< Habakkuk 2:12 >

Woe to him who builds a town with blood, and establishes a city by iniquity!
Mjerë ai që ndërton një qytet me gjak dhe themelon një qytet me paudhësi!
«وَيْلٌ لِلْبَانِي مَدِينَةً بِٱلدِّمَاءِ، وَلِلْمُؤَسِّسِ قَرْيَةً بِٱلْإِثْمِ!
وَيْلٌ لِمَنْ يَبْنِي مَدِينَةً بِالدِّمَاءِ، وَيُؤَسِّسُ قَرْيَةً بِالإِثْمِ.
ৰক্তপাতেৰে নগৰ নিৰ্মাণ কৰা জনৰ আৰু অপৰাধৰ দ্বাৰাই নগৰ স্থাপন কৰা জনৰ সন্তাপ হ’ব।
Şəhəri qanlarla tikənin, Kəndi haqsızlıqla quranın vay halına!
Dili da wadela: lesi dagoi ba: mu! Dili da wadela: i hamosu bai amo da: iya moilai bai bagade gagui, amola amo moilai bai bagade gaguluba, fane legesu hou fawane hamonanu.
ধিক তাকে! যে রক্তপাত করে নগর গড়ে, যে অন্যায় দিয়ে শহর স্থাপন করে।
“ধিক্ তাকে, যে রক্তপাতের মাধ্যমে নগর নির্মাণ করে, আর দুষ্কর্মের সাথে নগর স্থাপন করে!
Горко на оногова, който гради град с кръв, И утвърждава град с неправда!
'Pagkaalaot sa tawo nga nagtukod ug siyudad pinaagi sa dugo, ug nagtukod ug lungsod sa pagkadaotan.'
Alaut kadtong nagatukod sa usa ka lungsod pinaagi sa pag-ula sa dugo, ug nagapatindog sa usa ka ciudad pinaagi sa kasal-anan!
“Tsoka kwa amene amanga mzinda pokhetsa magazi ndi kukhazikitsa mzinda pochita zoyipa!
Athii palonghaih hoiah vangpui to sak moe, zaehaih hoiah vangpui angdoesak kami loe khosak bing!
Anunae, thii neh kho aka thoong tih dumlai neh khorha aka saelh aih.
Anunae, thii neh kho aka thoong tih dumlai neh khorha aka saelh aih.
Tolthana le a lamlouva sumtong mu’a konna khopi sadoh ho itobang lunghem nan na hinphah diu hitam!
Tami thei e lahoi kho ka thawng e tami, hnokahawihoeh e sak e laihoi khopui ka caksak e tami teh a yawthoe awh.
以人血建城、 以罪孽立邑的有祸了!
以人血建城、 以罪孽立邑的有禍了!
禍哉,那以血債建造城市,以邪惡建立城鎮的人!
Jao onom tko grad diže krvlju i tvrđavu zasnuje na nepravdi!
Běda tomu, kterýž staví město krví, a utvrzuje město nepravostí.
Běda tomu, kterýž staví město krví, a utvrzuje město nepravostí.
Ve ham, som bygger By med Blod og rejser en Stad med Uret,
Ve den, som bygger en By ved Blod og grundlægger en Stad ved Uret.
Ve ham, som bygger By med Blod og rejser en Stad med Uret,
“Ngʼat magero dalane gi remo kendo guro dala maduongʼ gi gige mecho enone malit!
Wee dien, die de stad met bloed bouwt, en die de stad met onrecht bevestigt!
Wee, die een stad wil bouwen in bloed, En een vesting op onrecht wil gronden!
Wee dien, die de stad met bloed bouwt, en die de stad met onrecht bevestigt!
Woe to him who builds a town with blood, and establishes a city by iniquity!
Woe to him who builds a town with blood, and establishes a city by iniquity!
Woe to him that buildeth a town with blood, and establisheth a city by iniquity!
Woe to him who builds a city with bloodshed and establishes a town by iniquity!
A curse on him who is building a place with blood, and basing a town on evil-doing!
