuk pranoi të thuhet i biri i së bijës së Faraonit,
Nin nyinnu sa uyenu, nworu Musa kubi na awa kunoo, anari iyiciliaghe gono nshono ngo Firiauna.
بِٱلْإِيمَانِ مُوسَى لَمَّا كَبِرَ أَبَى أَنْ يُدْعَى ٱبْنَ ٱبْنَةِ فِرْعَوْنَ،
وَبِالإِيمَانِ، مُوسَى نَفْسُهُ، لَمَّا كَبِرَ، رَفَضَ أَنْ يُدْعَى ابْناً لاِبْنَةِ فِرْعَوْنَ.
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܡܘܫܐ ܟܕ ܗܘܐ ܓܒܪܐ ܟܦܪ ܕܠܐ ܢܬܩܪܐ ܒܪܐ ܠܒܪܬܗ ܕܦܪܥܘܢ
Հաւատքո՛վ Մովսէս, երբ մեծցաւ, մերժեց Փարաւոնի աղջիկին որդի կոչուիլ,
বিশ্বাসৰ দ্বাৰাই মোচি বয়সত বৃদ্ধি পায় বাঢ়িবলৈ ধৰিলে, আৰু ফৌৰণৰ জীয়েকৰ পুত্ৰ বুলি প্ৰখ্যাত হ’বলৈ অস্বীকাৰ কৰিলে;
Musa böyüyəndən sonra firon qızının oğlu adlanmaqdan iman vasitəsilə imtina etdi.
ki bilengke Musa kambo dwiyomeri ko na co co kibibwe bubya firauna.
Fedez, Moysesec ia handituric refusa ceçan Pharaoren alabaren seme deithu içatera:
Mousese da dafawaneyale dawa: beba: le, e da asigilabeba: le, e da Felou idiwi amo ea fofoi mano esalumu higa: i.
বিশ্বাসে মোশি বড় হয়ে উঠলে পর ফরৌণের মেয়ের ছেলে বলে আখ্যাত হতে অস্বীকার করলেন।
বিশ্বাসে মোশি বড়ো হয়ে উঠলে, ফরৌণের মেয়ের পুত্র বলে পরিচিত হতে অস্বীকার করলেন।
विश्वासे सेइं मूसा बड्डे भोइतां फ़िरौनेरे कुइयरू मट्ठू बन्ने करां इन्कार कमाव।
मिस्र देशे दे राजे दिया कुड़िया मूसे जो पालया था। कने जालू मूसा बड्डा होया तां उनी भरोसा करणे ला ही राजे दिया कुड़िया दा पुत्र होणे ला मना करी दिता।
ବିସ୍ୱାସାର୍‌ ଗିନେ ମସା ବେଣ୍ଡ୍ୟା ବଃୟ୍‌ସ୍‌ ଅୟ୍‌ଲାକ୍‌ ପାରର୍‌ ଜିସିର୍‌ ହୟ୍‌ସି ବଃଲାୟ୍‌ ଅଃଉଁକେ ନଃଚ୍‌ଲା ।
Musewor bí eeniyakon «Fer'on na'i na'a» err s'eegeyo b́k'az imnetiyone.
a he ni nyme kri gbangban wa Musa niwa a gbron ti ndi a kama du ba yondi vren wa firauna
С вяра Моисей, като стана на възраст, се отказа да се нарича син на фараоновата дъщеря
Pinaagi kadto sa pagtuo nga si Moises, sa dihang midako na siya, nagdumili nga tawagon nga anak sa anak nga babaye ni Paraon.
Tungod sa pagtoo si Moises, sa daku na siya, wala mosugot nga pagatawgon siya nga anak sa anak nga babaye ni Faraon,
ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎬᏗᏍᎬ ᎼᏏ ᎿᎭᏉ ᎤᏔᏅ ᏄᎵᏍᏔᏅ ᎤᏲᎢᏎᎴᏉ ᏇᎵᏲ ᎤᏪᏥ ᎠᎨᏴ, ᎤᏪᏥ ᎠᎪᏎᏗᏱ;
Ndi chikhulupiriro Mose atakula, anakana kutchedwa mwana wa mwana wamkazi wa Farao.
Jumeinaka phäh Mosi adäm law üng Pharoa ca nghnua capaa ngsuinak cun hawihki ni.
Tanghaih rang hoiah ni Mosi loe saning akoep pacoengah, Faro canu ih capa ah oh han koeh ai;
Tangnah nen ni Moses loh lungcuei la a om vaengah Pharaoh canu kah a capa a ti nah te a aal.
Tangnah nen ni Moses loh lungcuei la a om vaengah Pharaoh canu kah a capa a ti nah te a aal.
Cangnaak ak caming Mosi ing a taai law awh, Feqo a canu a capa na awm aham anak tha na hy.
Upna tungtawn in Moses in, a khanthin ciang in, Pharaoh tanu i tapa, a kici tu sia nial a;
Tahsan jal'in Mose chu ahung kikhanlhit phat in, Pharaoh-chanu chapa kitiding anom tapon ahi.
Mosi ni a lungha toteh yuemnae a tawn dawkvah Faro canu e capa telah kaw hane a kangek.
