< Hebrews 11:14 >

For those who say such things make it clear that they are seeking a country of their own.
Sepse ata që flasin të tilla, tregojnë se kërkojnë atdhe.
Bara alenge na iwa bellin ile ione wa nutun fong nworu idin piziru nilari nati mine.
فَإِنَّ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ مِثْلَ هَذَا يُظْهِرُونَ أَنَّهُمْ يَطْلُبُونَ وَطَنًا.
وَالَّذِينَ يَقُولُونَ ذَلِك، يُوْضِحُونَ أَنَّ عُيُونَهُمْ عَلَى وَطَنِهِمِ الْحَقِيقِيِّ.
ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܗܠܝܢ ܐܡܪܝܢ ܡܚܘܝܢ ܕܠܡܕܝܢܬܗܘܢ ܒܥܝܢ
ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܗܠܝܢ ܐܡܪܝܢ ܡܚܘܝܢ ܕܠܡܕܝܢܬܗܘܢ ܒܥܝܢ
որովհետեւ անոնք որ կը խօսին այսպիսի բաներ, կը յայտնեն թէ կը փնտռեն բնագաւառ մը:
কিয়নো যি সকলে এনেকুৱা কথা কয়, তেওঁলোকে যে নিজ দেশ বিচাৰিছে, ইয়াকে প্ৰকাশ কৰে।
Axı belə sözləri deyənlər bir vətən axtardıqlarını göstərirlər.
Ecen gauça hauc erraiten dituztenéc, claroqui eracusten dute ecen bere herriaren ondoan dabiltzala.
এই জন্য যারা এরকম কথা বলেন তারা স্পষ্টই বলেন, যে তারা নিজের দেশের খোঁজ করছেন।
যাঁরা এসব কথা বলেন, তাঁরা স্পষ্ট ব্যক্ত করেন যে, তাঁরা নিজেদের জন্য একটি দেশের অনুসন্ধান করছেন।
ज़ैना एरी गल्लां ज़ोतन तैन सेइं एन साबत भोते, कि तैना अज़ तगर अपने मुलखेरी तलाशी मां आन।
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଇବାନ୍ୟା କଃତା କଃଉତି, ସେମଃନ୍ ଜେ ନିଜାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଦେସ୍‌ ଲଳୁଲାୟ୍‌, ଇରି ସେମଃନ୍ ଜାଣାଉଁଲାୟ୍‌ ।
А ония, които говорят така, явно показват, че търсят свое отечество;
Kay kadtong namulong niining mga butanga nagapatin-aw nga sila nangita ug usa ka yutang natawhan alang sa ilang kaugalingon.
Kay ang mga tawo nga managsulti sa ingon nagapadayag nga sila nagapangitag ilang kaugalingong yutang puloy-anan.
ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎯᎠ ᎢᏯᏂᏪᏍᎩ, ᎬᏂᎨᏒᎢᏳ ᎾᏅᏁᎰ ᎤᎾᏤᎵᎪᎯ ᎤᏂᏲᎲᎢ.
Anthu amene amanena zinthu zotere amaonekeratu kuti akufuna dziko lawo lenileni.
To tiah lokthui kaminawk mah nihcae loe angmacae ohhaih prae to ni pakrong o, tito amtueng o sak.
Tebang aka thui rhoek loh a tolrhum a ngaidam uh te a phoe uh.
Vemyihna ak kqawnkhqi ing a mimah aham qam ak awm ceni ami sui tice dang sak uhy.
Banghangziam cile tabang thu a hil te in amate sia ngam khat zong hi, ci sia thiangtak in phuang hi.
Ahimongin hitia sei hohin gamkhat, hichu amahoa ahimong nai tia kou ding, agaldot'u ahi.
说这样话的人是表明自己要找一个家乡。
說這樣話的人是表明自己要找一個家鄉。
说这样话的人,表明他们在寻求一个自己的国家。
的確,那些說這樣話的人,表示自己是在尋求一個家鄉。
Pakuŵa ŵandu ŵakuŵecheta maloŵe gati iyiyi akulosya kuti ali nkuchisosasosa chilambo chiŵe chao achinsyene.
ⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧϫⲱ ⳿ⲛⲛⲁⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲥⲉⲟⲩⲟⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲩⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲙⲁ ⳿ⲛϣⲱⲡⲓ.
ⲛⲉⲧϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲛⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ⲉⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ
ⲛⲉⲧϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲉⲉⲓϩⲉ ⲉⲩⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ.
