< Haggai 2:21 >

“Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, ‘I will shake the heavens and the earth.
“Foli Zorobabelit, qeveritarit të Judës, dhe i thuaj: “Unë do t’i bëj qiejt dhe dheun të dridhen,
«كَلِّمْ زَرُبَّابِلَ وَالِيَ يَهُوذَا قَائِلًا: إِنِّي أُزَلْزِلُ ٱلسَّمَاوَاتِ وَٱلْأَرْضَ،
«كَلِّمْ زَرُبَّابِلَ حَاكِمَ يَهُوذَا وَقُلْ لَهُ: أَنَا مُزْمِعٌ أَنْ أُزَلْزِلَ السَّمَاءَ وَالأَرْضَ.
“যিহূদাৰ শাসনকৰ্ত্তা জৰুব্বাবিলক কোৱা, মই আকাশ-মণ্ডল আৰু পৃথিৱী কঁপাম;
«Yəhuda valisi Zerubbabilə belə de: “Mən göyləri və yeri lərzəyə gətirəcəyəm.
“তুমি যিহূদার শাসনকর্ত্তা সরুব্বাবিলকে এই কথা বল, ‘আমি আকাশমণ্ডল ও পৃথিবীকে কাঁপাব;
“যিহূদার শাসক সরুব্বাবিলকে বলো যে আমি আকাশ আর পৃথিবীকে নাড়াবো।
Говори на управителя на Юда Зоровавел, като кажеш: - Аз ще разтреса небето и земята;
“Sultihi ang gobernador sa Juda, si Zerubabel, ug ingna nga, 'pagatay-ugon ko ang kalangitan ug ang kalibotan.
Sultihi si Zorobabel, gobernador sa Juda, nga magaingon: Akong papauyogon ang mga langit ug ang yuta;
“Uza Zerubabeli, bwanamkubwa wa Yuda, kuti ndidzagwedeza thambo ndi dziko lapansi.
Judah prae ukkung, Zerubbabel khaeah, Kai mah van hoi long to ka huen han;
“Judah rhalboei Zerubbabel taengah thui pah lamtah, 'Vaan neh diklai he ka hinghuen coeng.
Judah gamvaipo Zerubbel henga seipehin, Keiman vanho jouse le leiset kaholing ding koncha ahitai.
“你要告诉犹大省长所罗巴伯说:我必震动天地。
「你要告訴猶大省長所羅巴伯說:我必震動天地。
你要向猶大省長則魯巴貝耳說:我要震動天地,
“Reci ovako Zerubabelu, namjesniku judejskom: 'Ja ću potresti nebesa i zemlju!
Mluv k Zorobábelovi knížeti Judskému, řka: Já pohnu nebem i zemí,
Mluv k Zorobábelovi knížeti Judskému, řka: Já pohnu nebem i zemí,
Sig til Judas Statholder Zerubbabel: Jeg ryster Himmelen og Jorden
Sig til Serubabel, Judas Landshøvding: Jeg vil ryste Himmelen og Jorden,
Sig til Judas Statholder Zerubbabel: Jeg ryster Himmelen og Jorden
“Wachne Zerubabel ma jatend Juda ni, ‘Abiro yiengo polo gi piny.
Spreek tot Zerubbabel, den vorst van Juda, zeggende: Ik zal de hemelen en de aarde bewegen.
Spreek tot Zorobabel, den landvoogd van Juda! Ik zal de hemel en aarde beroeren:
Dit is die stad, die opspringt van vreugde, die zeker woont, die in haar hart zegt: Ik ben het, en buiten mij is geen meer; hoe is zij geworden tot woestheid, een rustplaats van het gedierte! Een ieder, die daardoor trekt, zal ze aanfluiten, hij zal zijn hand bewegen.
Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, I will shake the heavens and the earth.
“Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, ‘I will shake the heavens and the earth.
Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, I will shake the heavens and the earth;
“Tell Zerubbabel governor of Judah that I am about to shake the heavens and the earth:
Say to Zerubbabel, ruler of Judah, I will make a shaking of the heavens and the earth,
Speak to Zorobabel the son of Salathiel, of the tribe of Juda, saying, I shake the heaven, and the earth, and the sea, and the dry [land];
Speak to Zorobabel the son of Salathiel, of the tribe of Juda, saying, I shake the heaven, and the earth, and the sea, and the dry [land];
Speak to Zerubbabel the governor of Judah, saying: I will move both heaven and earth.
Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, I will shake the heavens and the earth;
Speak to Zorobabel the governor of Juda, saying: I will move both heaven and earth.
Tell Zerubbabel, governor of Judah, I am going to shake the heavens and the earth.
Speake to Zerubbabel the prince of Iudah, and say, I wil shake the heauens and the earth,
'Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying: I will shake the heavens and the earth;
Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, I will shake the heavens and the earth;
Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, I will shake the heavens and the earth;
Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, I will shake the heavens and the earth;
Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, I will shake the heavens and the earth;
Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, I will shake the heavens and the earth;
Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, I will shake the heavens and the earth;
Speak to Zorobabel the son of Salathiel, of the tribe of Juda, saying, I shake the heaven, and the earth, and the sea, and the dry [land];
Speak to Zerubbabel the governor of Judah, saying, I will cause to quake the heavens and the earth;
“Speak to Zerubbabel governor of Judah, saying, I am shaking the heavens and the earth,
"Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, 'I will shake the heavens and the earth.
"Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, 'I will shake the heavens and the earth.
"Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, 'I will shake the heavens and the earth.
"Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, 'I will shake the heavens and the earth.
"Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, 'I will shake the heavens and the earth.
"Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, 'I will shake the heavens and the earth.
Speak to Zerubbabel, the governor of Judah, and say: — I will shake the heavens and the earth,
Tell Zerubbabel, governor of Judah: I will shake the heavens and the earth;
Tell Zerubbabel, governor of Judah: I will shake the heavens and the earth;
Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, I will shake the heavens and the earth:
Speak thou unto Zerubbabel, pasha of Judah, saying, —I am shaking, the heavens and the earth;
Say to Zerubbabel [the] governor of Judah saying I [am] about to shake the heavens and the earth.
to say to(wards) Zerubbabel governor Judah to/for to say I to shake [obj] [the] heaven and [obj] [the] land: country/planet
[He said, ] “Tell Zerubbabel the governor of Judah that I am going to shake the sky and the earth.
“Speak to the governor of Judah, Zerubbabel, and say, 'I will shake the heavens and the earth.
Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, I will shake the heavens and the earth;
Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, I will shake the heavens and the earth;
“Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, ‘I will shake the heavens and the earth.
“Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, ‘I will shake the heavens and the earth.
“Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, ‘I will shake the heavens and the earth.
“Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, ‘I will shake the heavens and the earth.
“Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, ‘I will shake the heavens and the earth.
“Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, ‘I will shake the heavens and the earth.
and seide, Spek thou to Sorobabel, duik of Juda, and seie thou, Y shal moue heuene and erthe togidere, and Y schal distrie the seet of rewmes,
'Speak unto Zerubbabel governor of Judah, saying: I am shaking the heavens and the earth,
Diru al Zerubabel, regionestro de Judujo, jene: Mi ekmovos la ĉielon kaj la teron;
“Gblɔ na Zerubabel, Yudatɔwo ƒe anyigbadziɖulagã la be, maʋuʋu dziƒo kple anyigba.
Sano Serubbabelille, Juudan päämiehelle: minä tahdon taivaan ja maan liikuttaa;
"Sano Juudan käskynhaltijalle Serubbaabelille: Minä liikutan taivaat ja maan.
Parle ainsi à Zorobabel, gouverneur de Juda: J'ébranlerai les cieux et la terre;
Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis-lui: « J'ébranlerai les cieux et la terre.
Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, disant: J’ébranlerai les cieux et la terre,
Parle à Zorobabel, Gouverneur de Juda, en disant: J'ébranlerai les cieux et la terre;
Parle à Zorobabel, chef de Juda, et dis-lui: J’ébranlerai ensemble le ciel et la terre.
Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis: J’ébranlerai les cieux et la terre;
Parle ainsi à Zorobabel, gouverneur de Juda: J’ébranlerai les cieux et la terre;
Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis-lui: J'ébranlerai les cieux et la terre;
Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis:
Parle à Zorobabel, fils de Salathiel, de la tribu de Juda; dis-lui J'ébranlerai le ciel et la terre, la mer et le désert,
"Dis à Zorobabel, gouverneur de Judée, ce qui suit: Je vais faire trembler le ciel et la terre.
"Zum Statthalter von Juda, zu Zorobabel sprich also: Ich werde jetzt den Himmel und die Erde tief erschüttern.