摩西因着信,长大了就不肯称为法老女儿之子。
摩西因着信,長大了就不肯稱為法老女兒之子。
因为信上帝,摩西长大了以后,拒绝被称为法老女儿的儿子。
因著信德,梅瑟長大以後,拒絕被稱為法郎公主的兒子,
Kwa chikulupi che Musa paŵakusile, ŵakanile kuŵilanjikwa mwanache jwa mwali jwa mwenye jwa ku Misili.
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲙⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲁϥϫⲱⲗ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲉⲑⲣⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛ⳿ⲧϣⲉⲣⲓ ⳿ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ.
ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲣⲛⲟϭ ⲙⲡϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ
ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲣ̅ⲛⲟϭ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲙ̅ⲫⲁⲣⲁⲱ.
ϦⲈⲚ ⲞⲨⲚⲀϨϮ ⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲈⲦⲀϤⲈⲢⲚⲒϢϮ ⲀϤϪⲰⲖ ⲈⲂⲞⲖ ⲈϢⲦⲈⲘⲈⲐⲢⲞⲨⲘⲞⲨϮ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲠϢⲎⲢⲒ ⲚⲦϢⲈⲢⲒ ⲘⲪⲀⲢⲀⲰ.
Vjerom Mojsije, već odrastao, odbi zvati se sinom kćeri faraonove.
Věrou Mojžíš, byv již dorostlý, odepřel slouti synem dcery Faraonovy,
Věrou Mojžíš, dorostlý již jsa, odepřel slouti synem dcery faraonovy,
Když Mojžíš dospěl, zřekl se postavení králova vnuka.
Ved Tro nægtede Moses, da han var bleven stor, at kaldes Søn af Faraos Datter
Ved Tro nægtede Moses, da han var bleven stor, at kaldes Søn af Faraos Datter
Ved Tro nægtede Moses, da han var bleven stor, at kaldes Søn af Faraos Datter
ମସା ତାର୍‌ ବିସ୍‌ବାସର୍‌ ଲାଗି, ସେ ବଡ୍‌ ଅଇଲାକେ ରାଜାର୍‌ ଜିଇର୍‌ ପିଲା ବଲାଇଅଇବାକେ ମନ୍‌ କରି ନ ରଇଲା ।
Yie ema nomiyo ka Musa nosedoko ngʼama duongʼ to nodagi ni kik luonge ni wuod nyar Farao.
Kwakkali kwiindila mulusyomo kuti Mozesi, naakakomena wakakkaka kwambwa kuti mwana waFalo.
Door het geloof heeft Mozes, nu groot geworden zijnde, geweigerd een zoon van Farao's dochter genoemd te worden;
Door het geloof heeft Moses, toen hij groot was geworden, geweigerd, den zoon van Fárao’s dochter te heten,
Door het geloof heeft Mozes, nu groot geworden zijnde, geweigerd een zoon van Farao's dochter genoemd te worden;
By faith Moses, having become great, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,
By faith Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter,
By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter;
By faith Moses, when he became a man, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter,
By faith Moses, when he was grown, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter.
By faith Moses, when he became a man, had no desire to be named the son of Pharaoh's daughter;
By faith Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,
By faith, Moses, after growing up, denied himself a place as the son of Pharaoh’s daughter,
By faith Moses, when he had become great, refused to be called son of Pharaoh's daughter;
By faith Moses, when he was grown up, denied himself to be the son of Pharao’s daughter;
By faith Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,
Trusting in God, Moses, when he grew up, refused to be known as the adopted son of Pharaoh's daughter.
By faith Moses when he was come to age, refused to be called the sonne of Pharaohs daughter,
By faith Moses, having become an adult, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
By faith Moses, when he became a grown man, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter;
By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter;
By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter;
By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter;
By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter;
By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
By faith Moses, having become great, refused to be called a son of the daughter of Pharaoh,
By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter,
By faith, Mushe, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,
By faith, Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,
By faith, Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,
By faith, Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,
By faith, Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,
By faith, Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,
By faith Moses, when he was come to years, refused to be called son of Pharaoh's daughter,
It was faith that caused Moses, when he was grown up, to refuse the title of “son of a daughter of Pharaoh.”
It was faith that caused Moses, when he was grown up, to refuse the title of ‘son of a daughter of Pharaoh.’
By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter;
By faith, Moses, when grown up—refused to be called the son of a daughter of a Pharaoh,
By faith Moses grown having become he refused to be named [the] son of [the] daughter of Pharaoh,
faith Moses great to be to deny to say: call son daughter Pharaoh
By faith Musha, when he became a man, refused to be called the son of the daughter of Pherun;
By faith Moses, when be became a man, refused to be called the son of Pharaoh's daughter.
The daughter of the [king, whom they called] Pharaoh, [raised] Moses, but when he had grown up, it was because he trusted God that he refused to [accept the privileges that would have been his if people] considered that he was (the son of the king’s daughter/the king’s own grandson).
It was faith that caused Moses, when he was grown up, to refuse the title of ‘Son of a Daughter of Pharaoh.’
By fayth Moses when he was great refused to be called ye sonne of Pharaos doughter
It was by faith that Moses, after he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter.