Woe to him that builds a city with blood, and establishes a city by unrighteousness.
Woe to him that builds a city with blood, and establishes a city by unrighteousness.
Woe to him who builds a town with blood and prepares a city by iniquity.
Woe to him that buildeth a town with blood, and establisheth a city by unrighteousness!
Woe to him that buildeth a town with blood, and prepareth a city by iniquity.
What disaster is coming to you who build cities with bloodshed, who found cities built on wickedness!
Wo vnto him that buildeth a towne with blood, and erecteth a citie by iniquitie.
Woe to him that buildeth a town with blood, and establisheth a city by iniquity!
Woe to him that buildeth a town with blood, and stablisheth a city by iniquity!
Woe to him that builds a town with blood, and establishes a city by iniquity!
Woe to him that buildeth a town with blood, and stablisheth a city by iniquity!
Woe to him that buildeth a town with blood, and stablisheth a city by iniquity!
Woe to him that buildeth a town with blood, and stablisheth a city by iniquity!
Woe to him that builds a town with blood, and establishes a city by iniquity!
Woe to him that builds a city with blood, and establishes a city by unrighteousness.
Woe to him that buildeth a city with blood-guiltiness, and layeth the foundation of a town by wrong-doing.
Woe [to] him who is building a city by blood, And establishing a city by iniquity.
Woe to him who builds a town with blood, and establishes a city by iniquity.
Woe to him who builds a town with blood, and establishes a city by iniquity.
Woe to him who builds a town with blood, and establishes a city by iniquity.
Woe to him who builds a town with blood, and establishes a city by iniquity.
Woe to him who builds a town with blood, and establishes a city by iniquity.
Woe to him who builds a town with blood, and establishes a city by iniquity.
Woe to him that buildeth a town by blood, And establisheth a city by iniquity!
Woe to the person who builds a city by bloodshed, and founds a town by crime
Woe to the person who builds a city by bloodshed, and founds a town by crime
Woe to him that buildeth a town with blood, and stablisheth a city by iniquity!
Alas! for him who buildeth a city with deeds of blood, —and establisheth a town with perversity.
Woe to! [one who] builds a city by blood and he establishes a town by injustice.
woe! to build city in/on/with blood and to establish: make town in/on/with injustice
Terrible things will happen to you [people of Babylonia] who kill people [MTY] in order to build cities, cities that you build by using money that you have gotten by committing crimes.
'Woe to the one who builds a city with blood, and who establishes a town in iniquity.'
Woe to him that buildeth a town with blood, and establisheth a city by iniquity!
Woe to him that buildeth a town with blood, and establisheth a city by iniquity!
Woe to him who builds a town with blood, and establishes a city by iniquity!
Woe to him who builds a town with blood, and establishes a city by iniquity!
Woe to him who builds a town with blood, and establishes a city by iniquity!
Woe to him who builds a town with blood, and establishes a city by iniquity!
Woe to him who builds a town with blood, and establishes a city by iniquity!
Woe to him who builds a town with blood, and establishes a city by iniquity!
Wo to hym that bildith a citee in bloodis, and makith redi a citee in wickidnesse.
Woe [to] him who is building a city by blood, And establishing a city by iniquity.
Ve al tiu, kiu konstruas urbon per sangoverŝado kaj pretigas fortikaĵon per maljusteco!
“Baba na mi, mi ame siwo wu amewo eye miexɔ ga le amewo si tsɔ tso hlɔ̃dodui.
Voi sitä, joka kaupungin verellä rakentaa, ja valmistaa kaupunkia vääryydellä.
Voi sitä, joka rakentaa kaupungin verivelkojen varaan ja perustaa linnan vääryyden varaan!
Malheur à qui bâtit une ville dans le sang, et fonde une cité sur l'injustice!
Malheur à celui qui bâtit une ville par le sang, et qui affermit une cité par l'iniquité!
Malheur à celui qui bâtit une ville avec du sang et qui établit une cité sur l’iniquité!
Malheur à celui qui cimente la ville avec le sang, et qui fonde la ville sur l'iniquité.
