< Hebrews 11:15 >

If indeed they had been thinking of that country from which they went out, they would have had enough time to return.
Dhe, po ta kishin pasur në mend atë nga e cila kishin dalë, do të kishin gjetur kohë të ktheheshin atje.
Kidegen andi idin kpilizu mbellen kipin kanga na ina nuzuku, iwa se kubin nkpillu.
فَلَوْ ذَكَرُوا ذَلِكَ ٱلَّذِي خَرَجُوا مِنْهُ، لَكَانَ لَهُمْ فُرْصَةٌ لِلرُّجُوعِ.
وَلَوْ تَذَكَّرُوا الْوَطَنَ الأَرْضِيَّ الَّذِي هَجَرُوهُ، لاَغْتَنَمُوا الْفُرْصَةَ وَعَادُوا إِلَيْهِ.
ܘܐܠܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܕܢܦܩܘ ܡܢܗ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܙܒܢܐ ܕܬܘܒ ܢܗܦܟܘܢ ܢܐܙܠܘܢ ܠܗ
ܘܐܠܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܕܢܦܩܘ ܡܢܗ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܙܒܢܐ ܕܬܘܒ ܢܗܦܟܘܢ ܢܐܙܠܘܢ ܠܗ
Արդարեւ, եթէ յիշէին այն հայրենիքը՝ ուրկէ դուրս ելած էին, պատեհութիւն կ՛ունենային հոն վերադառնալու:
তেওঁলোকে যি দেশৰ পৰা ওলাই আহিছিল, তালৈ মন কৰা হ’লে, অৱশ্যে উলটি যাবলৈ সু-সময় পালেহেঁতেন।
Əgər onlar çıxdıqları ölkə barəsində düşünsəydilər, qayıtmağa imkanları olardı.
Eta segur, baldin harçaz orhoit içan balirade ceinetaric ilki içan baitziraden, itzultzeco dembora baçuten:
পরিবর্তে যদি তারা যে দেশ থেকে বের হয়েছিলেন, সেই দেশ যদি মনে রাখতেন, তবে ফিরে যাবার সুযোগ পেতেন।
তাঁরা যদি তাদের ফেলে-আসা দেশের কথা ভাবতেন, তাহলে ফিরে যাওয়ার সুযোগ তাঁরা পেতেন।
अगर तैना तैस मुलखेरो खियाल रखते भोथे ज़ैस मरां तैना ओरे थिये, त तैना वापस गेइ बटते थिये।
ଆରେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଦେସେ ହୁଣି ସେମଃନ୍ ବାରାୟ୍‌ ଆସି ରିଲାୟ୍‌, ସେ ଦେସ୍‌କେ ସେମଃନ୍ ଏତାୟ୍‌ ନଃକେର୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌ ଜଦି ସଃତ୍‌କଃରି ସେ ଦେସ୍‌କେ ଏତାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ହୁଣି, ସେରି ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ବାଉଳି ଜଃଉଁକେ ବାଟ୍‌ ହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ହୁଣି ।
и ако наистина, така говорейки, са имали в ума си онова отечество, от което бяха излезли, намерили биха случай да се върнат.
Sa pagkatinuod, kung sila naghunahuna sa nasod nga ilang gibiyaan, sila aduna untay higayon sa pagbalik.
Kon mao pay ilang gihunahuna ang yuta nga ilang gigikanan, sila may kahigayonan pa unta sa pagpamalik didto.
ᎢᏳᏰᏃ ᏳᎾᏅᏖ ᎾᎿᎭᏧᏂᏄᎪᏨᎢ ᏳᏫᏜᏓᏅᏓᏕᎴᏉ ᎥᎤᎾᏨᏍᏗᏱ;
Akanakhala kuti akuganizira za dziko limene analisiya akanapeza mpata obwerera kwawo.
Nihcae mah angmacae tacawthaih prae to poek o nahaeloe, to prae ah amlaem thaihaih atue karaem to hnu o tih boeh.
Tedae te lamkah ha suntlak uh te poek uh ngawn koinih a voei uh tue khaw a khueh uh suidae.
A cehtaak qam ce amik poek tlaih mantaw, ang hlat na awm hlat hawh kawm uh.
Amate pusua na ngam sia thangai uh hile, heakkik theina hunpha nei hi.
Amahon ahung potdohnau gam chu nung ngaichatkit leu, ana kilekit thei mama ahiuve.
他们若想念所离开的家乡,还有可以回去的机会。
他們若想念所離開的家鄉,還有可以回去的機會。
如果他们怀念已经离开了的国家,还有可以回去的机会。
如果他們是懷念所離開的家鄉,他們還有返回的機會;
Ikaliji akuganisya ku chilambo kuŵakopochele kula, akakwete lipesa lyakuujila kukoko.
ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉ ⲙⲉⲛ ⲛⲁⲩ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲛⲑⲏ ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϧⲏⲧⲥ ⲓⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲟⲩ ⲥⲏⲟⲩ ⲡⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲥⲑⲟ ⳿ⲉⲣⲟⲥ.
ⲛⲛⲉⲩⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲛⲉⲁⲩⲣⲧⲉ ⲡⲉ ⲛⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲣⲟⲥ
ⲛ̅ⲛⲉⲩⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅. ⲛⲉⲁⲩⲣ̅ⲧⲉ ⲡⲉ ⲛ̅ⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲣⲟⲥ.