By faith Moses, when he had come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
By faith Moses, when he had come to years, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter;
Through faith Moses, when he grew to manhood, refused to be known as Pharaoh's daughter's son,
By faith Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter,
By faith Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter,
By faith Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter,
By faith Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter,
By faith Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter,
By faith Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter,
Bi feith Moises was maad greet, and denyede that he was the sone of Faraos douytir,
by faith Moses, having become great, did refuse to be called a son of the daughter of Pharaoh,
Per la fido Moseo, plenkreskinte, rifuzis esti nomata filo de filino de Faraono,
To xɔse me esi Mose va tsi la, egbe be womayɔ ye be Farao vinyɔnu ƒe viŋutsu o
Uskon kautta Moses, kuin hän jo suureksi tuli, kielsi kutsuttaa itsensä Pharaon tyttären pojaksi,
Uskon kautta kieltäytyi Mooses suureksi tultuaan kantamasta faraon tyttären pojan nimeä.
Door het geloof heeft Mozes, toen hij groot geworden was, geweigerd zoon van Farao’s dochter genoemd te worden,
C'est par la foi que Moïse, devenu grand, renonça au titre de fils de la fille de Pharaon,
C'est par la foi que Moïse, devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille de Pharaon,
Par la foi, Moïse, étant devenu grand, refusa d’être appelé fils de la fille du Pharaon,
Par la foi Moïse étant déjà grand, refusa d'être nommé fils de la fille de Pharaon.
C’est par la foi que Moïse, devenu grand, nia qu’il fût fils de la fille de Pharaon,
C’est par la foi que Moïse, devenu grand, refusa d’être appelé fils de la fille de Pharaon,
C’est par la foi que Moïse, devenu grand, renonça au titre de fils de la fille de Pharaon,
C'est par la foi que Moïse, devenu grand, répudia le titre de fils d'une fille de Pharaon,
Par la foi, Moïse, devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille de Pharaon;
C'est par la foi que Moïse, étant devenu grand, se refusa à être appelé le fils d'une fille de Pharaon,
C'est par la foi que Moïse, devenu grand, renonça au nom de fils de la fille de Pharaon,
C'est par la foi que Moïse, devenu grand, renonça au titre de fils de la fille de Pharaon,
Musey dicci gakida parinose nay na geetistanas ammanon ixxides.
Im Glauben verschmähte es Mose, als er herangewachsen war, ein Sohn der Tochter Pharaos zu heißen.
Im Glauben lehnte Moses, als er schon erwachsen war, es ab, sich Sohn der Tochter Pharaos nennen zu lassen.
Durch Glauben weigerte sich Moses, als er groß geworden war, ein Sohn der Tochter Pharaos zu heißen,
Durch Glauben weigerte sich Moses, als er groß geworden war, ein Sohn der Tochter Pharaos zu heißen,
Durch Glauben hat Moses, da er groß geworden, es abgelehnt, ein Sohn der Tochter des Pharao zu heißen,
Durch den Glauben wollte Mose, da er groß ward, nicht mehr ein Sohn heißen der Tochter Pharaos
Durch den Glauben wollte Mose, da er groß ward, nicht mehr ein Sohn heißen der Tochter Pharaos,
Durch Glauben verschmähte es Mose, als er herangewachsen war, ein Sohn der Tochter des Pharaos zu heißen;
Durch Glauben weigerte sich Mose, als er groß geworden war, ein Sohn der Tochter des Pharao zu heißen.
Durch den Glauben weigerte sich Moses, ein Sohn der Tochter Pharaos zu heißen.
Nĩ ũndũ wa gwĩtĩkia-rĩ, Musa rĩrĩa aatuĩkire mũndũ mũgima nĩaregire gwĩtwo mũrũ wa mwarĩ wa Firaũni.
Musey diccidaappe guye Gibxe kawuwa na7ee na7a geetettanayssa ixxiday ammanonna.
Li den tie leni li dandanli yaa po, Musa n den fandi, o den yie ban yino Falono bisalo bijua.
Lanya po i ke Moyize n bo kpaadi o bo yie ke ban daa yuu Farawon bisalo bija.
πιστει μωυσης μεγας γενομενος ηρνησατο λεγεσθαι υιος θυγατρος φαραω
Διά πίστεως ο Μωϋσής, αφού εμεγάλωσεν, ηρνήθη να λέγηται υιός της θυγατρός του Φαραώ,
πιστει μωυσης μεγας γενομενος ηρνησατο λεγεσθαι υιος θυγατρος φαραω
πιστει μωυσησ μεγασ γενομενοσ ηρνησατο λεγεσθαι υιοσ θυγατροσ φαραω
Πίστει Μωϋσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ,
Πίστει Μωϋσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ,
πίστει Μωϋσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ,
πιστει μωσης μεγας γενομενος ηρνησατο λεγεσθαι υιος θυγατρος φαραω
Πίστει Μωϋσῆς, μέγας γενόμενος, ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ,
πιστει μωσης μεγας γενομενος ηρνησατο λεγεσθαι υιος θυγατρος φαραω
Πίστει Μωϋσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ,
πιστει μωσης μεγας γενομενος ηρνησατο λεγεσθαι υιος θυγατρος φαραω
Πίστει Μωσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ,
πιστει μωσης μεγας γενομενος ηρνησατο λεγεσθαι υιος θυγατρος φαραω
πιστει μωσης μεγας γενομενος ηρνησατο λεγεσθαι υιος θυγατρος φαραω
πίστει Μωυσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ,
πιστει μωυσης μεγας γενομενος ηρνησατο λεγεσθαι υιος θυγατρος φαραω
πιστει μωυσης μεγας γενομενος ηρνησατο λεγεσθαι υιος θυγατρος φαραω
πίστει Μωϋσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ,
ମୋଶା ଙ୍ଗିରେ ଡିଂକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ବିସ୍‌ବାସ୍ ୱାଡ଼ିରେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଉଂଡେନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଡାଗ୍‌ଚେ ସ୍ନାମୁଆଁ ଡିଂନେସା ମନା ଡିଂବଗେ ।
વિશ્વાસથી મૂસાએ મોટા થયા પછી ફારુનની દીકરીનો પુત્ર ગણાવાનો ઇનકાર કર્યો.