Malheur à celui qui bâtit une cité dans le sang, et qui fonde une ville sur l’iniquité.
Malheur à celui qui bâtit une ville avec le sang, Qui fonde une ville avec l’iniquité!
Malheur à qui bâtit une ville dans le sang, et fonde une cité sur l’injustice!
Malheur à celui qui bâtit des villes avec le sang, et fonde des cités sur l'iniquité!
Malheur à qui bâtit une ville avec le sang, et fonde une ville avec l'iniquité!
Malheur à celui qui bâtit une maison avec le sang, et qui la fonde avec l'iniquité!
Malheur à qui bâtit une ville avec le sang, et fonde une cité sur l’iniquité!
"Weh dem, der eine Stadt mit Blutschuld baut und eine Burg mit Frevel!"
Wehe dem, der Städte mit Blut baut, und Städte mit Ungerechtigkeit gründet!
Wehe dem, der Städte mit Blut baut, und Städte mit Ungerechtigkeit gründet!
Wehe über den, der eine Stadt mit Blutvergießen baut und eine Ortschaft mit Frevel gründet!
Wehe dem, der die Stadt mit Blut bauet und zurichtet die Stadt mit Unrecht!
Weh dem, der die Stadt mit Blut baut und richtet die Stadt mit Unrecht zu!
Wehe dem, der Städte mit Blut baut und Burgen auf Ungerechtigkeit gründet!
Wehe dem, der die Stadt mit Blut baut und die Burg mit Ungerechtigkeit befestigt!
Wehe dem, der die Stadt mit Blut baut, und die Hauptstadt mit Verkehrtheit festigt.
“Mũndũ ũrĩa wakithagia itũũra inene na ũiti wa thakame, na akahaanda itũũra na njĩra cia ũmaramari, kaĩ arĩ na haaro-ĩ!
Ουαί εις τον οικοδομούντα πόλιν εν αίμασι και θεμελιούντα πόλιν εν αδικίαις.
οὐαὶ ὁ οἰκοδομῶν πόλιν ἐν αἵμασιν καὶ ἑτοιμάζων πόλιν ἐν ἀδικίαις
‘જે રક્તપાત કરીને શહેર બાંધે છે અને જે અન્યાયથી નગર વસાવે છે તેને ધિક્કાર છે.’
Madichon pou moun k'ap touye moun, k'ap fè lenjistis pou bati lavil yo!
“Malè a (sila) ki bati yon vil ak san vèse, e ki fonde yon vil ak inikite!
“Kaiton mutumin da ya gina birni da jinin da ya zubar ya kuma kafa gari ta wurin mugun aiki!
Auwe ka mea kukulu i ke kulanakauhale me ke koko, O ka mea hookumu i ke kulanakauhale me ka hewa!
הוי בנה עיר בדמים וכונן קריה בעולה
הֹ֛וי בֹּנֶ֥ה עִ֖יר בְּדָמִ֑ים וְכֹונֵ֥ן קִרְיָ֖ה בְּעַוְלָֽה׃
הוֹי בֹּנֶה עִיר בְּדָמִים וְכוֹנֵן קִרְיָה בְּעַוְלָֽה׃
הוי בנה עיר בדמים וכונן קריה בעולה׃
הוֹי בֹּנֶה עִיר בְּדָמִים וְכוֹנֵן קִרְיָה בְּעַוְלָֽה׃
ה֛וֹי בֹּנֶ֥ה עִ֖יר בְּדָמִ֑ים וְכוֹנֵ֥ן קִרְיָ֖ה בְּעַוְלָֽה׃
हाय उस पर जो हत्या करके नगर को बनाता, और कुटिलता करके शहर को दृढ़ करता है।
“उस पर हाय, जो रक्तपात के द्वारा शहर का निर्माण करता है और अन्याय से नगर बसाता है!
Jaj annak, a ki várost épít vérengzéssel, és a ki várat emel álnoksággal.
Oh a ki várost épít vérontással és várat megszilárdít jogtalansággal.