ⲚⲎ ⲄⲀⲢ ⲈⲦϪⲰ ⲚⲚⲀⲒ ⲘⲠⲀⲒⲢⲎϮ ⲤⲈⲞⲨⲞⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲀⲨⲔⲰϮ ⲚⲤⲀⲞⲨⲂⲀⲔⲒ ⲚⲦⲈⲞⲨⲘⲀ ⲚϢⲰⲠⲒ.
Doista, koji tako govore, jasno očituju da domovinu traže.
Nebo ti, kteříž tak mluví, zjevně to prokazují, že vlasti hledají.
Nebo ti, kteříž tak mluví, zjevně to prokazují, že vlasti hledají.
A kdo říká něco takového, naznačuje, že hledá vlast.
De, som sige sådant, give jo klarlig til Kende, at de søge et Fædreland.
De, som sige saadant, give jo klarlig til Kende, at de søge et Fædreland.
De, som sige saadant, give jo klarlig til Kende, at de søge et Fædreland.
ସେମନ୍‌ ମାନିଅଇ ରଇଲାଟାନେ ଅନି ଆମେ ଜାନ୍‌ବୁ ଜେ, ସେମନ୍‌ ନିଜର୍‌ଟା ବଲି ଜାନାଇବା ଗଟେକ୍‌ ଦେସ୍‌ କଜ୍‌ତେ ରଇଲାଇ ।
Joma wacho weche ma kamagi nyiso malongʼo ni gigeno yudo pinygi giwegi.
Kuli aabo baamba zintu ziliboobu babika antaanganana kuti bayandula nyika yakukala.
Want die zulke dingen zeggen, betonen klaarlijk, dat zij een vaderland zoeken.
Waarlijk, die zó iets zeggen, tonen wel degelijk, op zoek te zijn naar een vaderland.
Want die zulke dingen zeggen, betonen klaarlijk, dat zij een vaderland zoeken.
For those who say such things show that they are seeking a fatherland.
For those who say such things make it clear that they are seeking a country of their own.
For they that say such things make it manifest that they are seeking after a country of their own.
For those who say such things, declare plainly that they seek a country.
Now those who say such things show that they are seeking a country of their own.
For those who say such things make it clear that they are searching for a country for themselves.
For people who say such things make it clear that they are seeking a homeland.
For those who speak in this way are themselves indicating that they seek a homeland.
For they who say such things shew clearly that they seek [their] country.
For they that say these things, do signify that they seek a country.
Now those who say such things make it clear that they are seeking a homeland.
People who say such things make it clear that they're looking for a country of their own.
For they that say such things, declare plainely, that they seeke a countrey.
For those speaking such things declare that they are seeking after a country of their own.
Now they who speak thus, shew evidently that they are in earnest search of their native country.
Now they that say such things shew plainly that they are seeking their own country:
For they that say such things declare plainly that they seek a country.
For they that say such things declare plainly that they seek a country.
For they that say such things declare plainly that they seek a country.
For they that say such things declare plainly that they seek a country.
For they that say such things declare plainly that they seek a country.
For they that say such things declare plainly that they seek a country.
for those saying such things make apparent that they seek a country;
For those who say such things make it plain that they are seeking a Fatherland.
For those who say such things make it clear that they are seeking a country of their own.
For those who say such things make it clear that they are seeking a country of their own.
For those who say such things make it clear that they are seeking a country of their own.
For those who say such things make it clear that they are seeking a country of their own.
For those who say such things make it clear that they are seeking a country of their own.
For those who say such things make it clear that they are seeking a country of their own.
For they who say such things show plainly that they are seeking a country.
Those who speak like this show plainly that they are seeking their homeland.
Those who speak like this show plainly that they are seeking their homeland.
For they that say such things make it manifest that they are seeking after a country of their own.
For, they who such things as these are saying, make it clear that, of a paternal home they are in quest;
Those for such things saying make manifest that their country they are seeking.
the/this/who for such as this to say to show that/since: that fatherland to seek after
For they who these things say, make manifest that their city they are seeking.
Now they who say thus, show that they seek a city.
As for those people who talk like that, they clearly show that they long for [a place that will become] their true native land.
Those who speak thus show plainly that they are seeking their fatherland.
They that saye soche thinges declare that they seke a coutre.
For those who say such things make it clear that they are seeking a homeland.
For they that say such things declare plainly that they seek a country.
For they that say such things declare plainly that they seek a country.
for men who acknowledge this make it manifest that they are seeking elsewhere a country of their own.
For those who say such things make it clear that they are seeking a country of their own.
For those who say such things make it clear that they are seeking a country of their own.