ⲞⲨⲞϨ ⲒⲤϪⲈ ⲘⲈⲚ ⲚⲀⲨⲒⲢⲒ ⲘⲪⲘⲈⲨⲒ ⲚⲐⲎ ⲈⲦⲀⲨⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϦⲎⲦⲤ ⲒⲈ ⲚⲈⲞⲨⲞⲚⲦⲞⲨ ⲤⲎⲞⲨ ⲠⲈ ⲈⲦⲀⲤⲐⲞ ⲈⲢⲞⲤ.
Dakako, da su mislili na onu iz koje su izišli, imali bi još prilike vratiti se u nju.
A jistě, kdyby se byli na onu rozpomínali, z kteréž vyšli, měli dosti času zase se navrátiti.
A jistě, kdyby se byli na onu rozpomínali, z kteréž vyšli, měli dosti času zase se navrátiti.
Kdyby přitom měli na mysli vlast, kterou opustili, měli ještě dost času, aby se do ní vrátili.
Og dersom de havde haft det, hvorfra de vare udgåede, i Tanker, havde de vel haft Tid til at vende tilbage;
Og dersom de havde haft det, hvorfra de vare udgaaede, i Tanker, havde de vel haft Tid til at vende tilbage;
Og dersom de havde haft det, hvorfra de vare udgaaede, i Tanker, havde de vel haft Tid til at vende tilbage;
ସେମନ୍‌ ଚାଡିକରି ଆସିରଇବା ଦେସ୍‌ ବିସଇନେଇ ଚିନ୍ତା କରତ୍‌ନାଇ । ସେନ୍ତାରି କର୍‌ତାଇଆଲେ, ସେମନ୍‌ ବାଉଡ୍‌ବାକେ ଅଇତା ।
Ka dine bed ni pod giketo pachgi kuom piny mane giseweyo, to dine giyudo thuolo mar dok chien kuma ne giaye.
Nikwali kuti bakali kuyeeya nyika njibakazwa kulinjiyo bali kunoowujana mweenya wakubweeda.
En indien zij aan dat vaderland gedacht hadden, van hetwelk zij uitgegaan waren, zij zouden tijd gehad hebben, om weder te keren;
En zo ze daarbij gedacht hadden aan het land, dat ze waren uitgetrokken, dan hadden ze tijd genoeg gehad, om daarheen terug te keren;
En indien zij aan dat vaderland gedacht hadden, van hetwelk zij uitgegaan waren, zij zouden tijd gehad hebben, om weder te keren;
And if indeed they remembered that from which they came out, they would have had time to return.
If indeed they had been thinking of that country from which they went out, they would have had enough time to return.
And if indeed they had been mindful of that [country] from which they went out, they would have had opportunity to return.
And if indeed they had been mindful of that from which they came, they could have had an opportunity to return.
If they had been thinking of the country they had left, they would have had opportunity to return.
And truly if they had kept in mind the country from which they went out, they would have had chances of turning back.
If they had been thinking of the land they left behind, they would have had an opportunity to return.
And if, indeed, they had been mindful of the very place from which they departed, they certainly would have returned in time.
And if they had called to mind that from whence they went out, they had had opportunity to have returned;
And truly if they had been mindful of that from whence they came out, they had doubtless time to return.
If they were actually remembering that land from which they had departed, they would have had opportunity to return.
For if they cared about the country they'd left behind, they could have returned.
And if they had bene mindfull of that countrey, from whence they came out, they had leasure to haue returned.
If indeed they remember that country from which they came out, they would have had an opportunity to return;
And if indeed they had fixed their minds on that from whence they had gone forth, they might have had opportunity to go back to it again.
and if they had been mindful of that from which they came, they might have had opportunity to have returned.
And truly, if they had been mindful of that [country] from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.
And truly, if they had been mindful of that country from where they came out, they might have had opportunity to have returned.
And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.
And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.
And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.
And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.
and if, indeed, they had been mindful of that from which they came forth, they might have had an opportunity to return,
And if they had cherished the memory of that land from which they went out, they would have found an opportunity to return;
If indeed they had been thinking of that country from which they went out, they would have had enough time to return.
If indeed they had been thinking of that country from which they went out, they would have had enough time to return.
If indeed they had been thinking of that country from which they went out, they would have had enough time to return.
If indeed they had been thinking of that country from which they went out, they would have had enough time to return.
If indeed they had been thinking of that country from which they went out, they would have had enough time to return.
If indeed they had been thinking of that country from which they went out, they would have had enough time to return.
And if indeed they had been mindful of that from which they came out, they would have had opportunity to return;
If they had been thinking of the land that they had left, they could have found opportunities to return.
If they had been thinking of the land that they had left, they could have found opportunities to return.
And if indeed they had been mindful of that [country] from which they went out, they would have had opportunity to return.
And, if indeed of that they had been mindful, from which they had come out, they might, in that case, have had an opportunity, to return;
And if indeed that [one] (they were remembering *NK+o) from where (they came out, *N+kO) they had then would opportunity to return;
and if on the other hand that (to remember *NK+o) away from which (to go out *N+kO) to have/be if time/right time to return
But if that city from which they had gone out they desired, they had opportunity to return and go to it.
But if they had been seeking that city from which they came out, they had opportunity to return again and go to it.
If they had been thinking about [that place being] the place from which they had come, they would have taken the opportunity to return there.
If they had been thinking of the land that they had left, they could have found opportunities to return.
Also yf they had bene myndfull of that countre from whence they came oute they had leasure to have returned agayne.
If they had been thinking of the country from which they had gone out, they would have had opportunity to return.
And truly, if they had been mindful of that [country] from whence they came, they might have had opportunity to return.