Rede zu Serubbabel, dem Landpfleger von Juda, und sprich: Ich werde den Himmel und die Erde erschüttern.
Rede zu Serubbabel, dem Landpfleger von Juda, und sprich: Ich werde den Himmel und die Erde erschüttern.
Sprich also zu Serubabel, dem Statthalter von Juda: Ich erschüttere den Himmel und die Erde;
Und des HERRN Wort geschah zum andernmal zu Haggai, am vierundzwanzigsten Tage des Monden, und sprach:
Sage Serubabel, dem Fürsten Juda's, und sprich: Ich will Himmel und Erde bewegen
»Sage zu Serubbabel, dem Statthalter von Juda, folgendes: ›Ich werde den Himmel und die Erde erschüttern
Sage zu Serubbabel, dem Statthalter von Juda: Ich erschüttere den Himmel und die Erde
Sprich zu Serubbabel, dem Statthalter Jehudahs, und sage: Ich lasse erbeben die Himmel und die Erde,
“Arĩria Zerubabeli mwathi wa Juda, ũmwĩre atĩ nĩngathingithia igũrũ na thĩ.
Λάλησον προς Ζοροβάβελ, τον διοικητήν του Ιούδα, λέγων, Εγώ σείω τον ουρανόν και την γήν·
εἰπὸν πρὸς Ζοροβαβελ τὸν τοῦ Σαλαθιηλ ἐκ φυλῆς Ιουδα λέγων ἐγὼ σείω τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν
યહૂદિયાના રાજકર્તા ઝરુબ્બાબેલને કહે કે, ‘હું આકાશોને તથા પૃથ્વીને હલાવીશ.
-Pale ak Zowobabèl, gouvènè peyi Jida a, di l' pou mwen: Mwen pral souke syèl la ak latè a.
“Pale ak Zorobabel, gouvènè a Juda a e di: ‘Mwen va souke syèl yo ak tè a.
“Ka faɗa wa Zerubbabel gwamnan Yahuda cewa zan girgiza sammai da ƙasa.
E i aku oe ia Zerubabela ke kiaaina o Iuda, penei, E hoonaue ana au i ka lani a me ka honua;
אמר אל זרבבל פחת יהודה לאמר אני מרעיש את השמים ואת הארץ
אֱמֹ֕ר אֶל־זְרֻבָּבֶ֥ל פַּֽחַת־יְהוּדָ֖ה לֵאמֹ֑ר אֲנִ֣י מַרְעִ֔ישׁ אֶת־הַשָּׁמַ֖יִם וְאֶת־הָאָֽרֶץ׃
אֱמֹר אֶל־זְרֻבָּבֶל פַּֽחַת־יְהוּדָה לֵאמֹר אֲנִי מַרְעִישׁ אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָֽרֶץ׃
אמר אל זרבבל פחת יהודה לאמר אני מרעיש את השמים ואת הארץ׃
אֱמֹר אֶל־זְרֻבָּבֶל פַּֽחַת־יְהוּדָה לֵאמֹר אֲנִי מַרְעִישׁ אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָֽרֶץ׃
אֱמֹ֕ר אֶל־זְרֻבָּבֶ֥ל פַּֽחַת־יְהוּדָ֖ה לֵאמֹ֑ר אֲנִ֣י מַרְעִ֔ישׁ אֶת־הַשָּׁמַ֖יִם וְאֶת־הָאָֽרֶץ׃
“यहूदा के अधिपति जरुब्बाबेल से यह कह: मैं आकाश और पृथ्वी दोनों को हिलाऊँगा,
“यहूदिया के राज्यपाल ज़ेरुब्बाबेल से कह कि मैं आकाश और पृथ्वी को हिलाने पर हूं.
Mondd meg Zorobábelnek, Júda fejedelmének: Én megindítom az eget és a földet.
Szólj Zerubbábelhez, Jehúda helytartójához, mondván: Én megrendítem az eget és a földet.
“Gwa Zerubabel, onye na-achị Juda sị ana m aga ịyọgharị eluigwe na ụwa.