For those who say such things make it clear that they are seeking a country of their own.
For those who say such things make it clear that they are seeking a country of their own.
For those who say such things make it clear that they are seeking a country of their own.
For those who say such things make it clear that they are seeking a country of their own.
And thei that sayn these thingis, signifien that thei sechen a cuntre.
for those saying such things make manifest that they seek a country;
Ĉar tiuj, kiuj parolas tiamaniere, konstatas, ke patrolandon ili serĉas.
Ame siwo gblɔ nya siawo tɔgbi la ɖee fia be wole woawo ŋutɔ ƒe dedu dim.
Sillä ne, jotka näitä sanovat, he osoittavat, että he isänmaata etsivät.
Sillä jotka näin puhuvat, ilmaisevat etsivänsä isänmaata.
Want die zulke dingen zeggen toonen dat zij naar een vaderland zoeken.
Ceux qui parlent ainsi montrent bien qu'ils cherchent une patrie.
Car ceux qui disent de telles choses montrent clairement qu'ils cherchent un pays à eux.
Car ceux qui disent de telles choses montrent clairement qu’ils recherchent une patrie;
Car ceux qui tiennent ces discours montrent clairement qu'ils cherchent encore [leur] pays.
Car ceux qui parlent ainsi montrent bien qu’ils cherchent une patrie.
Ceux qui parlent ainsi montrent qu’ils cherchent une patrie.
Ceux qui parlent ainsi montrent bien qu’ils cherchent une patrie.
Ceux qui tiennent un tel langage, font bien voir qu'ils cherchent une patrie.
Car ceux qui parlent ainsi, montrent clairement qu'ils cherchent une patrie.
Car ceux qui parlent ainsi montrent clairement qu'ils soupirent après leur patrie.
Ceux qui tiennent ce langage montrent bien qu'ils cherchent une patrie;
Ceux qui parlent ainsi montrent bien qu'ils cherchent une patrie.
Hessa mala giza asati istta derey awakone ba dere naagizayssa qonccen bessetes.
Die solche Sprache führen, erklären damit deutlich, daß sie eine Heimat suchen.
Denn die so sprechen, zeigen, daß sie eine Heimat suchen.
Denn die solches sagen, zeigen deutlich, daß sie ein Vaterland suchen. [O. begehren]
Denn die solches sagen, zeigen deutlich, daß sie ein Vaterland suchen.
denn indem sie solches sagen, zeigen sie an, daß sie der Heimat nachtrachten.
Denn die solches sagen, die geben zu verstehen, daß sie ein Vaterland suchen.
Denn die solches sagen, die geben zu verstehen, daß sie ein Vaterland suchen.
denn wer ein solches Bekenntnis ablegt, gibt dadurch zu erkennen, daß er ein Vaterland sucht.
denn die solches sagen, zeigen damit an, daß sie ein Vaterland suchen.
Denn die solches sprachen, gaben zu verstehen, daß sie ein Vaterland suchen;
Andũ arĩa moigaga maũndũ ta macio monanagia atĩ nĩ gwetha methaga bũrũri ũrĩa ũrĩ wao kĩũmbe.
Hessada giya asay bantta biittaa naageyssa qonccen bessees.
Yaaba n maadi yeni doagidi ki wani ke bi lingi bi doguceli.
kelima yaaba n maadi lanya maama kuli lingi ban baa yaa ye naani.
οι γαρ τοιαυτα λεγοντες εμφανιζουσιν οτι πατριδα επιζητουσιν
Διότι οι λέγοντες τοιαύτα δεικνύουσιν ότι ζητούσι πατρίδα.
οι γαρ τοιαυτα λεγοντες εμφανιζουσιν οτι πατριδα επιζητουσιν
οι γαρ τοιαυτα λεγοντεσ εμφανιζουσιν οτι πατριδα επιζητουσιν
οἱ γὰρ τοιαῦτα λέγοντες ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσι.
οἱ γὰρ τοιαῦτα λέγοντες ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσιν.
οἱ γὰρ τοιαῦτα λέγοντες ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσιν.
οι γαρ τοιαυτα λεγοντες εμφανιζουσιν οτι πατριδα επιζητουσιν
Οἱ γὰρ τοιαῦτα λέγοντες, ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσιν.
οι γαρ τοιαυτα λεγοντες εμφανιζουσιν οτι πατριδα επιζητουσιν
Οἱ γὰρ τοιαῦτα λέγοντες ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσι.