And truly, if they had been mindful of that country from which they came, they might have had opportunity to return.
And if they had cherished the remembrance of the country they had left, they would have found an opportunity to return;
If indeed they had been thinking of that country from which they went out, they would have had enough time to return.
If indeed they had been thinking of that country from which they went out, they would have had enough time to return.
If indeed they had been thinking of that country from which they went out, they would have had enough time to return.
If indeed they had been thinking of that country from which they went out, they would have had enough time to return.
If indeed they had been thinking of that country from which they went out, they would have had enough time to return.
If indeed they had been thinking of that country from which they went out, they would have had enough time to return.
`If thei hadden hadde mynde of the ilke, of which thei wenten out, thei hadden tyme of turnyng ayen;
and if, indeed, they had been mindful of that from which they came forth, they might have had an opportunity to return,
Kaj se ili tenadus en memoro tiun landon, el kiu ili eliris, ili havus ian okazon por reiri.
Nenye be du si me wotso la ŋuti bum wonɔ la, anye ne mɔnukpɔkpɔ anɔ wo si be woatrɔ ayi.
Ja jos he sitte muistaneet olisivat, kusta he lähteneet olivat, olis heillä kyllä aikaa palata ollut.
Ja jos he olisivat tarkoittaneet sitä maata, josta olivat lähteneet, niin olisihan heillä ollut tilaisuus palata takaisin;
En als zij gedacht hadden aan dat vanwaar zij uitgetrokken waren, dan hadden zij tijd gehad om terug te keer en.
Et certes, s'ils avaient entendu par là celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le moyen d'y retourner.
Si en effet ils avaient pensé au pays d'où ils sont partis, ils auraient eu le temps de revenir.
et en effet, s’ils s’étaient souvenus de celle d’où ils étaient sortis, ils auraient eu du temps pour y retourner;
Et certes, s'ils eussent rappelé dans leur souvenir celui dont ils étaient sortis, ils avaient du temps pour y retourner.
Et s’ils avaient eu en vue celle dont ils étaient sortis, ils avaient le temps d’y retourner;
S’ils avaient eu en vue celle d’où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d’y retourner.
Et certes, s’ils avaient entendu par là celle d’où ils étaient sortis, ils auraient eu le moyen d’y retourner.
S'ils eussent entendu par là, la terre d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner;
En effet, s'ils se fussent souvenus de celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner;
Et, si c'eût été de celle qu'ils avaient quittée qu'ils faisaient mention, ils auraient eu le temps d'y retourner;
et s'ils avaient songé à celle dont ils étaient sortis, ils avaient tout le temps d'y retourner;
S'ils avaient songé à celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner,
Istti ba yeggi kezida dere zaari qopizako guye simmi baana danda7etesshin.
Hätten sie dabei an jenes Land gedacht, von dem sie ausgezogen waren, so stand es ihnen ja frei, dorthin zurückzukehren.
Hätten sie dabei an das Land gedacht, aus dem sie ausgezogen waren, so hätten sie die Möglichkeit gehabt, dorthin zurückzukehren.
Und wenn sie an jenes gedacht hätten, von welchem sie ausgegangen waren, so hätten sie Zeit gehabt zurückzukehren.
Und wenn sie an jenes gedacht hätten, von welchem sie ausgegangen waren, so hätten sie Zeit gehabt zurückzukehren.
Würden sie dabei diejenige meinen, von der sie ausgezogen sind, so hätten sie Gelegenheit zur Rückkehr.
Und zwar, wo sie das gemeinet hätten, von welchem sie waren ausgezogen, hatten sie ja Zeit, wieder umzukehren.
Und zwar, wo sie das gemeint hätten, von welchem sie waren ausgezogen, hatten sie ja Zeit, wieder umzukehren.
Hätten sie nun dabei an jenes (Vaterland) gedacht, aus dem sie ausgewandert waren, so hätten sie Zeit zur Rückkehr dorthin gehabt;
Und hätten sie dabei an jenes gedacht, von welchem sie ausgezogen waren, so hätten sie ja Zeit gehabt zurückzukehren;
Und hätten sie das gemeint, von dem sie ausgezogen waren, so hätten sie ja Zeit gehabt, wieder umzukehren.
Korwo nĩmeeciiragia ũhoro wa bũrũri ũrĩa moimĩte-rĩ, nĩ mangĩagĩte na mweke wa gũcooka kuo.
Entti he aggidi keyida biittaa guye qoppidabaa gidiyakko guye simmanaw dandda7osona.
Bi yama yaa den baali ban den ñani yaa dogu po, bi den baa fidi ki guani li po.
Bi bo yaa bua ban ñani yaa dogu, nani bi guani ki kuni.
και ει μεν εκεινης εμνημονευον αφ ης εξηλθον ειχον αν καιρον ανακαμψαι
Και εάν μεν ενεθυμούντο εκείνην, εξ ης εξήλθον, ήθελον ευρεί καιρόν να επιστρέψωσι·
και ει μεν εκεινης εμνημονευον αφ ης εξηλθον ειχον αν καιρον ανακαμψαι
και ει μεν εκεινησ εμνημονευον αφ ησ εξηλθον ειχον αν καιρον ανακαμψαι
καὶ εἰ μὲν ἐκείνης ἐμνημόνευον, ἀφ᾽ ἧς ἐξῆλθον, εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι·
καὶ εἰ μὲν ἐκείνης ἐμνημόνευον ἀφ’ ἧς ἐξέβησαν, εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι·
καὶ εἰ μὲν ἐκείνης ⸀μνημονεύουσινἀφʼ ἧς ⸀ἐξέβησαν εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι·
και ει μεν εκεινης εμνημονευον αφ ης εξηλθον ειχον αν καιρον ανακαμψαι
Καὶ εἰ μὲν ἐκείνης μνημονεύουσιν ἀφʼ ἧς ἐξέβησαν, εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι.