“Ahụhụ dịrị onye ahụ na-eji ọbara ewu obodo, nke na-ejikwa ajọ omume eme ka obodo ahụ guzosie ike.
'Asi pay ti mangibangon iti siudad babaen ti dara, ken ti mangibangon ti ili ti kinadangkes!'
Terkutuklah engkau! Engkau mendirikan kota atas dasar kejahatan dan membangunnya dengan pembunuhan.
Celakalah orang yang mendirikan kota di atas darah dan meletakkan dasar benteng di atas ketidakadilan.
Guai a colui che edifica la città con sangue, e che la fonda con iniquità!
Guai a chi costruisce una città sul sangue e fonda un castello sull'iniquità.
Guai a colui che edifica la città col sangue, e fonda una città sull’iniquità!
血をもて邑を建て惡をもて城を築く者は禍なるかな
わざわいなるかな、血をもって町を建て、悪をもって町を築く者よ。
血をもて邑を建て惡をもて城を築く者は禍なるかな
Tamagra vahe'ma zamaheta korama eri taginetreta, hazenke avu'ava'ma nehuta, eri'naza zanteti'ma ran kuma'ma eri otita ki'naza vahe'mota haviza hugahazanki, kva hiho.
ಊರನ್ನು ನರಹತ್ಯದಿಂದ ಕಟ್ಟಿ, ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಅನ್ಯಾಯದಿಂದ ಸ್ಥಾಪಿಸುವವನಿಗೆ ಕಷ್ಟ!
‘ಅಯ್ಯೋ, ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ನರಹತ್ಯದಿಂದ ಕಟ್ಟುವವನೂ, ಊರನ್ನು ಅನ್ಯಾಯದಿಂದ ಸ್ಥಾಪಿಸುವವರ ಗತಿಯನ್ನು ಏನು ಹೇಳಲಿ!
피로 읍을 건설하며 불의로 성을 건축하는 자에게 화 있을진저
피로 읍을 건설하며 불의로 성을 건축하는 자에게 화 있을진저!
We nu suwos! Kowos oakiya sie siti fin ma koluk, ac musaela ke akmas.
«قوڕبەسەر ئەوەی بە خوێنڕشتن شار بنیاد دەنێت و بە ستەمکاری شارۆچکە دادەمەزرێنێت.
Væ qui ædificat civitatem in sanguinibus, et præparat urbem in iniquitate!
Væ qui ædificat civitatem in sanguinibus, et præparat urbem in iniquitate.
Væ qui ædificat civitatem in sanguinibus, et præparat urbem in iniquitate.
Væ qui ædificat civitatem in sanguinibus, et præparat urbem in iniquitate!
vae qui aedificat civitatem in sanguinibus et praeparat urbem in iniquitate
Vae qui aedificat civitatem in sanguinibus, et praeparat urbem in iniquitate.
Vai tam, kas pilsētas uzceļ ar asinīm un kas pilis uztaisa ar netaisnību!
Mawa na moto oyo atongaka engumba na nzela ya makila mpe alendisaka yango na nzela ya lokuta!
Zimusanze oyo azimba ekibuga n’omusaayi, atandika ekibuga n’obutali butuukirivu.
Lozan’ izay manao vohitra amin’ ny fandatsahan-drà Sy manorina tanàna amin’ ny heloka!
Hankàñe! ty mpamboatse rova an-dio, ie mañoren-tanàñe an-tahiñe.
രക്തപാതകംകൊണ്ട് പട്ടണം പണിയുകയും നീതികേടുകൊണ്ട് നഗരം സ്ഥാപിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവന് അയ്യോ കഷ്ടം!
രക്തപാതകംകൊണ്ടു പട്ടണം പണിയുകയും നീതികേടുകൊണ്ടു നഗരം സ്ഥാപിക്കയും ചെയ്യുന്നവന്നു അയ്യോ കഷ്ടം!
“രക്തംചിന്തി പട്ടണം പണിയുന്നവനും അതിക്രമത്താൽ നഗരം സ്ഥാപിക്കുന്നവനും ഹാ കഷ്ടം!