οι γαρ τοιαυτα λεγοντες εμφανιζουσιν οτι πατριδα επιζητουσιν
Οἱ γὰρ τοιαῦτα λέγοντες ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσι.
οι γαρ τοιαυτα λεγοντες εμφανιζουσιν οτι πατριδα επιζητουσιν
οι γαρ τοιαυτα λεγοντες εμφανιζουσιν οτι πατριδα επιζητουσιν
οἱ γὰρ τοιαῦτα λέγοντες ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσιν.
οι γαρ τοιαυτα λεγοντες εμφανιζουσιν οτι πατριδα επιζητουσιν
οι γαρ τοιαυτα λεγοντες εμφανιζουσιν οτι πατριδα επιζητουσιν
οἱ γὰρ τοιαῦτα λέγοντες ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσιν.
કેમ કે એવી વાતો કહેનારા સ્પષ્ટ જણાવે છે કે, તેઓ વતનની શોધ કરે છે.
Lè yo t'ap pale konsa, yo te tou fè moun wè yo t'ap chache yon peyi ki peyi pa yo.
Paske sila ki di bagay sa yo, fè l klè ke y ap chache yon peyi ki pou yo.
ये उन माणसां के बारें म्ह सै, जो कहवै सै के वे इस दुनिया म्ह अजनबी सै, वे दिखावै सै के अपणे देश की टोह् म्ह सै।
Mutane masu faɗin irin abubuwan nan sun nuna cewa suna neman ƙasar da take tasu.
Gama wadanda suka yi furci haka sun nuna a fili cewa suna bidar kasa ta kansu.
A o ka poe i hai aku pela, ua hoike maopopo lakou i ko lakou imi ana i wahi e noho ai.
מדבריהם משתמע שציפו לארץ מושב.
הלא המדברים כזאת יודיעו כי הם מבקשי ארץ מושב׃
जो ऐसी-ऐसी बातें कहते हैं, वे प्रगट करते हैं, कि स्वदेश की खोज में हैं।
इस प्रकार के भावों को प्रकट करने के द्वारा वे यह साफ़ कर देते हैं कि वे अपने ही देश की खोज में हैं.
Mert akik így szólnak, nyíltan kijelentik, hogy hazát keresnek.
Mert a kik így szólnak, nyilván jelentik, hogy hazát keresnek.
Af því má sjá að það hefur vænst raunverulegs heimilis á himnum.
Ndị na-ekwu otu a na-ezipụta na ha na-ele anya obodo nke aka ha.
Ta ilawlawag dagiti mangibaga kadagitoy a banbanag nga agsapsapulda iti bukodda a daga a pagnaedanda.
Orang yang mengatakan demikian menunjukkan dengan jelas bahwa mereka sedang mencari negeri yang akan menjadi tanah air mereka.
Orang-orang yang mengatakan hal seperti ini jelas bahwa mereka sedang mencari negeri mereka sendiri.
Sebab mereka yang berkata demikian menyatakan, bahwa mereka dengan rindu mencari suatu tanah air.
Dengan pengakuan itu, jelaslah bahwa mereka menantikan suatu tanah air yang akan menjadi milik mereka sendiri.
Ku awo ni iligitya i makani anga aya i ikaa kihenga kina idumaa ihi ao agozo.
Poichè coloro che dicono tali cose dimostrano che cercano una patria.
Chi dice così, infatti, dimostra di essere alla ricerca di una patria.
Poiché quelli che dicon tali cose dimostrano che cercano una patria.
斯く言ふは、己が故郷を求むることを表すなり。
というのは,このように言う人たちは,自分たちが故郷を探し求めていることを明らかにしているからです。
そう言いあらわすことによって、彼らがふるさとを求めていることを示している。
彼らはこのように言うことによって、自分の故郷を求めていることを示しています。
斯く語る人々は、是本國を求むる事を示す者なり。
Ri winaq ri jewaꞌ kakibꞌij, qas kakikꞌutu chi qas man ajuwachulew taj, xane tajin kakitzukuj na jun kitinimit.
E'ina hukna kema nehaza vahe'mo'za, zamagrama umani so'ema hanaza kumaku nehakaze.
ಇಂಥಾ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳುವ ಜನರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಎದುರುನೋಡುತ್ತಿದ್ದರು.
ಇಂಥ ಮಾತುಗಳನ್ನಾಡುವವರು ತಾವು ಸ್ವದೇಶವನ್ನು ಹುಡುಕುವವರಾಗಿದ್ದರೆಂಬುದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ.
Kubhanu abheganilisha kutiyo abhatula abhwelu ati abhalonda echalo chebhwe.