και ει μεν εκεινης εμνημονευον αφ ης εξηλθον ειχον αν καιρον ανακαμψαι
Καὶ εἰ μὲν ἐκείνης ἐμνημόνευον ἀφ᾽ ἧς ἐξῆλθον, εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι.
και ει μεν εκεινης εμνημονευον αφ ης εξηλθον ειχον αν καιρον ανακαμψαι
Καὶ εἰ μὲν ἐκείνης ἐμνημόνευον ἀφ᾿ ἧς ἐξῆλθον, εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι.
και ει μεν εκεινης εμνημονευον αφ ης εξηλθον ειχον αν καιρον ανακαμψαι
και ει μεν εκεινης εμνημονευον αφ ης εξηλθον ειχον αν καιρον ανακαμψαι
καὶ εἰ μὲν ἐκείνης μνημονεύουσιν ἀφ᾽ ἧς ἐξέβησαν, εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι·
και ει μεν εκεινης εμνημονευον αφ ης εξεβησαν ειχον αν καιρον ανακαμψαι
και ει μεν εκεινης εμνημονευον αφ ης εξηλθον ειχον αν καιρον ανακαμψαι
καὶ εἰ μὲν ἐκείνης μνημονεύουσιν ἀφ’ ἧς ἐξέβησαν, εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι·
જે દેશમાથી તેઓ બહાર આવ્યા તેના પર જો તેઓએ ચિત્ત રાખ્યું હોત, તો પાછા ફરવાનો પ્રસંગ તેઓને મળત.
Si yo te regrèt latè apre yo te fin kite l', yo ta ka gen chans tounen ladan l' ankò.
Si vrèman, yo t ap panse ak peyi sa a ke yo te soti a yo t ap twouve chans pou retounen.
अर जिस देश तै वे लिकड़ आये थे, जै उसके बारें म्ह सोचते तो वे उल्टा जा सकै था।
Da a ce suna tunanin ƙasar da suka bari a baya, da sun riga sun sami damar komawa.
Da kamar suna tunanin kasar da suka fita daga ciki, da sun sa mi damar komawa.
No ka mea, ina i manao lakou i kela aina a lakou i haalele ai, ua hiki no ia lakou ke hoi aku ilaila.
אילו הצטערו לעזוב את הארץ שממנה יצאו, הייתה להם אפשרות לשוב אליו,
ואם היתה דעתם על הארץ ההיא אשר יצאו ממנה הלא היה בידם לשוב אליה׃
और जिस देश से वे निकल आए थे, यदि उसकी सुधि करते तो उन्हें लौट जाने का अवसर था।
वस्तुतः यदि वे उस देश को याद कर रहे थे, जिससे वे निकल आए थे, तब उनके सामने वहां लौट जाने का सुअवसर भी होता
És ha arra a hazára gondoltak volna, amelyből kijöttek, lett volna idejük visszatérni.
És hogyha eszökbe jutott volna az, a melyből kijöttek, volt volna idejök a visszatérésre.
Ef þau hefðu viljað, þá hefðu þau getað snúið aftur til þeirra gæða, sem heimurinn hafði að bjóða,
Ọ bụrụ na ha na-eche echiche banyere obodo nke ha hapụrụ, ha gaara enwe ohere ịlaghachi azụ.
Kinapudnona, no ti pinanpanunotda ket ti maysa a pagilian a nagpanawanda, mabalin nga adda iti gundawayda nga agsubli.
Bukan negeri yang sudah mereka tinggalkan itu yang mereka pikir-pikirkan. Sebab kalau demikian, maka sudah banyak kesempatan bagi mereka untuk kembali ke negeri itu.
Karena jika mereka peduli dengan negeri yang mereka tinggalkan, mereka bisa kembali ke sana.
Dan kalau sekiranya dalam hal itu mereka ingat akan tanah asal, yang telah mereka tinggalkan, maka mereka cukup mempunyai kesempatan untuk pulang ke situ.
Tanah air yang dimaksud bukanlah negeri asal yang sudah mereka tinggalkan. Buktinya, mereka tidak pernah pulang ke sana meskipun ada banyak kesempatan.
Ku tai, anga ai atule akusigiila ihi nai iza apembeeye, ai azeetula ni lyoma nila ku sukinkania.
Che se pur si ricordavano di quella onde erano usciti, certo avean tempo da ritornar[vi].
Se avessero pensato a quella da cui erano usciti, avrebbero avuto possibilità di ritornarvi;
E se pur si ricordavano di quella ond’erano usciti, certo avean tempo di ritornarvi.
若しその出でし處を念はば、歸るべき機ありしなるべし。
確かに,もし彼らが自分たちの出て来た故郷のことを思っていたのであれば,帰る機会もあったことでしょう。
もしその出てきた所のことを考えていたなら、帰る機会はあったであろう。
もし、出て来た故郷のことを思っていたのであれば、帰る機会はあったでしょう。
若其懐へる所曾て出でたる本國ならば、復還る時もありしならん、
We winaq riꞌ man are ta tajin kakichomaj rij ri tinimit ri xeꞌl wi loq, we ta jeriꞌ, xetzalij ta bꞌa kan riꞌ je laꞌ.