“Agsaoka kenni Zerubbabel a gobernador ti Juda ket ibagam, 'Gunggonekto dagiti langit ken ti daga.
untuk disampaikan kepada Gubernur Zerubabel. Kata TUHAN, "Tak lama lagi langit dan bumi akan Kuguncangkan,
"Katakanlah kepada Zerubabel, bupati Yehuda, begini: Aku akan menggoncangkan langit dan bumi
Parla a Zorobabel, governatore di Giuda, dicendo: Io scrollerò il cielo, e la terra;
«Parla a Zorobabele, governatore della Giudea, e digli: Scuoterò il cielo e la terra,
“Parla a Zorobabele, governatore di Giuda, e digli: Io farò tremare i cieli e la terra,
ユダの方伯ゼルバベルに告よ われ天地を震動ん
「ユダの総督ゼルバベルに告げて言え、わたしは天と地を震う。
ユダの方伯ゼルバベルに告よ われ天地を震動ん
Juda mopare'ma ugotama hu'nea Gavana ne' Zerubabelina asaminka, Nagra Anumzamo'na kofa'a knafi monaramine mopanena eri kaza hugahue huno hie hunka asamio.
ಯೆಹೂದದ ಅಧಿಪತಿಯಾದ ಜೆರುಬ್ಬಾಬೆಲನಿಗೆ ನೀನು ಹೇಳತಕ್ಕದ್ದೇನೆಂದರೆ, “ನಾನು ಆಕಾಶಗಳನ್ನೂ, ಭೂಮಿಯನ್ನೂ ಕದಲಿಸುವೆನು.
“ಯೆಹೂದ ದೇಶಾಧಿಪತಿಯಾದ ಜೆರುಬ್ಬಾಬೆಲನಿಗೆ ಹೀಗೆ ನುಡಿ, ನಾನು ಭೂಮ್ಯಾಕಾಶಗಳನ್ನು ಅದುರಿಸಿ,
너는 유다 총독 스룹바벨에게 고하여 이르라 내가 하늘과 땅을 진동시킬 것이요
너는 유다 총독 스룹바벨에게 고하여 이르라 내가 하늘과 땅을 진동시킬 것이요
su ma nu sel Zerubbabel, governor lun Judah, fahkang: “Nga akola in osrokak kusrao ac faclu,
«قسە لەگەڵ زروبابلی فەرمانڕەوای یەهودا بکە و بڵێ:”من ئاسمان و زەوی دەهەژێنم.
Loquere ad Zorobabel ducem Juda, dicens: [Ego movebo cælum pariter et terram,
Loquere ad Zorobabel ducem Iuda, dicens: Ego movebo cælum pariter et terram,
Loquere ad Zorobabel ducem Iuda, dicens: Ego movebo cælum pariter et terram.
Loquere ad Zorobabel ducem Juda, dicens: Ego movebo cælum pariter et terram,
loquere ad Zorobabel ducem Iuda dicens ego movebo caelum pariter et terram
Loquere ad Zorobabel ducem Iuda, dicens: Ego movebo caelum pariter et terram.
Runā uz Zerubabeli, Jūda valdnieku, un saki: Es kustināšu debesis un zemi.
« Loba na Zorobabeli, moyangeli ya Yuda, ete nakoningisa likolo mpe mabele,
“Tegeeza Zerubbaberi gavana wa Yuda nti ndikankanya eggulu n’ensi.
Lazao amin’ i Zerobabela, governora any Joda, hoe: Hampihorohoroiko ny lanitra sy ny tany
havalitsin­goreko ty fiambesa’ o fifeheañeo naho harotsa­ko ty haozaram-pifeleha’ o kilakila’ ndatio
“നീ യെഹൂദാദേശാധിപതിയായ സെരുബ്ബാബേലിനോട് പറയേണ്ടത്: ഞാൻ ആകാശത്തെയും ഭൂമിയെയും ഇളക്കും.
നീ യെഹൂദാദേശാധിപതിയായ സെരുബ്ബാബേലിനോടു പറയേണ്ടതു: ഞാൻ ആകാശത്തെയും ഭൂമിയെയും ഇളക്കും.
“യെഹൂദാദേശാധിപതിയായ സെരൂബ്ബാബേലിനോടു പറയുക: ഞാൻ ആകാശത്തെയും ഭൂമിയെയും ഇളക്കും,
यहूदाचा राज्यपाल जरुब्बाबेलाशी बोल व सांग, मी आकाश आणि पृथ्वी हालवीन.
