< Habakkuk 1:17 >

Will he therefore continually empty his net, and kill the nations without mercy?
A do të vazhdojë ai, pra, të zbrazë rrjetën e tij dhe të masakrojë kombet pa mëshirë?
أَفَلِأَجْلِ هَذَا تَفْرَغُ شَبَكَتُهَا وَلَا تَعْفُو عَنْ قَتْلِ ٱلْأُمَمِ دَائِمًا؟
أَمِنْ أَجْلِ هَذَا يَظَلُّونَ يُفْرِغُونَ شِبَاكَهُمْ وَلاَ يَكُفُّونَ عَنْ إِهْلاكِ الأُمَمِ إِلَى الأَبَدِ؟
সেয়ে তেওঁলোকে সহানুভূতি নোহোৱাকৈ নিজৰ জাল খালি কৰি, অবিৰাম দেশীয় লোকসকলক বধ কৰিব নে?
Torunu durmadan boşaltmağa, Millətləri amansızcasına qırmağa davam edəcəkmi?
এই জন্য তারা কি তাদের জাল খালি করে এবং করুণা না করে জাতিদের প্রতিনিয়ত হত্যা করে?”
এই জন্য কি সে নিজের জাল খালি করতে থাকবে, নির্দয়ভাবে জাতিগণকে ধ্বংস করতে থাকবে?
Но дали за това ще изпразва мрежата си, И престане от милост да убива постоянно народите?
Busa iyabyab ba diay nila ang ilang mga pukot ug magpadayon pagpamatay sa mga nasod sa walay kaluoy?”
Iyabyab ba diay niya ang iyang pukot, ug dili pagsayloan sa pagpatay nga dayon ang mga nasud?
Kodi iye azipitirabe kugwiritsa ntchito makoka akewo, kuwononga mitundu ya anthu mopanda chifundo?
Nihcae loe palok pong ih tanga to khringh o boih ueloe, tahmenhaih tawn ai ah prae kaminawk to hum o poe tih maw?
He dongah nim a lawk te a soh a duen vetih sainoek bangla namtom ngawn ham te lungma a ti pawt eh?
Nangman ama ho hi hiti dinmuna hi nasolmangpai pai ding ham? Amaho hi phottohna beihella agaljouva hi i-tiha maipah jing dingu hitam?
他岂可屡次倒空网罗, 将列国的人时常杀戮,毫不顾惜呢?
他豈可屢次倒空網羅, 將列國的人時常殺戮,毫不顧惜呢?
難道因此他們就應時常倒空自己的羅,無情地屠殺萬民﹖
Valja li, dakle, da neprestano poteže mač i kolje narod nemilice?
S tím-liž se vším předce zatahovati má sít svou, a ustavičně národy mordovati bez lítosti?
S tím-liž se vším předce zatahovati má sít svou, a ustavičně národy mordovati bez lítosti?
Skal han altid tømme sit Vod og slå Folk ihjel uden Skånsel?
Mon han derfor skal tømme sin Vod og altid slaa Folk ihjel uden Skaansel?
Skal han altid tømme sit Vod og slaa Folk ihjel uden Skaansel?
Bende ber mondo odhi nyime kogolo gik momako e gogo mare, kotieko ogendini ka oonge ngʼwono?
Zal hij dan daarom altoos zijn garen ledig maken, en zal hij niet verschonen, met altoos de volken te doden?
Trekt hij zijn net op, schudt het leeg, Om altijd volken te moorden, zonder erbarmen!
Zal hij dan daarom altoos zijn garen ledig maken, en zal hij niet verschonen, met altoos de volken te doden?
Shall he therefore empty his net, and not spare to kill the nations continually?
Will he therefore continually empty his net, and kill the nations without mercy?
Shall he therefore empty his net, and spare not to slay the nations continually?
Will he, therefore, empty his net and continue to slay nations without mercy?
For this cause his net is ever open, and there is no end to his destruction of the nations.
Therefore will he cast his net, and will not spare to slay the nations continually.
Therefore will he cast his net, and will not spare to kill the nations continually.
Because of this, therefore, he expands his dragnet and will not be lenient in continually putting to death the peoples.
Shall he therefore empty his net, and not spare to slay the nations continually?
For this cause therefore he spreadeth his net, and will not spare continually to slay the nations.
Will they keep on unsheathing their swords forever, killing nations without mercy?
Shall they therefore stretch out their net and not spare continually to slay the nations?
Shall they therefore empty their net, and not spare to slay the nations continually?
Shall they therefore empty their net, and not spare continually to slay the nations?
Shall they therefore empty their net, and not spare continually to slay the nations?
Shall they therefore empty their net, and not spare continually to slay the nations?
Shall they therefore empty their net, and not spare continually to slay the nations?
Shall they therefore empty their net, and not spare continually to slay the nations?
Shall they therefore empty their net, and not spare continually to slay the nations?
Therefore will he cast his net, and will not spare to kill the nations continually.
Shall he therefore [always] empty his net, and continually slay nations without sparing?
Does he therefore empty his net, And continually not spare to slay nations?
Will he therefore continually empty his net, killing the nations without mercy?