Se paske Moyiz te gen konfyans nan Bondye kifè, lè li vin gran, li te refize pote non pitit fi farawon an.
Pa lafwa, Moïse lè l te fin grandi, li te refize rele fis a fi Farawon an;
मिस्र देश के फिरौन की बेट्टी नै मूसा ताहीं अपणालिया था, जिब मूसा बड़ा होया, बिश्वास तै वो न्ही चाहवै था, के माणस उस ताहीं राजकुमारी के बेट्टे कै रूप म्ह बुलावै।
Ta wurin bangaskiya ne Musa, sa’ad da ya yi girma, ya ƙi a kira shi ɗan diyar Fir’auna.
Ta dalilin bangaskiya ne kuma Musa, sa'adda ya girma, yaki a kira shi 'dan diyar Fir'auna.
Ma ka manaoio i ae ole aku ai o Mose i kona wa oo e kapaia mai he keiki na ke kaikamahine a Parao;
משה – כאשר גדל משה הוא סירב, מתוך אמונתו באלוהים, להיקרא בנו של בת־פרעה.
באמונה מאן משה כאשר גדל להקרא בן לבת פרעה׃
विश्वास ही से मूसा ने सयाना होकर फ़िरौन की बेटी का पुत्र कहलाने से इन्कार किया।
यह विश्वास ही था कि मोशेह ने बड़े होने पर फ़रोह की पुत्री की संतान कहलाना अस्वीकार कर दिया.
Hit által tiltakozott Mózes, amikor felnövekedett, hogy a fáraó leánya fiának mondják.
Hit által tiltakozott Mózes, midőn felnövekedett, hogy a Faraó leánya fiának mondják,
Síðar, þegar Móse var orðinn fullorðinn, hafnaði hann því í trú að vera talinn dóttursonur Faraós og kaus fremur að þola illt með þjóð Guðs en að njóta skammvinns syndaunaðar.
Site nʼokwukwe, Mosis e kweghị aza nwa ada Fero mgbe o tolitere.
Babaen iti pammati, kalpasan a dimmakelen ni Moises, nagkedked isuna a maawagan nga anak a lalaki ti anak a babai ti Faraon.
Karena beriman, maka Musa sesudah besar, tidak mau disebut anak dari putri raja Mesir.
Musa juga percaya kepada Allah, dan ketika Dia dewasa, dia menolak untuk dikenal sebagai anak angkat dari putri Firaun.
Karena iman maka Musa, setelah dewasa, menolak disebut anak puteri Firaun,
Musa sendiri juga contoh orang yang percaya penuh, karena sesudah dewasa, dia menolak disebut anak putri raja Mesir.
Ai ituile ingi ku uhuiili kina uMusa, nai wakatula muntu mitunja, ai uhitile kitangwaa ng'wana nuang'wa munaanso wang'wa Farao.
Per fede Mosè, essendo divenuto grande, rifiutò d'esser chiamato figliuolo della figliuola di Faraone;
Per fede Mosè, divenuto adulto, rifiutò di esser chiamato figlio della figlia del faraone,
Per fede Mosè, divenuto grande, rifiutò d’esser chiamato figliuolo della figliuola di Faraone,
Ahira uhem u kadure kani musa ma gāme atisa me vana uca ufir, auna.
信仰に由りてモーセは人と成りしときパロの女の子と稱へらるるを否み、
信仰によって,モーセは,成長した時,ファラオの娘の子と呼ばれるのを拒みました。
信仰によって、モーセは、成人したとき、パロの娘の子と言われることを拒み、
信仰によって、モーセは成人したとき、パロの娘の子と呼ばれることを拒み、
信仰に由りてモイゼは、成長してファラオンの女の子たる事を否めり、
ମୋସାନ୍‌ ଆସ୍ରୋଡ଼ାଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌, ଡର୍ନେନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ରାଜାନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ସେକୁଲ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅସାଏନ୍‌ ।
Rumal ri kojobꞌal, ri Moisés are achi chik, man xraj taj xukꞌamawaꞌj uqꞌabꞌ chi ral ri umiꞌal ri faraón.
Mosese'a amentinti hu'negu, zomareno rama nehuno'a Fero mofamofo mofavre hu'za agrikuma huzankura avesra hu'ne.
ಮೋಶೆಯು ದೊಡ್ಡವನಾಗಿ ಬೆಳೆದ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ ಫರೋಹನ ಪುತ್ರಿಯ ಮಗನೆಂದು ಕರೆಯಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿರಾಕರಿಸಿದ್ದನು.
ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ ಮೋಶೆಯು ದೊಡ್ಡವನಾದ ಮೇಲೆ ಫರೋಹನ ಪುತ್ರಿಯ ಮಗನೆನಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಬೇಡವೆಂದುಕೊಂಡನು.