‘जो रक्ताने शहर बांधतो, आणि जो अन्यायाने गाव वसवितो त्यास हाय हाय!’
သင်​တို့​သည်​အ​မင်္ဂ​လာ​ရှိ​ကြ​၏။ သင်​တို့​သည်​ ရာ​ဇ​ဝတ်​မှု​အ​ပေါ်​တွင် အုတ်​မြစ်​ချ​၍​လူ​ သတ်​မှု​ဖြင့်​မြို့​ကို​တည်​ထောင်​ခဲ့​ကြ​၏။-
လူအသက်ကို သတ်သောအပြစ်နှင့် ရွာကို တည်သောသူ၊ အဓမ္မအမှုနှင့် မြို့ကို ခိုင်ခံ့စေသော သူ သည် အမင်္ဂလာရှိ၏။
လူအသက်ကိုသတ် သောအပြစ် နှင့် ရွာ ကို တည် သောသူ၊ အဓမ္မ အမှုနှင့် မြို့ ကို ခိုင်ခံ့ စေသော သူသည် အ မင်္ဂလာ ရှိ၏။
Aue, te mate mo te tangata e hanga ana i te pa ki te toto, e whakau ana hoki i te pa ki te he!
Maye kulowo owakha idolobho ngokuchitha igazi akhe umuzi ngobudlwangudlwangu.
Maye kowakha umuzi ngegazi elinengi, amise idolobho ngesiphambeko.
‘धिक्‍कार त्यसलाई जसले रगतले शहर बनाउँछ, र जसले अधर्ममा नगर स्थापना गर्दछ ।’
Ve den som bygger en by med blod og grunnlegger en stad med urett!
Usæl den som byggjer by med blod og reiser borg med urett!
ଯେଉଁ ଜନ ରକ୍ତପାତ ଦ୍ୱାରା ନଗର ନିର୍ମାଣ କରେ ଓ ଅଧର୍ମ ଦ୍ୱାରା ନଗର ସ୍ଥାପନ କରେ, ସେ ସନ୍ତାପର ପାତ୍ର!
“Nama dhiiga dhangalaasuudhaan magaalaa ijaaruuf, kan yakkaan magaalaa hundeessuuf wayyoo!
ਹਾਏ ਉਸ ਨੂੰ, ਜੋ ਖ਼ੂਨ ਨਾਲ ਸ਼ਹਿਰ ਨੂੰ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਬੁਰਿਆਈ ਨਾਲ ਨਗਰ ਨੂੰ ਕਾਇਮ ਕਰਦਾ ਹੈ!
وای بر کسی‌که شهری به خون بنا می‌کند و قریه‌ای به بی‌انصافی استوار می‌نماید.
وای بر شما که شهرها را با پولی که از راه آدمکشی و غارت به دست آورده‌اید، می‌سازید؛
Biada temu, który krwią buduje miasto, a utwierdza miasta nieprawością!
Biada [temu], który krwią buduje miasto i utwierdza miasto nieprawością!
Ai daquele que edifica a cidade com sangues, e do que estabelece a vila com perversidade!
Ai d'aquelle que edifica a cidade com sangue, e que funda a cidade com iniquidade!
Ai daquele que edifica a cidade com sangue, e que funda a cidade com iniquidade!
Ai daquele que constrói uma cidade com sangue, e estabelece uma cidade pela iniqüidade!
Вай де чел че зидеште о четате ку сынӂе, каре ынтемеязэ о четате ку нелеӂюире!
“Горе строящему город на крови и созидающему крепости неправдою!”
Тешко ономе који гради град крвљу и оснива град неправдом.
Teško onome koji gradi grad krvlju i osniva grad nepravdom!
“Ane nhamo anovaka guta nokudeura ropa uye anosimbisa guta nezvakaipa.
у, люте созидающему град кровьми и уготовляющему град неправдами.
Gorje tistemu, ki gradi mesto s krvjo in mesto utrjuje s krivičnostjo!
Waxaa iska hoogay kii magaalo dhiig ku dhisa, oo magaalo xumaan ku adkeeya!