Zamagrama e'naza kumategama vunakuma antahintahima hazasina, ete e'naza kumatega vazasine.
ಒಂದು ವೇಳೆ ತಾವು ಬಿಟ್ಟುಬಂದ ದೇಶವನ್ನು ಕುರಿತು ಅವರು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿ ಹೋಗುವ ಅವಕಾಶಗಳು ಅವರಿಗಿದ್ದವು.
ತಾವು ಬಿಟ್ಟು ಬಂದ ದೇಶದ ಮೇಲೆ ಮನಸ್ಸಿಟ್ಟವರಾಗಿದ್ದರೆ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿ ಹೋಗುವ ಅವಕಾಶಗಳು ಅವರಿಗಿದ್ದವು.
Bhachisanga bhacheganilisha echalo chinu bhasokele, bhakabhwene omwanya gwo okusubhayo.
Ulwakhuva, inave vakhale vikumbukha ekherunga ekhevakha humile, vaviva nusekhe ugwa huvuya.
Bhukweli, kama ngabhajhele bhifikilila nchi ambajho bhahomili, ngabhajhele ni nafasi jha kukerebhuka.
저희가 나온 바 본향을 생각하였더면 돌아갈 기회가 있었으려니와
저희가 나온 바 본향을 생각하였더면 돌아갈 기회가 있었으려니와
Elos tia nunku na ke facl se ma elos fahsr liki. Elos funu nunku na kac, lukun oasr na pacl wo lalos in folokla.
Haiba babali kuzeza inkanda kubabayendi, babakuwola kuba ni nako yakubola.
ئەگەر ئەوان بیریان لەو نیشتیمانە بکردایەوە کە بەجێیان هێشتبوو، ئەوا هەلی گەڕانەوەیان بۆی دەبوو.
ଏ଼ୱାରି ଆମିନି ଦେ଼ସା ପିସା ୱା଼ହାମାଚେରି, ଏ଼ ଦେ଼ସାତି ଅ଼ଡ଼େ ଅଣ୍‌ପି ହିଲାଆତେରି । ଏ଼ୱାରି ଅଣ୍‌ପିତିହିଁମା ଏ଼ ଦେ଼ସାତା ୱେଣ୍ତେ ହାଜାଲି ଆ଼ଡିତେରିମା ।
Et si quidem ipsius meminissent de qua exierunt, habebant utique tempus revertendi:
Et si quidem ipsius meminissent de qua exierunt, habebant utique tempus revertendi.
Et si quidem ipsius meminissent de qua exierunt, habebant utique tempus revertendi.
Et si quidem ipsius meminissent de qua exierunt, habebant utique tempus revertendi:
et si quidem illius meminissent de qua exierunt habebant utique tempus revertendi
Et si quidem ipsius meminissent de qua exierunt, habebant utique tempus revertendi.
Un ja tie būtu prātā turējuši to, no kuras bija izgājuši, tad tiem būtu bijis laiks, atpakaļ griezties.
Mpe soki bakanisaki mokili oyo batikaki, mbele balingaki kozonga lisusu kuna.
जो देश उन्न छोड्यो हय उन्ख सोचतो रहतो त फिर सी लौटन को अवसर रहतो।
Abantu abo singa baalowooza ku birungi eby’ensi eno bandisobodde okudda emabega.
जेस देशो ते सेयो निकल़ी की आए थे, जे तेसरी खबर-सम्बाल़ लंदे तो तिना खे वापस जाणे रा मौका था।
Ary raha tàhiny nahatsiaro ny tany nialany izy, dia ho nahita andro hiverenany.
Aa naho nimaniña’ iareo i tane niboahañey, le nalalake t'ie ho nimpoly.
വാസ്തവമായും അവർ വിട്ടുപോന്ന ദേശത്തെ ഓർത്തിരുന്നു എങ്കിൽ മടങ്ങിപ്പോകുവാൻ അവസരം ഉണ്ടായിരുന്നുവല്ലോ.
അവർ വിട്ടുപോന്നതിനെ ഓൎത്തു എങ്കിൽ മടങ്ങിപ്പോകുവാൻ ഇട ഉണ്ടായിരുന്നുവല്ലോ.
തങ്ങൾ വിട്ടുപോന്ന ദേശത്തെക്കുറിച്ച് ഗൃഹാതുരരായിരുന്നെങ്കിൽ അവർക്ക് മടങ്ങിപ്പോകാൻ സമയമുണ്ടായിരുന്നു.
Makhoina thadoklamlaba lam adu makhoina ningsingduna adum leiramlagadi, makhoina mapham aduda amuk hankhibagi khudongchaba phanglamgadabani.
आणि खरोखर, ते ज्या देशातून निघाले होते त्याचा ते विचार करीत असते, तर तिकडे परत जाण्याची संधी त्यांना मिळाली असती.
ଇନ୍‌କୁ ବାଗିକାଦ୍‌ ଦିଶୁମ୍‌କେ ଆଡଃ କାକ ଉଡ଼ୁଃ ତାଇକେନା, ଇନ୍‌କୁ ଉଡ଼ୁଃକାତେ ତେୟାଃକରେଦ, ଏନ୍ତାଃତେ ରୁହାଡ଼୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ହରାକ ନାମାକାତେତେୟାଃ ।
Monaga bhakaganishiyenje ga shilambo shabhonji shibhashileshilenje bhukala, bhakapatilenje muubhujilo kweneko.