Will he therefore continually empty his net, killing the nations without mercy?
Will he therefore continually empty his net, killing the nations without mercy?
Will he therefore continually empty his net, killing the nations without mercy?
Will he therefore continually empty his net, killing the nations without mercy?
Will he therefore continually empty his net, killing the nations without mercy?
Shall they therefore empty the net, And slay the nations continually without mercy?
Will they empty their nets continually, slaughter nations unpityingly?
Will they empty their nets continually, slaughter nations unpityingly?
Shall he therefore empty his net, and not spare to slay the nations continually?
Shall he, on this account, empty his net? And, the continual slaying of nations, deem to be no pity?
¿ There-fore will he empty net his and continually to kill nations not will he spare?
upon so to empty net his and continually to/for to kill nation not to spare
[Will you allow] them to continue [to conquer people] [MET] forever? [Will you allow] them to destroy people of other nations without their being merciful [to anyone]?”
Will he therefore keep emptying his net, and will he continually slaughter the nations without mercy?”
Shall they therefore empty their net, and not spare continually to slay the nations?
Shall they therefore empty their net, and not spare continually to slay the nations?
Will he therefore continually empty his net, and kill the nations without mercy?
Will he therefore continually empty his net, and kill the nations without mercy?
Will he therefore continually empty his net, and kill the nations without mercy?
Will he therefore continually empty his net, and kill the nations without mercy?
Will he therefore continually empty his net, and kill the nations without mercy?
Will he therefore continually empty his net, and kill the nations without mercy?
Therfor for this thing he spredith abrood his greet net, and euere more he ceesith not for to sle folkis.
Doth he therefore empty his net, And continually to slay nations spare not?
Ĉu por tio ili devas ĵetadi sian reton kaj senĉese mortigadi naciojn senindulge?
Ɖe nàɖe mɔ be woanɔ ɖɔdada dzi ahatsrɔ̃ dukɔwo nublanuimakpɔtɔea?
Sentähden he vielä alati heittävät nuottansa ulos, eikä lakkaa kansaa tappamasta.
Saako se sentähden tyhjentää pyydyksensä, aina surmata kansoja säälimättä?
Continuera-t-il donc de vider son filet, et toujours égorgera-t-il sans pitié les nations!
Videra-t-il donc continuellement son filet, Et tuera-t-il les nations sans pitié?
Videra-t-il pour cela son filet, et égorgera-t-il toujours les nations, sans épargner?
Videra-t-il à cause de cela son filet? et ne cessera-t-il jamais de faire le carnage des nations?
C’est donc pour cela qu’il étend son filet, et qu’il ne cesse d’égorger les nations.
Videra-t-il pour cela son filet, Et toujours égorgera-t-il sans pitié les nations?
Continuera-t-il donc de vider son filet, et toujours égorgera-t-il sans pitié les nations!
Videra-t-il pour cela son filet, pour égorger toujours les nations sans pitié?
Faut-il pour cela qu'il vide son filet et toujours égorge les peuples sans pitié?
Et, à cause de cela, il jettera encore son filet, et ne se fera jamais faute de tuer les nations.
Est-ce une raison pour qu’il vide toujours son filet et recommence sans cesse à égorger des peuples, sans pitié?
Doch sollte es deshalb sein Garn entleeren, beständig Heidenvölker schonungslos abschlachten dürfen?
Soll er deshalb sein Netz ausleeren, und beständig darauf ausgehen, Nationen schonungslos hinzumorden?
Soll er deshalb sein Netz ausleeren, und beständig darauf ausgehen, Nationen schonungslos hinzumorden?
Darum zückt er beständig sein Schwert, um schonungslos Völker zu morden.
Derhalben werfen sie ihr Netz noch immer aus und wollen nicht aufhören, Leute zu erwürgen.
Sollen sie derhalben ihr Netz immerdar auswerfen und nicht aufhören, Völker zu erwürgen?
Soll er aber deshalb sein Netz fort und fort entleeren und beständig Völker erbarmungslos morden?
Sollte er aber darum sein Netz beständig auswerfen und ohne Erbarmen Völker erwürgen?
Soll er darum sein Garn also leeren, und beständig die Völkerschaften erwürgen ohne Mitleid?
Ĩĩgũtũũra ĩtahaga na wabu wayo, ĩkaniinaga ndũrĩrĩ ingĩ ĩtegũciguĩra tha?
Μη διά τούτο θέλουσι πάντοτε εκκενόνει το δίκτυον αυτών; και δεν θέλουσι φείδεσθαι φονεύοντες πάντοτε τα έθνη;
διὰ τοῦτο ἀμφιβαλεῖ τὸ ἀμφίβληστρον αὐτοῦ καὶ διὰ παντὸς ἀποκτέννειν ἔθνη οὐ φείσεται
તેથી શું તેઓ તેઓની જાળ ખાલી કરશે? અને દયા કે લાગણી વગર લોકોનો સતત સંહાર કરવાનું બંધ નહિ કરે?”
Eske yo pral toujou sèvi ak nepe yo san rete, pou yo touye moun lòt nasyon san yo pa gen pitye pou yo?