¡Ay del que edifica la ciudad con sangre, y del que funda la villa con iniquidad!
¡Grande es el desastre que viene sobre ti, que construyes ciudades con derramamiento de sangre, y fundas naciones sobre los pilares de la maldad!
¡Ay del que construye un pueblo con sangre, y establece una ciudad con iniquidad!
¡Ay del que edifica la ciudad con derramamiento de sangre, y del que funda una ciudad con iniquidad!
¡Ay de aquel que edifica una ciudad con sangre y cimienta una población sobre iniquidad.
¡Ay del que edifica la ciudad con sangres, y del que funda la villa con iniquidad!
¡Ay del que edifica la ciudad con sangres, y del que funda la villa con iniquidad!
¡Ay! del que está construyendo un lugar con sangre y estableciendo un pueblo en él mal!
'Ole wake yule ajengaye mji kwa damu, na anayeimarisha mji kwa katika uovu.
“Ole wake yeye ajengaye mji kwa kumwaga damu na kuusimamisha mji kwa uhalifu!
Ve dig som bygger upp städer med blodsdåd och befäster orter med orättfärdighet!
Ve den som bygger staden med blod, och tillreder staden med orätt.
Ve dig som bygger upp städer med blodsdåd och befäster orter med orättfärdighet!
Sa aba niya na nagtatayo ng bayan sa pamamagitan ng dugo, at nagtatatag ng bayan sa pamamagitan ng kasamaan!
'Kaawa-awa ang taong nagtatayo ng lungsod nang may dugo, at nagtatatag ng bayan sa kasamaan!'
இரத்தப்பழிகளாலே பட்டணத்தைக் கட்டி, அநியாயத்தினாலே நகரத்தைப் பலப்படுத்துகிறவனுக்கு ஐயோ,
“ஐயோ, இரத்தம் சிந்துவதினால் ஒரு நகரத்தைக் கட்டியெழுப்பி, குற்றச் செயலால் ஒரு பட்டணத்தை நிலைநிறுத்துகிற பாபிலோனுக்குக் கேடு!
రక్తపాతం మూలంగా పట్టణం కట్టించే వారికి బాధ. దుష్టత్వం మూలంగా ఊరిని స్థాపించే వారికి బాధ.
Ke malaʻia kiate ia ʻoku langa ʻae kolo ʻaki ʻae toto, pea fokotuʻu ʻae kolo ʻi he angahala!
Kan dökerek kentler kuranın, Zorbalıkla beldeler yapanın vay haline!
“Nnome nka nea ɔnam mogyahwiegu so kyekyere kuropɔn na ɔnam awudi so kyekyere kurow.
“Nnome nka deɛ ɔnam mogya hwieguo so kyekyere kuropɔn na ɔnam awudie so kyekyere kuro.
Горе тому́, хто кров'ю місто будує, хто беззако́нням встановлює го́род!
उस पर अफ़सोस, जो क़स्बे को खू़ँरेज़ी से और शहर को बादकिरदारी से ता'मीर करता है!
يۇرتنى قان بىلەن، شەھەرنى قەبىھلىك بىلەن قۇرغۇچىغا ۋاي!»
Жутни қан билән, Шәһәрни қәбиһлик билән қурғучиға вай!»
Yurtni qan bilen, Sheherni qebihlik bilen qurghuchigha way!»
Yurtni ⱪan bilǝn, Xǝⱨǝrni ⱪǝbiⱨlik bilǝn ⱪurƣuqiƣa way!»
Khốn thay cho kẻ lấy huyết dựng ấp, và lấy sự gian ác xây thành!
Khốn thay cho kẻ lấy huyết dựng ấp, và lấy sự gian ác xây thành!
Khốn cho người lấy máu dựng làng mạc, và lấy gian ác xây thành quách!
“Ègbé ni fún ẹni tí ó fi ẹ̀jẹ̀ kọ́ ìlú, tí o sì fi àìṣedéédéé tẹ ìlú ńlá dó?
Verse Count = 212

< Habakkuk 2:12 >