Khuvala avavinchoova embombo inchii vikhevekhela ukhuta valalondaga ekherunga khwavene.
Kwa bhala bhabhijobha mambo kama agha bhibheka bayana kujha bhilonda nchi jha bhene.
이같이 말하는 자들은 본향 찾는 것을 나타냄이라
이같이 말하는 자들은 본향 찾는 것을 나타냄이라
Elos su kaskas ouinge elos oru tuh in kalem lah elos suk sie facl su ac ma lalos sifacna.
Mukuti abo bawamba izozintu bawamba chabuniti kuti bakabusaka munzi wakwikala.
ئەوانەی ئەو شتانە دەڵێن، دەریدەخەن کە داوای نیشتیمان دەکەن.
ଇଚିହିଁ ଆମିନି ଗାଟାରି ଇଲେତି କାତା ଜ଼ଲିନେରି, ଏ଼ୱାରି ତାମି ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ଦେ଼ସା ପାରିମାନେରି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସିମାନେରି ।
Qui enim hæc dicunt, significant se patriam inquirere.
Qui enim hæc dicunt, significant se patriam inquirere.
Qui enim hæc dicunt, significant se patriam inquirere.
Qui enim hæc dicunt, significant se patriam inquirere.
qui enim haec dicunt significant se patriam inquirere
Qui enim haec dicunt, significant se patriam inquirere.
Jo tie, kas tādas lietas runā, rāda, ka tie tēva zemi meklē.
Bato oyo balobaka ete bazali bapaya mpe baleki nzela kati na mokili batalisaka polele ete bazali koluka mokili na bango.
हि लोग असी बाते कह्य हय कि हि यो दिखावय हय कि हि एक असो देश कि खोज म हय जो उन्को अपनो आय।
Aboogera bwe batyo balaga nti bayolekedde obutaka bwabwe obw’omu nsi endala.
जो एड़िया गल्ला करोए, कि सेयो तरतिया पाँदे परदेशी और बाअरा ते आए रे लोक ए, सेयो कब्जा करी कि ये दखाओए कि, “ये देश आसा राए।”
Fa izay milaza izany zavatra izany dia maneho marimarina fa mitady izay ho taniny izy.
Ampalangese’ o mitaroñe izaio te mitamà tanen-droae.
ഇങ്ങനെ പറയുന്നവർ ഒരു പിതൃദേശം അവർക്കായി അന്വേഷിക്കുന്നു എന്നു വ്യക്തമാക്കുന്നു.
ഇങ്ങനെ പറയുന്നവർ ഒരു പിതൃദേശം അന്വേഷിക്കുന്നു എന്നു കാണിക്കുന്നു.
ഇങ്ങനെ (അവരുടെ പ്രവൃത്തിയിലൂടെ) പറയുന്നവർ, തങ്ങൾക്ക് സ്വന്തമായി ഒരു ദേശം അന്വേഷിക്കുന്നെന്നു സുവ്യക്തമാക്കുകയാണ്.
Asumna hairiba mising asina makhoigi oiba mareibak ama thiri haibasi mayek senghalli.
कारण, असे जे म्हणतात ते स्वतःचा देश मिळवू पाहत आहेत हे ते दाखवतात.
ନେ'ଲେକା କାଜିତାନ୍‌କଦ, ଆଲେ ନାଗେନ୍ତେ ଆଲେୟାଃ ଦିଶୁମ୍‌ଲେ ଦାଣାଁଁତାନା ମେନ୍ତେକ ଉଦୁବେନ୍‌ତାନା ।
Bhandu bhabheleketanga nnei, bhanalangulanga kuti mubhalinginji nkuloleya shilambo shabhonji.
ယင်း​သို့​ဝန်​ခံ​သူ​တို့​သည် မိ​မိ​တို့​ကိုယ်​ပိုင် နိုင်​ငံ​တစ်​ခု​ကို​ရှာ​လျက်​နေ​ကြ​ကြောင်း အ​တိ​အ​လင်း​ပြော​ဆို​ကြ​၏။-
ထိုသို့ ဝန်ခံသောသူတို့သည် မိမိတို့အဘ ပြည်ကို ရှာ ကြသည်ဟု အတည့်အလင်း ပြောဆို ကြ၏
ထိုသို့ဝန်ခံသောသူတို့သည် မိမိတို့အဘပြည်ကို ရှာကြသည်ဟု အတည့်အလင်းပြောဆိုကြ၏။
Ko te hunga hoki he penei a ratou korero, e whakakite pu ana ratou he whenua tupu ta ratou e rapu nei.