Kulikilisha Musa ejile akula nalema okubhilikilwa omwana wo omuasha wa Farao.
Yale ukhuta lwedekho uMusa, upwavile munu embakha, aberile ukhwelangiwa mwana va binti Farao.
Jhajhele kwa imani kujha Musa paibeta kujha munu mzima, abelili kukutibhwa muana ghwa mwali Farao.
믿음으로 모세는 장성하여 바로의 공주의 아들이라 칭함을 거절하고
믿음으로 모세는 장성하여 바로의 공주의 아들이라 칭함을 거절하고
Lulalfongi lal Moses ke pacl se el matula, oru el srangesr in pangpang el wen nutin acn natul tokosra Egypt.
Ibali chetumelo kuti Mushe, chokula, chakana kusumpwa mwan'a wa mwan'a Simwine wa mwanakazana.
بە باوەڕ کاتێک موسا گەورە بوو، نەیویست بە کچەزای فیرعەون بناسرێت.
ମ଼ସା ନାମୁତଲେ ପାଡାଆ଼ତି ଡା଼ୟୁ ପା଼ର ରାଜା ମା଼ଙ୍ଗାତି ମୀର୍‌ଏସି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେ଼ଙ୍ଗାଲି କୂତେସି ।
Fide Moyses grandis factus negavit se esse filium filiæ Pharaonis,
Fide Moyses grandis factus negavit se esse filium filiæ Pharaonis,
Fide Moyses grandis factus negavit se esse filium filiæ Pharaonis,
Fide Moyses grandis factus negavit se esse filium filiæ Pharaonis,
fide Moses grandis factus negavit se esse filium filiae Pharaonis
Fide Moyses grandis factus negavit se esse filium filiae Pharaonis,
Caur ticību Mozus, kad bija liels palicis, liedzās saukties par Faraona meitas dēlu,
Mpo na kondima, wana Moyize akomaki mokolo, aboyaki ete babenga ye « mwana mobali ya mwana mwasi ya Faraon. »
विश्वास सीच मूसा न बड़ो होय क फिरौन की बेटी को टुरा कहलावन सी इन्कार करयो।
Olw’okukkiriza Musa ng’akuze, yagaana okuyitibwa omwana w’omumbejja wa Falaawo
मिस्र देशो रे फिरौन राजे री बेटिये मूसे खे पाल़ी पोषी की बड़ा कित्तेया। जेबे मूसा बड़ा ऊईगा तो से विश्वासो ते नि चाओ था कि लोक तेसखे राजकुमारिया रा पाऊ बोलो।
Finoana no nandavan’ i Mosesy tsy hatao hoe zanaky ny zanakavavin’ i Farao, rehefa lehibe izy, ―
Fatokisañe ty nifoneña’ i Mosè tsy hatao ana’ ty anak’ ampela’ i Farao, ie fa niañoñ’ay,
വിശ്വാസത്താൽ മോശെ താൻ വളർന്നപ്പോൾ ഫറവോന്റെ പുത്രിയുടെ മകൻ എന്നു വിളിക്കപ്പെടുന്നതു നിരസിക്കയും,
വിശ്വാസത്താൽ മോശെ താൻ വളൎന്നപ്പോൾ പാപത്തിന്റെ തൽക്കാലഭോഗത്തെക്കാളും ദൈവജനത്തോടു കൂടെ കഷ്ടമനുഭവിക്കുന്നതു തിരഞ്ഞെടുത്തു,
മോശ വളർന്നപ്പോൾ “ഫറവോന്റെ പുത്രിയുടെ മകൻ” എന്നു വിളിക്കപ്പെടാൻ വിസമ്മതിച്ചത് ഈ വിശ്വാസത്താൽത്തന്നെയാണ്.
Thajabagi mapanna Moses-na mapung marei pharaklabada, mahakna Pharaoh-gi macha nupigi machanupani haiba adu yaramde.
मोशेने, विश्वासाने, तो मोठा झाल्यावर फारोच्या कन्येचा मुलगा म्हणवण्याचे नाकबूल केले.
ମୁଶା ନାବୀ ହାରା ଦାଡ଼ିୟାନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ହରାତେ ଫାରୋ ରାଜାରାଃ ହନ୍ତେକୁଡ଼ିରାଃ ହନ୍‌ ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ କାଜିକେଦା
Kwa ngulupai, Musha akakuleje, ashinkukana kushemwa mwana jwa abhiti Palao.
မော​ရှေ​သည်​ကြီး​ပြင်း​လာ​သော​အ​ခါ​ယုံ​ကြည် ခြင်း​အား​ဖြင့် မိမိ​ကိုယ်​ကို​ဖာ​ရော​ဘု​ရင့်​သ​မီး တော်​၏​သား​ဟူ​၍​အ​ခေါ်​မ​ခံ​ဘဲ​နေ​၏။-
မောရှေသည် အသက်အရွယ်ကြီးသောအခါ အပြစ်ရှိသော ကာမဂုဏ်ကို ခဏခံစားခြင်းထက်၊ ဘုရားသခင်၏လူတို့နှင့် အတူညှဉ်းဆဲခံရခြင်းကိုသာ၍ အလိုရှိသဖြင့်၎င်း၊
မောရှေ သည် အသက်အရွယ်ကြီး သောအခါအပြစ် ရှိသော ကာမဂုဏ် ကို ခဏ ခံစား ခြင်းထက် ၊ ဘုရားသခင် ၏လူ တို့နှင့်အတူညှဉ်းဆဲ ခံရခြင်းကိုသာ၍ အလိုရှိသဖြင့်၎င်း၊
Na te whakapono a Mohi, i tona kaumatuatanga, kihai i pai kia kiia he tama na te tamahine a Parao;
Biswas pora Moses, jitia tai dangor hoi jaise, tai nijorke Pharoah laga chukri laga chokra kobole nimite mana korise.