သူ​တို့​သည်​မိ​မိ​တို့​ထွက်​ခွာ​လာ​ခဲ့​သည့်​ပြည် ကို​တမ်း​တ​လျက်​နေ​ကြ​သည်​မ​ဟုတ်။ ထို ပြည်​ကို​တမ်း​တ​ပါ​က​ပြန်​နိုင်​ရန်​အ​ခွင့် ကို​ရ​ရှိ​ကြ​ပေ​သည်။-
ထိုသူတို့သည် အထက်ကထွက်သွားသော ပြည်ကို အောက်မေ့သည်မှန်လျှင်၊ ထိုပြည်သို့ ပြန်ရသော အခွင့်ရှိကြ၏။
ထိုသူတို့သည် အထက်ကထွက်သွား သော ပြည် ကို အောက်မေ့ သည်မှန် လျှင် ၊ ထိုပြည်သို့ ပြန် ရသော အခွင့် ရှိ ကြ၏
Me i mahara hoki ratou ki taua kainga i haere mai nei ratou i reira, penei kua atea he hokinga atu mo ratou:
Aluba babecabanga ngelizwe abasuka kulo, babezakuba lethuba lokubuyela.
Uba-ke kambe babecabanga ngalelo ababesuke kulo, babengaba lethuba lokubuyela;
Kwa kweli, kati babile bakiiwaza nchi ambayo babokite, babile na nafasi ya kerebuka.
साँच्‍चै नै तिनीहरूले आफू निस्केर गएको देशका लागि सोचिरहेका भए, तिनीहरूले फर्केर जाने मौका पाउने थिए ।
Ngaviholalela mulima wevaumili kadeni ngavahotwili kuwuya kwenuko.
og dersom de hadde tenkt på det som de var kommet fra, da hadde de jo hatt tid til å vende tilbake;
Dersom deres hjemland hadde vært det landet de kom fra, da kunne de jo vende tilbake dit.
Og dersom dei hadde tenkt på det som dei kom ifrå, so hadde dei havt tid til å fara dit att;
ପୁଣି, ଯେଉଁ ଦେଶରୁ ସେମାନେ ବାହାରି ଆସିଥିଲେ, ଯଦି ପ୍ରକୃତରେ ସେହି ଦେଶକୁ ସ୍ମରଣ କରିଥାଆନ୍ତେ, ତାହାହେଲେ ସେମାନଙ୍କର ବାହୁଡ଼ି ଯିବାକୁ ସୁଯୋଗ ଥିଲା।
Isaan utuu waaʼee biyya keessaa baʼan sanaa yaadaa turanii silaa, biyya isaaniitti deebiʼuuf carraa ni argatu turan.
ਅਤੇ ਜੇ ਉਸ ਦੇਸ ਨੂੰ ਜਿਸ ਤੋਂ ਨਿੱਕਲ ਆਏ ਸਨ ਚੇਤੇ ਰੱਖਦੇ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਮੁੜ ਜਾਣ ਦਾ ਮੌਕਾ ਹੁੰਦਾ।
و اگر جایی را که از آن بیرون آمدند، بخاطر می‌آوردند، هرآینه فرصت می‌داشتند که (بدانجا) برگردند.
در ضمن، اگر بازگشت به دیاری را در سر می‌پروراندند که آن را ترک گفته بودند، قطعاً فرصت چنین کاری را داشتند؛
Handa mewayiholeri isi yawalawiti makashu, mewapati lupenyu lya kuwuya aku.
A ma irail ngongki sap o, me re ko sanger, irail pan kak purelang.
A ma irail nonki jap o, me re ko janer, irail pan kak purelan.
A wprawdzie, gdyby byli na onę pamiętali, z której byli wyszli, mieli dosyć czasu wrócić się zaś.
Nie mieli jednak na myśli jakiegoś ziemskiego kraju, który wcześniej opuścili. Gdyby bowiem tak było, mogliby przecież do niego wrócić.
Gdyby przecież wspominali tę, z której wyszli, mieliby sposobność powrócić.
Ora, se estivessem pensando naquela de onde saíram, eles tinham oportunidade de voltar.
E se, na verdade, se lembrassem d'aquella d'onde haviam saido, teriam tempo de tornar para ella.
E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam tempo de tornar para ela.
Se tivessem pensado [naquele lugar como sendo ]o local de onde tinham saído, bem poderiam ter aproveitado a oportunidade de voltar lá.
Pois, se eles se importassem com o país do qual saíram, poderiam simplesmente ter voltado para lá.
Дакэ ар фи авут ын ведере пе ачея дин каре ешисерэ, негрешит кэ ар фи авут време сэ се ынтоаркэ ын еа.
Dacă într-adevăr s-ar fi gândit la țara din care au plecat, ar fi avut destul timp să se întoarcă.
Mete ma nusa' fo ba'i tara rae' a doo bee fo ara hambu' a, naeni ba'i Abraham kambo leleo-lulu'un, na, tantu ara hambu kaka'e' nae' fo bali' naa reu.