ယု​ဒ​ဘု​ရင်​ခံ​ဇေ​ရု​ဗ​ဗေ​လ​အ​တွက် ကိုယ် တော်​က``ငါ​သည်​မိုး​ကောင်း​ကင်​နှင့်​ကမ္ဘာ​မြေ ကြီး​ကို​တုန်​လှုပ်​စေ​၍၊-
သင်သည် ယုဒမြို့ဝန်၊ ဇေရုဗဗေလကို ဆင့်ဆို ရမည်မှာ၊ ငါသည် ကောင်းကင်နှင့်မြေကြီးကို လှုပ်မည်။
သင်သည် ယုဒ မြို့ဝန် ၊ ဇေရုဗဗေလ ကို ဆင့် ဆိုရမည်မှာ၊ ငါ သည် ကောင်းကင် နှင့် မြေကြီး ကို လှုပ် မည်။
Korero ki a Herupapera kawana o Hura, mea atu, Ka whakangaueuetia e ahau te rangi me te whenua:
“Tshela uZerubhabheli umbusi wakoJuda ukuthi ngizanyikinya amazulu lomhlaba.
Khuluma kuZerubhabheli, umbusi wakoJuda, usithi: Ngizazamazamisa amazulu lomhlaba.
“‘मैले आकाश र पृथ्वी हल्लाउनेछु भनी यहूदाका राज्यपाल यरुबाबेललाई भन् ।
Si til Serubabel, stattholderen over Juda: Jeg vil ryste himmelen og jorden,
Seg til Zerubbabel, jarlen yver Juda: Eg skal skaka himmel og jord;
“ଯିହୁଦାର ଦେଶାଧ୍ୟକ୍ଷ ଯିରୁବ୍ବାବିଲ୍‍ଙ୍କୁ ଏହି କଥା କୁହ, ଆମ୍ଭେ ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ଓ ପୃଥିବୀକୁ ହଲାଇବା;
“Akka ani samiiwwanii fi lafa raasuuf jiru Zarubaabel bulchaa Yihuudaatti himi.
ਯਹੂਦਾਹ ਦੇ ਹਾਕਮ ਜ਼ਰੂੱਬਾਬਲ ਨੂੰ ਆਖ ਕਿ ਮੈਂ ਅਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਹਿਲਾਵਾਂਗਾ,
زربابل والی یهودا را خطاب کرده، بگو: من آسمانها و زمین رامتزلزل خواهم ساخت.
«به زروبابِل، حاکم یهودا بگو که به‌زودی آسمانها و زمین را به لرزه درمی‌آورم،
Mów do Zorobabela, książęcia Judzkiego, a rzecz: Ja poruszę niebiosa i ziemię;
Mów do Zorobabela, namiestnika Judy: Ja wstrząsnę niebiosami i ziemią;
Fala a Zorobabel, governador de Judá, dizendo: Eu farei tremer os céus e a terra;
Falla a Zorobabel, principe de Judah, dizendo: Farei tremer os céus e a terra:
Fala a Zorobabel, príncipe de Judá, dizendo: Farei tremer os céus e a terra:
„Ворбеште луй Зоробабел, дрегэторул луй Иуда, ши спуне: ‘Вой клэтина черуриле ши пэмынтул;
скажи Зоровавелю, правителю Иудеи: потрясу Я небо и землю;
Кажи Зоровавељу управитељу јудејском, и реци: Ја ћу потрести небо и земљу;
Kaži Zorovavelju upravitelju Judejskom, i reci: ja æu potresti nebo i zemlju;
“Udza Zerubhabheri mubati weJudha kuti ndichazungunusa matenga nenyika.
рцы к Зоровавелю сыну Салафиилеву от колена Иудова глаголя: Аз потрясу небом и землею, и морем и сушею,
»Govori Zerubabélu, voditelju Juda, rekoč: ›Stresel bom nebo in zemljo
La hadal Serubaabel oo ah taliyaha dalka Yahuudah, oo waxaad ku tidhaahdaa, Waxaan gariirin doonaa samooyinka iyo dhulkaba,
Habla a Zorobabel, gobernador de Jud, diciendo: Yo hago temblar los cielos y la tierra;
Dile a Zorobabel, gobernador de Judá, que voy a sacudir los cielos y la tierra.
“Habla a Zorobabel, gobernador de Judá, diciendo: ‘Voy a hacer temblar los cielos y la tierra.
Habla a Zorobabel, gobernador de Judá: Yo haré temblar el cielo y la tierra.