Moses di tuungmaang eje angta, heh mihak ih hoonta di luungwang sah minuh sah suh heh sah ngeh liirum kano heh ih edaan eta.
Ngokukholwa uMosi esekhulile, wala ukuba aziwe njengendodana yendodakazi kaFaro.
Ngokholo uMozisi esekhulile wala ukuthiwa uyindodana yendodakazi kaFaro,
Ibile ni kwa imani panga Musa paabile mundu mpindo, akani kukemwa mwana wa nwawa wa Farao.
मोशा हुर्केपछि विश्‍वासद्वारा नै तिनले फारोकी छोरीको छोरा कहलाइनलाई इन्कार गरे ।
Kwa kumsadika Chapanga Musa peavi mundu mvaha, abelili kukemelewa mwana wa msikana wa Falao ndi nkosi wa Misili.
Ved tro nektet Moses, da han var blitt stor, å kalles Faraos datters sønn,
I tro på Gud nektet Moses seinere som voksen å holde fast på sin status som sønn til datteren av farao.
Ved tru vilde Moses, då han vart stor, ikkje kallast dotterson til Farao,
ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା ମୋଶା ବୟସପ୍ରାପ୍ତ ହେଲା ଉତ୍ତାରେ ଫାରୋଙ୍କର କନ୍ୟାଙ୍କ ପୁତ୍ର ବୋଲି ଖ୍ୟାତ ହେବାକୁ ନାସ୍ତି କଲେ;
Museen yeroo guddatetti ilma intala Faraʼoon jedhamee waamamuu amantiidhaan dide.
ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਾਲ ਮੂਸਾ ਨੇ ਜਦੋਂ ਸਿਆਣਾ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਫ਼ਿਰਊਨ ਦੀ ਧੀ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਅਖਵਾਉਣ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ।
ପାର୍ତି ହୁଦାଂ ମସା ଗାଜା ଆତି ପାଚେ ପାରରାଜା ଗାଡ଼୍‌ହିନି ମାଜ଼ି ଇଞ୍ଜି ଡାକ୍‌ପୁଟା ଆଦେଂ ମୁନା କିତାନ୍‌ ।
به ایمان چون موسی بزرگ شد، ابا نمود ازاینکه پسر دختر فرعون خوانده شود،
در اثر ایمان بود که موسی، وقتی بزرگ شد، امتناع ورزید که پسرِ دخترِ فرعون نامیده شود.
Kwa njimiru Musa pakakuliti, kalemiti kushemwa mwana gwa binti gwa Farawu.
Ni poson Moses lao laudala, kang inaneki nain Parao seripein.
Ni pojon Mojej lao laudala, kan inaneki nain Parao jeripein.
Wiarą Mojżesz, będąc już dorosłym, zbraniał się być zwany synem córki Faraonowej,
Mojżesz zaś, gdy dorósł, dzięki wierze nie zgodził się, by uznano go za syna córki faraona.
Przez wiarę Mojżesz, gdy dorósł, odmówił nazywania się synem córki faraona;
Pela fé, Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de faraó;
Pela fé Moysés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Pharaó,
Pela fé Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de faraó,
A filha do [rei, chamado de ]Faraó, [criou ]Moisés, mas quando este já estava crescido, foi por ele confiar em Deus que recusou [aceitar os privilégios que ele teria se as pessoas ]o considerassem—filho da filha do rei/neto do rei.—
Pela fé em Deus, Moisés, quando se tornou adulto, recusou-se a ser conhecido como o filho da filha do Faraó.
Pela fé Moisés, quando cresceu, recusou-se a ser chamado de filho da filha do faraó,
Прин крединцэ Мойсе, кынд с-а фэкут маре, н-а врут сэ фие нумит фиул фийчей луй Фараон,
Prin credință, Moise, după ce a crescut, a refuzat să fie numit fiul fiicei lui Faraon,
Leleꞌ baꞌi Musa naꞌamoko ma, ana o namahere Lamatualain boe. Huu, feꞌesaꞌan Mane Masir a ana feton soꞌu nala e dadꞌi anan. Onaꞌ mae taꞌo naa o, ana nda nau atahori rae, eni mane Masir bobꞌonggin sa.
Верою Моисей, пришед в возраст, отказался называться сыном дочери фараоновой,
Ihali lweteho aje uMusa lwahali muntu ugosi ahakhanile akwiziwe mwana wa nendi wa Farao.