Abantu abakhuluma izinto ezinje babonakalisa ukuthi bafuna ilizwe elingelabo.
Ngoba abatsho izinto ezinje batshengisa ukuthi badinga ilizwe lakibo.
Kwa balo balongela makowe kati aga babekite bayana kuwa waipala nchi yabe bene.
किनकि जसले यस्ता कुराहरू भन्दछन् तिनीहरूले एउटा स्वदेश खोजिरहेका छन् भन्‍ने कुरा स्पष्‍ट हुन्छ ।
Vandu vevijova mambu ngati ago vilangisa kuvya vaulonda mulima uvya wavi vene.
For de som sier slikt, gir derved til kjenne at de søker et fedreland;
Den som ordlegger seg slik, viser at han leter etter et hjemland.
For dei som segjer slikt, dei syner at dei søkjer eit fedreland.
କାରଣ ଯେଉଁମାନେ ଏହିପରି କଥା କହନ୍ତି, ସେମାନେ ଯେ ନିଜର ଗୋଟିଏ ଦେଶ ଅନ୍ୱେଷଣ କରୁଅଛନ୍ତି, ଏହା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି।
Warri waan akkasii jedhan kunneen akka biyya ofii isaanii eeggachaa jiran mulʼisu.
ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹੜੇ ਅਜਿਹੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਆਖਦੇ ਹਨ ਉਹ ਪਰਗਟ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਵਤਨ ਨੂੰ ਭਾਲਦੇ ਹਾਂ।
زیرا کسانی که همچنین می‌گویند، ظاهر می‌سازند که در جستجوی وطنی هستند.
در واقع، کسانی که چنین سخن می‌گویند، نشان می‌دهند که در انتظار وطنی هستند که بتوانند آن را متعلق به خود بدانند.
Wantu yawatakula vitwatira handa avi, walanguziya paweru kuwera wankuyisakula isi yawu weni.
A ni ar wia due met, re kin kasaleda, me re rapaki udan sap arail.
A ni ar wia due met, re kin kajaleda, me re rapaki udan jap arail.
Bo ci, którzy tak mówią, jawnie okazują, iż ojczyzny szukają.
Pokazali przez to, że szukają prawdziwej ojczyzny.
Ci bowiem, którzy tak mówią, wyraźnie okazują, że szukają ojczyzny.
Pois os que dizem tais coisas mostram claramente que estão buscando a [sua] própria pátria.
Porque os que isto dizem claramente mostram que buscam outra patria.
Porque os que isto dizem claramente mostram que buscam outra pátria.
No tocante às pessoas que—dizem/creem—tais coisas, elas mostram claramente que estão almejando [um lugar que se tornará ]a verdadeira pátria delas.
As pessoas que dizem coisas assim, deixam claro que estão procurando um país para chamar de lar.
Чей че ворбеск ын фелул ачеста аратэ деслушит кэ сунт ын кэутаря уней патрий.
Căci cei care spun astfel de lucruri arată clar că își caută o țară a lor.
Tao-tao te, atahori mana ola' mata' naa, ara rae' a doo bee fo hambu mamana' fo dad'i ena nara.
Ибо те, которые так говорят, показывают что они ищут отечества.
Wala wawayanganga amambo nazi engo awashe wahuanza insi yao wewo.