И если бы они в мыслях имели то отечество, из которого вышли, то имели бы время возвратиться;
Lioli nkawasewenga insi yawahafumile indi walininafasi ya wele, wangelikuwa na nafasi ya kurejea.
te yasmAd dezAt nirgatAstaM yadyasmariSyan tarhi parAvarttanAya samayam alapsyanta|
তে যস্মাদ্ দেশাৎ নিৰ্গতাস্তং যদ্যস্মৰিষ্যন্ তৰ্হি পৰাৱৰ্ত্তনায সমযম্ অলপ্স্যন্ত|
তে যস্মাদ্ দেশাৎ নির্গতাস্তং যদ্যস্মরিষ্যন্ তর্হি পরাৱর্ত্তনায সমযম্ অলপ্স্যন্ত|
တေ ယသ္မာဒ် ဒေၑာတ် နိရ္ဂတာသ္တံ ယဒျသ္မရိၐျန် တရှိ ပရာဝရ္တ္တနာယ သမယမ် အလပ္သျန္တ၊
tE yasmAd dEzAt nirgatAstaM yadyasmariSyan tarhi parAvarttanAya samayam alapsyanta|
ते यस्माद् देशात् निर्गतास्तं यद्यस्मरिष्यन् तर्हि परावर्त्तनाय समयम् अलप्स्यन्त।
તે યસ્માદ્ દેશાત્ નિર્ગતાસ્તં યદ્યસ્મરિષ્યન્ તર્હિ પરાવર્ત્તનાય સમયમ્ અલપ્સ્યન્ત|
te yasmād deśāt nirgatāstaṁ yadyasmariṣyan tarhi parāvarttanāya samayam alapsyanta|
tē yasmād dēśāt nirgatāstaṁ yadyasmariṣyan tarhi parāvarttanāya samayam alapsyanta|
te yasmAd deshAt nirgatAstaM yadyasmariShyan tarhi parAvarttanAya samayam alapsyanta|
ತೇ ಯಸ್ಮಾದ್ ದೇಶಾತ್ ನಿರ್ಗತಾಸ್ತಂ ಯದ್ಯಸ್ಮರಿಷ್ಯನ್ ತರ್ಹಿ ಪರಾವರ್ತ್ತನಾಯ ಸಮಯಮ್ ಅಲಪ್ಸ್ಯನ್ತ|
តេ យស្មាទ៑ ទេឝាត៑ និគ៌តាស្តំ យទ្យស្មរិឞ្យន៑ តហ៌ិ បរាវត៌្តនាយ សមយម៑ អលប្ស្យន្ត។
തേ യസ്മാദ് ദേശാത് നിർഗതാസ്തം യദ്യസ്മരിഷ്യൻ തർഹി പരാവർത്തനായ സമയമ് അലപ്സ്യന്ത|
ତେ ଯସ୍ମାଦ୍ ଦେଶାତ୍ ନିର୍ଗତାସ୍ତଂ ଯଦ୍ୟସ୍ମରିଷ୍ୟନ୍ ତର୍ହି ପରାୱର୍ତ୍ତନାଯ ସମଯମ୍ ଅଲପ୍ସ୍ୟନ୍ତ|
ਤੇ ਯਸ੍ਮਾਦ੍ ਦੇਸ਼ਾਤ੍ ਨਿਰ੍ਗਤਾਸ੍ਤੰ ਯਦ੍ਯਸ੍ਮਰਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ ਤਰ੍ਹਿ ਪਰਾਵਰ੍ੱਤਨਾਯ ਸਮਯਮ੍ ਅਲਪ੍ਸ੍ਯਨ੍ਤ|
තේ යස්මාද් දේශාත් නිර්ගතාස්තං යද්‍යස්මරිෂ්‍යන් තර්හි පරාවර්ත්තනාය සමයම් අලප්ස්‍යන්ත|
தே யஸ்மாத்³ தே³ஸா²த் நிர்க³தாஸ்தம்’ யத்³யஸ்மரிஷ்யந் தர்ஹி பராவர்த்தநாய ஸமயம் அலப்ஸ்யந்த|
తే యస్మాద్ దేశాత్ నిర్గతాస్తం యద్యస్మరిష్యన్ తర్హి పరావర్త్తనాయ సమయమ్ అలప్స్యన్త|
เต ยสฺมาทฺ เทศาตฺ นิรฺคตาสฺตํ ยทฺยสฺมริษฺยนฺ ตรฺหิ ปราวรฺตฺตนาย สมยมฺ อลปฺสฺยนฺตฯ
ཏེ ཡསྨཱད྄ དེཤཱཏ྄ ནིརྒཏཱསྟཾ ཡདྱསྨརིཥྱན྄ ཏརྷི པརཱཝརྟྟནཱཡ སམཡམ྄ ཨལཔྶྱནྟ།
تے یَسْمادْ دیشاتْ نِرْگَتاسْتَں یَدْیَسْمَرِشْیَنْ تَرْہِ پَراوَرْتَّنایَ سَمَیَمْ اَلَپْسْیَنْتَ۔
te yasmaad de"saat nirgataasta. m yadyasmari. syan tarhi paraavarttanaaya samayam alapsyanta|
И да би се они опоменули оног из ког изиђоше, имали би време да се врате.
I da bi se oni opomenuli onoga iz kojega iziðoše, imali bi vrijeme da se vrate.
Fa ba ne ba rata, ba ka bo ba ne ba boela kwa morago kwa dilong tse di molemo tsa lefatshe leno.
Nokuti kana zvirokwazvo vaifunga zvenyika iyo yavakabva kwairi, vangadai vakawana mukana wekudzokera.
Dai vakanga vachifunga nyika yavakabva kwairi vangadai vakawana mukana wokudzokera.
И аще бы убо оно помнили, из негоже изыдоша, имели бы время возвратитися:
In resnično, če bi razmišljali o tej domovini, od koder so izšli, bi mogoče imeli priložnost, da se vrnejo.
In ko bi se bili spominjali one, iz katere so bili izšli, imeli bi bili čas obrniti se;
Oo hadday xusuusnaayeen waddankii ay ka baxeen way heli lahaayeen wakhti ay ku noqdaan.
Que si se acordaran de aquella de donde salieron, cierto tenían tiempo para volverse;
Porque si les importara el país que habían dejado atrás, habrían regresado.