Taksônnân Moses han a honglien tena chu, rêng (Pharoah) nâinupang a nâipasal inti rang hah nuom khâi maka.
aparaM vayaHprApto mUsA vizvAsAt phirauNo dauhitra iti nAma nAGgIcakAra|
অপৰং ৱযঃপ্ৰাপ্তো মূসা ৱিশ্ৱাসাৎ ফিৰৌণো দৌহিত্ৰ ইতি নাম নাঙ্গীচকাৰ|
অপরং ৱযঃপ্রাপ্তো মূসা ৱিশ্ৱাসাৎ ফিরৌণো দৌহিত্র ইতি নাম নাঙ্গীচকার|
အပရံ ဝယးပြာပ္တော မူသာ ဝိၑွာသာတ် ဖိရော်ဏော ဒေါ်ဟိတြ ဣတိ နာမ နာင်္ဂီစကာရ၊
aparaM vayaHprAptO mUsA vizvAsAt phirauNO dauhitra iti nAma nAggIcakAra|
अपरं वयःप्राप्तो मूसा विश्वासात् फिरौणो दौहित्र इति नाम नाङ्गीचकार।
અપરં વયઃપ્રાપ્તો મૂસા વિશ્વાસાત્ ફિરૌણો દૌહિત્ર ઇતિ નામ નાઙ્ગીચકાર|
aparaṁ vayaḥprāpto mūsā viśvāsāt phirauṇo dauhitra iti nāma nāṅgīcakāra|
aparaṁ vayaḥprāptō mūsā viśvāsāt phirauṇō dauhitra iti nāma nāṅgīcakāra|
aparaM vayaHprApto mUsA vishvAsAt phirauNo dauhitra iti nAma nA NgIchakAra|
ಅಪರಂ ವಯಃಪ್ರಾಪ್ತೋ ಮೂಸಾ ವಿಶ್ವಾಸಾತ್ ಫಿರೌಣೋ ದೌಹಿತ್ರ ಇತಿ ನಾಮ ನಾಙ್ಗೀಚಕಾರ|
អបរំ វយះប្រាប្តោ មូសា វិឝ្វាសាត៑ ផិរៅណោ ទៅហិត្រ ឥតិ នាម នាង្គីចការ។
അപരം വയഃപ്രാപ്തോ മൂസാ വിശ്വാസാത് ഫിരൗണോ ദൗഹിത്ര ഇതി നാമ നാങ്ഗീചകാര|
ଅପରଂ ୱଯଃପ୍ରାପ୍ତୋ ମୂସା ୱିଶ୍ୱାସାତ୍ ଫିରୌଣୋ ଦୌହିତ୍ର ଇତି ନାମ ନାଙ୍ଗୀଚକାର|
ਅਪਰੰ ਵਯਃਪ੍ਰਾਪ੍ਤੋ ਮੂਸਾ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਾਤ੍ ਫਿਰੌਣੋ ਦੌਹਿਤ੍ਰ ਇਤਿ ਨਾਮ ਨਾਙ੍ਗੀਚਕਾਰ|
අපරං වයඃප්‍රාප්තෝ මූසා විශ්වාසාත් ඵිරෞණෝ දෞහිත්‍ර ඉති නාම නාඞ්ගීචකාර|
அபரம்’ வய​: ப்ராப்தோ மூஸா விஸ்²வாஸாத் பி²ரௌணோ தௌ³ஹித்ர இதி நாம நாங்கீ³சகார|
అపరం వయఃప్రాప్తో మూసా విశ్వాసాత్ ఫిరౌణో దౌహిత్ర ఇతి నామ నాఙ్గీచకార|
อปรํ วย: ปฺราปฺโต มูสา วิศฺวาสาตฺ ผิเราโณ เทาหิตฺร อิติ นาม นางฺคีจการฯ
ཨཔརཾ ཝཡཿཔྲཱཔྟོ མཱུསཱ ཝིཤྭཱསཱཏ྄ ཕིརཽཎོ དཽཧིཏྲ ཨིཏི ནཱམ ནཱངྒཱིཙཀཱར།
اَپَرَں وَیَحپْراپْتو مُوسا وِشْواساتْ پھِرَونو دَوہِتْرَ اِتِ نامَ نانْگِیچَکارَ۔
apara. m vaya. hpraapto muusaa vi"svaasaat phirau. no dauhitra iti naama naa"ngiicakaara|
Вером Мојсије, кад би велики, не хтеде да се назива син кћери Фараонове;
Vjerom Mojsije, kad bi veliki, ne htjede da se naziva sin kæeri Faraonove;
E ne e le ka tumelo mo Moshe erileng a gola, a gana go tsewa jaaka setlogolwana sa kgosi, mme a itlhophela go boga le batho ba Modimo mo boemong jwa go ja monate wa dikgatlhego tsa boleo ka lobakanyana.
Nerutendo Mozisi akura wakaramba kunzi mwanakomana wemukunda waFarao,
Nokutenda Mozisi akati akura, akaramba kunzi mwanakomana womwanasikana waFaro.
Верою Моисей, велик быв, отвержеся нарицатися сын дщере фараоновы:
Po veri je Mojzes, ko je prišel v leta, odklonil, da bi bil imenovan sin faraonove hčere;
Po veri je Mojzes, ko je bil velik postal, branil se imenovan biti sin hčere Faraonove,
Mulushomo Mose mpwalakula, walakana kukwiweti mushukulu wa mwami wa ku Injipito.
Muuse markuu weynaaday rumaysad buu ku diiday in loogu yeedho wiilkii gabadha Fircoon.
Por la fe, Moisés, hecho ya grande, rehusó ser hijo de la hija del Faraón,
Por fe en Dios, Moisés, siendo ya adulto, se rehusó a ser conocido como el hijo adoptivo de la hija del Faraón.