ye tu janA itthaM kathayanti taiH paitRkadezo 'smAbhiranviSyata iti prakAzyate|
যে তু জনা ইত্থং কথযন্তি তৈঃ পৈতৃকদেশো ঽস্মাভিৰন্ৱিষ্যত ইতি প্ৰকাশ্যতে|
যে তু জনা ইত্থং কথযন্তি তৈঃ পৈতৃকদেশো ঽস্মাভিরন্ৱিষ্যত ইতি প্রকাশ্যতে|
ယေ တု ဇနာ ဣတ္ထံ ကထယန္တိ တဲး ပဲတၖကဒေၑော 'သ္မာဘိရနွိၐျတ ဣတိ ပြကာၑျတေ၊
yE tu janA itthaM kathayanti taiH paitRkadEzO 'smAbhiranviSyata iti prakAzyatE|
ये तु जना इत्थं कथयन्ति तैः पैतृकदेशो ऽस्माभिरन्विष्यत इति प्रकाश्यते।
યે તુ જના ઇત્થં કથયન્તિ તૈઃ પૈતૃકદેશો ઽસ્માભિરન્વિષ્યત ઇતિ પ્રકાશ્યતે|
ye tu janā itthaṁ kathayanti taiḥ paitṛkadeśo 'smābhiranviṣyata iti prakāśyate|
yē tu janā itthaṁ kathayanti taiḥ paitr̥kadēśō 'smābhiranviṣyata iti prakāśyatē|
ye tu janA itthaM kathayanti taiH paitR^ikadesho. asmAbhiranviShyata iti prakAshyate|
ಯೇ ತು ಜನಾ ಇತ್ಥಂ ಕಥಯನ್ತಿ ತೈಃ ಪೈತೃಕದೇಶೋ ಽಸ್ಮಾಭಿರನ್ವಿಷ್ಯತ ಇತಿ ಪ್ರಕಾಶ್ಯತೇ|
យេ តុ ជនា ឥត្ថំ កថយន្តិ តៃះ បៃត្ឫកទេឝោ ៜស្មាភិរន្វិឞ្យត ឥតិ ប្រកាឝ្យតេ។
യേ തു ജനാ ഇത്ഥം കഥയന്തി തൈഃ പൈതൃകദേശോ ഽസ്മാഭിരന്വിഷ്യത ഇതി പ്രകാശ്യതേ|
ଯେ ତୁ ଜନା ଇତ୍ଥଂ କଥଯନ୍ତି ତୈଃ ପୈତୃକଦେଶୋ ଽସ୍ମାଭିରନ୍ୱିଷ୍ୟତ ଇତି ପ୍ରକାଶ୍ୟତେ|
ਯੇ ਤੁ ਜਨਾ ਇੱਥੰ ਕਥਯਨ੍ਤਿ ਤੈਃ ਪੈਤ੍ਰੁʼਕਦੇਸ਼ੋ (ਅ)ਸ੍ਮਾਭਿਰਨ੍ਵਿਸ਼਼੍ਯਤ ਇਤਿ ਪ੍ਰਕਾਸ਼੍ਯਤੇ|
යේ තු ජනා ඉත්ථං කථයන්ති තෛඃ පෛතෘකදේශෝ (අ)ස්මාභිරන්විෂ්‍යත ඉති ප්‍රකාශ්‍යතේ|
யே து ஜநா இத்த²ம்’ கத²யந்தி தை​: பைத்ரு’கதே³ஸோ² (அ)ஸ்மாபி⁴ரந்விஷ்யத இதி ப்ரகாஸ்²யதே|
యే తు జనా ఇత్థం కథయన్తి తైః పైతృకదేశో ఽస్మాభిరన్విష్యత ఇతి ప్రకాశ్యతే|
เย ตุ ชนา อิตฺถํ กถยนฺติ ไต: ไปตฺฤกเทโศ 'สฺมาภิรนฺวิษฺยต อิติ ปฺรกาศฺยเตฯ
ཡེ ཏུ ཛནཱ ཨིཏྠཾ ཀཐཡནྟི ཏཻཿ པཻཏྲྀཀདེཤོ ྅སྨཱབྷིརནྭིཥྱཏ ཨིཏི པྲཀཱཤྱཏེ།
یے تُ جَنا اِتّھَں کَتھَیَنْتِ تَیح پَیترِکَدیشو سْمابھِرَنْوِشْیَتَ اِتِ پْرَکاشْیَتے۔
ye tu janaa ittha. m kathayanti tai. h pait. rkade"so. asmaabhiranvi. syata iti prakaa"syate|
Јер који тако говоре показују да траже отачанство.
Jer koji tako govore pokazuju da traže otaèanstva.
Mme go bonala fela sentle gore e ne e re fa ba bua jalo, ba bo ba solofetse legae la bone tota kwa legodimong.
Nokuti vanotaura zvinhu zvakadaro, vanoratidza kuti vanotsvaka nyika yekwavo.
Vanhu vanotaura zvinhu zvakadai vanoratidza kuti vari kutsvaka nyika yavo chaiyo.
ибо таковая глаголющии являются, яко отечествия взыскуют.
Kajti tisti, ki govorijo takšne stvari, odkrito razglašajo, da iščejo domovino.
Kateri namreč tako govoré, naznanjajo, da iščejo domovine.
Waayo, kuwa waxyaalahan oo kale yidhaahdaa waxay muujiyaan inay doondoonayaan waddan kooda ah.
Porque los que esto dicen, claramente dan a entender que buscan su patria natural.
Quienes hablan de esta manera dejan ver que esperan un país que es de ellos.
Porque los que dicen tales cosas dejan claro que buscan un país propio.