Habla a Zorobabel, gobernador de Judá, diciendo: Yo hago temblar los cielos y la tierra;
Habla á Zorobabel, gobernador de Judá, diciendo: Yo haré temblar los cielos y la tierra;
Di a Zorobabel, gobernante de Judá, que haré temblar los cielos y la tierra.
“Habla a Zorobabel, gobernador de Judá, y dile: Yo conmoveré el cielo y la tierra;
“Sema na mkuu wa mkoa wa Yuda, Zerubabeli umwambie, 'Nitatikisa mbingu na dunia.
“Mwambie Zerubabeli mtawala wa Yuda kwamba nitazitikisa mbingu na nchi.
Säg till Serubbabel, Juda ståthållare: Jag skall komma himmelen och jorden att bäva;
Tala till Serubbabel, Juda Första, och säg: Jag skall röra himmel och jord;
Och HERRENS ord kom för andra gången till Haggai, på tjugufjärde dagen i samma månad; han sade:
Salitain mo kay Zorobabel na gobernador sa Juda, na iyong sabihin, Aking uugain ang langit at ang lupa;
Salitain mo kay Zorobabel na gobernador sa Juda, na iyong sabihin, Aking uugain ang langit at ang lupa;
“Makipagusap ka sa gobernador ng Juda, kay Zerubabel at sabihin mo, 'Yayanigin ko ang kalangitan at ang lupa.
நீ யூதாவின் தலைவனாகிய செருபாபேலோடே சொல்லவேண்டியது என்னவென்றால், நான் வானத்தையும் பூமியையும் அசையச்செய்து,
“யூதாவின் ஆளுநரான செருபாபேலுக்கு நீ சொல்லவேண்டியதாவது, நான் வானத்தையும், பூமியையும் அசைப்பேன்.
“యూదాదేశపు అధికారి అయిన జెరుబ్బాబెలుతో ఇలా చెప్పు. ఆకాశాన్ని, భూమిని నేను కంపింపజేయ బోతున్నాను.
“Fakahā kia Selupepeli, ko e pule ʻo Siuta,” ʻo pehē, ‘Te u luluʻi ʻae ngaahi langi mo māmani;
“Yahuda Valisi Zerubbabil'e de ki, ben yeri, göğü sarsmak üzereyim.
“Ka kyerɛ Serubabel a ɔyɛ Yuda amrado no se, merebɛwosow ɔsoro ne asase.
“Ka kyerɛ Serubabel a ɔyɛ Yuda amrado no sɛ, merebɛwoso ɔsoro ne asase.
“Ka kyerɛ Serubabel a ɔyɛ Yuda amrado no se, merebɛwosow ɔsoro ne asase.
Скажи Зорова́велю, намісникові Юдиному, говорячи: Я затрясу́ небо та землю,
कि यहूदाह के नाज़िम ज़रुब्बाबुल से कह दे, कि मैं आसमान और ज़मीन को हिलाऊँगा;
ــ يەھۇداغا ۋالىي بولغان زەرۇببابەلگە سۆز قىلىپ مۇنداق دېگىن: ــ ــ «مەن ئاسمانلارنى، زېمىننى تەۋرىتىشكە تەمشىلىۋاتىمەن؛
— Йәһудаға валий болған Зәруббабәлгә сөз қилип мундақ дегин: — — «Мән асманларни, зиминни тәвритишкә тәмшиливатимән;
— Yehudagha waliy bolghan Zerubbabelge söz qilip mundaq dégin: — — «Men asmanlarni, zéminni tewritishke temshiliwatimen;
— Yǝⱨudaƣa waliy bolƣan Zǝrubbabǝlgǝ sɵz ⱪilip mundaⱪ degin: — — «Mǝn asmanlarni, zeminni tǝwritixkǝ tǝmxiliwatimǝn;
Hãy nói cùng Xô-rô-ba-bên, quan trấn thủ Giu-đa, mà rằng: Ta sẽ làm rúng động các từng trời và đất;
Hãy nói cùng Xô-rô-ba-bên, quan trấn thủ Giu-đa, mà rằng: Ta sẽ làm rúng động các từng trời và đất;
“Con hãy bảo tổng trấn Giu-đa là Xô-rô-ba-bên rằng Ta sắp lay động các tầng trời và trái đất.
“Sọ fún Serubbabeli baálẹ̀ Juda pé èmi yóò mi àwọn ọ̀run àti ayé.
Verse Count = 210

< Haggai 2:21 >