Por la fe, Moisés, una vez crecido, rehusó ser llamado hijo de la hija del Faraón,
Por fe Moisés, cuando creció, rehusó ser llamado hijo de [la] hija de Faraón
Por fe, Moisés hecho ya grande, rehusó de ser llamado hijo de la hija de Faraón,
Por fe Moisés, hecho ya grande, rehusó ser llamado hijo de la hija de Faraón;
Por fé Moisés, hecho ya grande, rehusó ser llamado hijo de la hija de Pharaon;
Por la fe Moisés, cuando llegó a ser hombre, no tuvo deseos de ser nombrado hijo de la hija de Faraón;
Por la fe, Moisés, siendo ya grande, rehusó ser llamado hijo de la hija del Faraón,
Ilikuwa ni kwa imani kwamba Musa, alipokuwa mtu mzima, alikataa kuitwa mtoto wa binti Farao.
Kwa imani Mose alipokuwa mtu mzima, alikataa kuitwa mwana wa binti Farao.
Kwa imani, Mose alipokuwa mtu mzima, alikataa kuitwa mwana wa binti Farao.
Genom tron försmådde Moses, sedan han hade blivit stor, att kallas Faraos dotterson.
Genom trona, då Moses var stor vorden, nekade han sig vara Pharaos dotterson;
Genom tron försmådde Moses, sedan han hade blivit stor, att kallas Faraos dotterson.
Sa pananampalataya, nang lumaki na si Moises, ay tumangging siya'y tawaging anak ng anak na babae ni Faraon;
Sa pamamagitan ito ng pananampalataya na si Moises, nang lumaki na ay tumangging tawagin na anak ng anak na babae ni Faraon.
Mvngjwng lokv Moses vdwlo kai tokudw nw dvbv gv kuunyijar gv kuunyilo gubv minku svnga maakv vtoku.
விசுவாசத்தினாலே மோசே தான் பெரியவனானபோது பார்வோனுடைய குமாரத்தியின் மகன் என்று சொல்லப்படுவதை வெறுத்து,
விசுவாசத்தினாலேயே மோசே வளர்ந்து பெரியவனானபோது, தான் பார்வோனுடைய மகளின் மகன் என்று சொல்லப்படுவதை ஏற்றுக்கொள்ள மறுத்தான்.
విశ్వాసాన్ని బట్టి మోషే పెద్దవాడయ్యాక ఫరో కుమార్తెకు కొడుకును అనిపించుకోడానికి నిరాకరించాడు.
Ko e tui ʻa Mōsese naʻa ne liʻaki ai, ʻi heʻene lahi, hono ui ia ko e tama ʻae ʻofefine ʻo Felo;
Musa büyüyünce iman sayesinde firavunun kızının oğlu olarak tanınmayı reddetti.
Gyidi nti na Mose nyin no, wampɛ sɛ wɔbɛfrɛ no Farao babea ba no.
Gyidie enti na Mose nyiniiɛ no, wampɛ sɛ wɔbɛfrɛ no Farao babaa ba no.
Вірою Мойсей, коли виріс, відмовився називатися сином дочки фараона.
Вірою Мойсе́й, коли виріс, відрікся зватися сином дочки́ фарао́нової.
Вірою Мойсей, бувши великим, відрік ся звати ся сином дочки Фараонової,
यह ईमान का काम था कि मूसा ने परवान चढ़ कर इन्कार किया कि उसे फिर'औन की बेटी का बेटा ठहराया जाए।
ئېتىقادى بولغاچقا، مۇسا چوڭ بولۇپ ئۇلۇغ زات بولغاندىن كېيىن، «پىرەۋننىڭ قىزىنىڭ ئوغلى» دېگەن ئاتاقتا تۇرىۋېرىشنى رەت قىلىپ،
Етиқати болғачқа, Муса чоң болуп улуқ зат болғандин кейин, «Пирәвниң қизиниң оғли» дегән атақта туриверишни рәт қилип,
Étiqadi bolghachqa, Musa chong bolup ulugh zat bolghandin kéyin, «Pirewning qizining oghli» dégen ataqta turiwérishni ret qilip,
Etiⱪadi bolƣaqⱪa, Musa qong bolup uluƣ zat bolƣandin keyin, «Pirǝwning ⱪizining oƣli» degǝn ataⱪta turiwerixni rǝt ⱪilip,
Bởi đức tin, Môi-se lúc đã khôn lớn, bỏ danh hiệu mình là con trai của công chúa Pha-ra-ôn,
Bởi đức tin, Môi-se lúc đã khôn lớn, bỏ danh hiệu mình là con trai của công chúa Pha-ra-ôn,
Bởi đức tin, khi đã khôn lớn, Môi-se từ bỏ địa vị hoàng tử Ai Cập,
Jilyale kulwitiko kuti uMusa, ye alyale muunhu n'goyo, alyakanile kutambulivua mwana wa minja uFarao.
Mu diambu di minu, Moyize, bu kayunduka, wumanga kuandi tedolo muana wu muana wunketo wu Falawo.
Nípa ìgbàgbọ́ ni Mose, nígbà tí o dàgbà, ó kọ̀ ki a máa pé òun ni ọmọ ọmọbìnrin Farao;
Verse Count = 333

< Hebrews 11:24 >