Porque los que dicen esto dan a entender que buscan [la ]patria,
Porque los que tales cosas dicen, claramente dan a entender que buscan la patria.
Porque los que esto dicen, claramente dan á entender que buscan una patria.
Porque los que esto dicen, claramente dan á entender que buscan una patria.
Para aquellos que dicen tales cosas, dejan en claro que están buscando una patria.
Porque los que así hablan dan a entender que van buscando una patria.
Kwa wale wasemao mambo kama haya wanaweka bayana kuwa wanatafuta nchi yao wenyewe.
Watu wanaosema mambo kama hayo, huonyesha wazi kwamba wanaitafuta nchi yao wenyewe.
Watu wasemao mambo kama haya, wanaonyesha wazi kwamba wanatafuta nchi yao wenyewe.
De som så tala giva ju därmed till känna att de söka efter ett fädernesland.
Ty de som sådant säga, gifva tillkänna att de söka ett fädernesland.
De som så tala giva ju därmed till känna att de söka efter ett fädernesland.
Sapagka't ang mga nagsisipagsabi ng mga gayong bagay ay nagpapakilalang hinahanap nila ang lupaing kanilang sarili.
Sapagka't ang mga nagsisipagsabi ng mga gayong bagay ay nagpapakilalang hinahanap nila ang lupaing kanilang sarili.
Kaya sa mga nagsasabi ng ganoong mga bagay ay nagbibigay linaw na sila ay naghahanap ng kanilang sariling bayan.
இப்படி அறிக்கையிடுகிறவர்கள் சொந்த தேசத்தை தேடிப்போகிறோம் என்று தெரியப்படுத்துகிறார்கள்.
இப்படி அறிக்கையிடுகின்ற மக்கள், தாங்கள் தங்களுக்குச் சொந்தமான ஒரு நாட்டையே தேடுகிறார்கள் என்பதைக் காட்டுகிறது.
ఇలాంటి విషయాలు చెబుతున్న వారు తాము తమ స్వదేశాన్ని వెదుకుతున్నామని స్పష్టం చేస్తున్నారు.
He ko kinautolu ʻoku lea pehē, ʻoku nau fakahā totonu, ʻoku nau kumi ha fonua.
Böyle konuşanlar bir vatan aradıklarını gösteriyorlar.
Wɔn a wɔka saa no da no adi pefee sɛ wɔrehwehwɛ wɔn ankasa wɔn man.
Wɔn a wɔka saa no da no adi pefee sɛ wɔrehwehwɛ wɔn ankasa wɔn man.
Wɔn a wɔka saa no da no adi pefee sɛ wɔrehwehwɛ wɔn ankasa wɔn ɔman.
Ті, хто так говорить, показують, що вони шукають собі батьківщину.
Бо ті, що говорять таке, виявляють, що шукають ба́тьківщини.
Бо которі таке говорять, виявляють, що отчини шукають.
Бо которі таке говорять, виявляють, що отчини шукають.
जो इस क़िस्म की बातें करते हैं वह ज़ाहिर करते हैं कि हम अब तक अपने वतन की तलाश में हैं।
بۇ بۇنداق سۆزلەرنى قىلغان كىشىلەرنىڭ بىر ۋەتەننى تەشنا بولۇپ ئىزدەۋاتقانلىقىنى ئېنىق ئىپادىلەيدۇ.
Бу бундақ сөзләрни қилған кишиләрниң бир вәтәнни тәшна болуп издәватқанлиғини ениқ ипадиләйду.
Bu bundaq sözlerni qilghan kishilerning bir wetenni teshna bolup izdewatqanliqini éniq ipadileydu.
Bu bundaⱪ sɵzlǝrni ⱪilƣan kixilǝrning bir wǝtǝnni tǝxna bolup izdǝwatⱪanliⱪini eniⱪ ipadilǝydu.
Những kẻ nói như thế, tỏ rõ rằng mình đang đi tìm nơi quê hương.
Những kẻ nói như thế, tỏ rõ rằng mình đương đi tìm nơi quê hương.
Lời xác nhận ấy chứng tỏ họ đang đi tìm quê hương.
Kuvala vano vijova amasio ndavule agha vavikila bayana kuuti vilonda iisi jivanave vavuo.
Batu bantubila bobo bammonisa bumboti ti tsi awu veka bantomba.
Nítorí pé àwọn tí o ń sọ irú ohun bẹ́ẹ̀ fihàn gbangba pé, wọn ń ṣe àfẹ́rí ìlú kan tí i ṣe tiwọn.
Verse Count = 319

< Hebrews 11:14 >