Si en verdad hubieran pensado en la patria de la que salieron, habrían tenido tiempo suficiente para regresar.
y si pensaran en aquella de la cual salieron, ciertamente tendrían tiempo de regresar.
Que a la verdad, si se acordaran de aquella de donde salieron, oportunidad tenían para volverse:
Que si se acordaran de aquella de donde salieron, cierto tenían tiempo para volverse:
Que si se acordaran de aquella de donde salieron, cierto tenian tiempo para volverse:
Y realmente, si hubieran tenido en cuenta el país del que salieron, tendrían posibilidades de regresar.
Que si se acordaran de aquella de donde salieron, habrían tenido oportunidad para volverse.
Kwa kweli, kama wangekuwa wakiifikiria nchi ambayo kwayo walitoka, wangelikuwa na nafasi ya kurejea.
Kama wangalikuwa wanaifikiria nchi walikotoka zamani, wangalipata nafasi ya kurudi huko.
Kwa kweli kama wangekuwa wanafikiri kuhusu nchi waliyoiacha, wangalipata nafasi ya kurudi huko.
Och om de hade menat det land som de hade gått ut ifrån, så hade de haft tillfälle att vända tillbaka dit.
Och om de hade det ment, der de utgångne voro, hade de väl haft tid att vända tillbaka.
Och om de hade menat det land som de hade gått ut ifrån, så hade de haft tillfälle att vända tillbaka dit.
At katotohanang kung kanilang naalaala yaong lupaing kanilang pinanggalingan, ay nagkaroon sana sila ng mabuting pagkakataon upang bumalik.
At katotohanang kung kanilang naalaala yaong lupaing kanilang pinanggalingan, ay nagkaroon sana sila ng mabuting pagkakataon upang bumalik.
Sa katunanayan, kung ang iniwan nilang lupain ang kanilang iniisip, sila ay may pagkakataon pang bumalik,
தாங்கள் விட்டுவந்த தேசத்தை நினைத்தார்கள் என்றால், அதற்குத் திரும்பிப்போவதற்கு அவர்களுக்கு நேரம் கிடைத்திருக்குமே.
தாங்கள் தேடுகிற நாடு தாங்கள் விட்டுப் புறப்பட்டு வந்த நாடே என அவர்கள் நினைத்திருந்தால், அவர்கள் அங்கு திரும்பிப் போகக்கூடிய தருணம் அவர்களுக்குக் கிடைத்திருக்கும்.
ఒకవేళ వారు తాము విడిచి వచ్చిన దేశాన్ని గూర్చి ఆలోచిస్తున్నట్టయితే తిరిగి ఆ దేశానికే వెళ్ళడానికి వారికి అవకాశం ఉంది.
Pea ko e moʻoni, ka ne nau tokanga ki he [fonua ]ko ia naʻa nau haʻu mei ai, pehē, ne faingofua pe ʻenau toe foki atu.
Ayrıldıkları ülkeyi düşünselerdi, geri dönmeye fırsatları olurdu.
Wɔannwene ɔman a wogyaw wɔ wɔn akyi no ho. Sɛ wɔyɛɛ no saa a, anka wobetumi anya ɔkwan asan wɔn akyi akɔ hɔ.
Wɔannwene ɔman a wɔgyaa wɔ wɔn akyire no ho. Sɛ wɔyɛɛ no saa a, anka wɔbɛtumi anya ɛkwan asane wɔn akyi akɔ hɔ.
Wɔannwene ɔman a wogyaw wɔ wɔn akyi no ho. Sɛ wɔyɛɛ no saa a, anka wobetumi anya ɔkwan asan wɔn akyi akɔ hɔ.
І якби вони думали лише про батьківщину, яку залишили, вони мали б можливість повернутися [до неї].
І коли б вони пам'ятали ту, що вийшли з неї, то мали б час повернутись.
І справді, коли б ту памятали, з якої вийшли, мали б вони нагоду вернутись.
І справді, коли б ту памятали, з якої вийшли, мали б вони нагоду вернутись.
अगर उन के ज़हन में वह मुल्क होता जिस से वह निकल आए थे तो वह अब भी वापस जा सकते थे।
دەرۋەقە، ئۇلار ئۆز يۇرتىنى سېغىنغان بولسا، قايتىپ كېتىش پۇرسىتى چىققان بولاتتى.
Дәрвәқә, улар өз жутини сеғинған болса, қайтип кетиш пурсити чиққан болатти.
Derweqe, ular öz yurtini séghin’ghan bolsa, qaytip kétish pursiti chiqqan bolatti.
Dǝrwǝⱪǝ, ular ɵz yurtini seƣinƣan bolsa, ⱪaytip ketix pursiti qiⱪⱪan bolatti.
Ví thử họ đã tưởng đến nơi quê hương mà mình từ đó đi ra, thì cũng có ngày trở lại,
Ví thử họ đã tưởng đến nơi quê hương mà mình từ đó đi ra, thì cũng có ngày trở lại,
Vì nếu họ nhớ tiếc miền quê cũ, tất đã có ngày trở về.
Sa kyang'haani, ndavule vasavisagha visagha i iisi jino kuvanave valya humile, ndevalyale ni numbula ja kugomoka.
Bila enati beti yindula tsi yoyi batotukila nganu babaka diluaku di buela mu vutuka.
Àti nítòótọ́, ìbá ṣe pé wọ́n fi ìlú tiwọn tí jáde wá sí ọkàn, wọn ìbá ti rí ààyè padà.
Verse Count = 319

< Hebrews 11:15 >