Èske se konsa yap kontinye vide filè yo, e kontinye detwi nasyon yo san mizerikòd?
Zai ci gaba da juye abin kamun kifinsu ke nan, suna hallaka al’ummai ba tausayi?
Nolaila hoi, e ninini anei ia i kana upena, A e luku mau loa no hoi i na lahuikanaka?
העל כן יריק חרמו ותמיד להרג גוים לא יחמול
הַ֥עַל כֵּ֖ן יָרִ֣יק חֶרְמֹ֑ו וְתָמִ֛יד לַהֲרֹ֥ג גֹּויִ֖ם לֹ֥א יַחְמֹֽול׃ ס
הַעַל כֵּן יָרִיק חֶרְמוֹ וְתָמִיד לַהֲרֹג גּוֹיִם לֹא יַחְמֽוֹל׃
העל כן יריק חרמו ותמיד להרג גוים לא יחמול׃
הַעַל כֵּן יָרִיק חֶרְמוֹ וְתָמִיד לַהֲרֹג גּוֹיִם לֹא יַחְמֽוֹל׃
הַ֥עַל כֵּ֖ן יָרִ֣יק חֶרְמ֑וֹ וְתָמִ֛יד לַהֲרֹ֥ג גּוֹיִ֖ם לֹ֥א יַחְמֽוֹל׃ ס
क्या वह जाल को खाली करने और जाति-जाति के लोगों को लगातार निर्दयता से घात करने से हाथ न रोकेगा?
तब क्या वह अपने जाल को खाली करते हुए, बिना दया के जाति-जाति के लोगों को नाश करता ही रहेगा?
Vajjon azért ürítheti-é gyalmát, és szüntelen ölheti-é a nemzeteket kímélet nélkül?!
Vajon azért ürítgesse-e ki hálóját és folyton öldököljön nemzeteket kíméletlenül?
Ọ ga-aga nʼihu mgbe niile na-awụpụ ihe o ji ụgbụ ya gbute na-ala mba niile nʼiyi, dịka o si masị ya, na-egosighị obi ebere ọbụla?
Ikkatenda kadi ti nagian ti iketda ket ituloyda a papatayen nga awanan asi dagiti nasion?”
Masakan mereka akan terus menghunus pedangnya dan membunuh bangsa-bangsa, tanpa ampun?
Sebab itukah ia selalu menghunus pedangnya dan membunuh bangsa-bangsa dengan tidak kenal belas kasihan?
Voterà egli perciò il suo giacchio, e non resterà egli giammai di uccider le genti del continuo?
Continuerà dunque a vuotare il giacchio e a massacrare le genti senza pietà?
Dev’egli per questo seguitare a vuotare la sua rete, e massacrar del continuo le nazioni senza pietà?
然ど彼はその網を傾けつつなほたえず國々の人を惜みなく殺すことをするならんか
それで、彼はいつまでもその網の獲物を取り入れて、無情にも諸国民を殺すのであろうか。
然ど彼はその網を傾けつつなほたえず國々の人を惜みなく殺すことをするならんか
Kagra zamatresanke'za ana avu'ava zana hu'za vuvava hugahazafi? Ana nehu'za maka ama mopafi vahera zamasunkura huozamante zamazeri haviza huvava hu'za vugahazo?
ಹೀಗಿರುವುದರಿಂದ ನಿರಂತರವಾಗಿ ಅವರು ತಮ್ಮ ಬಲೆಯನ್ನು ಬರಿದುಮಾಡಿ, ಕರುಣೆ ಇಲ್ಲದೆ ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ನಾಶ ಮಾಡುತ್ತಾ ಅವನು ಹೋಗಬೇಕೇ?
ಹೀಗಿರಲು, ತಮ್ಮ ಬಲೆಗೆ ಸಿಕ್ಕಿದ್ದನ್ನು ಅವರು ನಿತ್ಯವೂ ಸುರಿಯುತ್ತಿರಲೋ, ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ಕರುಣಿಸದೆ ಸದಾ ಸಂಹರಿಸುತ್ತಿರಬೇಕೋ?
그가 그물을 떨고는 연하여 늘 열국을 살륙함이 옳으니이까
그가 그물을 떨고는 연하여 늘 열국을 살륙함이 옳으니이까?
Ya elos ac orekmakinna cutlass natulos nwe tok, ac nuna kunausna mutanfahl uh ac tia pakomuta?
هەتا کەی بەردەوام دەبێ لەوەی بە تۆڕەکەی ڕاو بکات، بە بێ بەزەیی نەتەوەکان لەناوببات؟
Propter hoc ergo expandit sagenam suam, et semper interficere gentes non parcet.]
Propter hoc ergo expandit sagenam suam, et semper interficere gentes non parcet.
Propter hoc ergo expandit sagenam suam, et semper interficere Gentes non parcet.
Propter hoc ergo expandit sagenam suam, et semper interficere gentes non parcet.
propter hoc ergo expandit sagenam suam et semper interficere gentes non parcet
Propter hoc ergo expandit sagenam suam, et semper interficere Gentes non cessat.
Vai viņš tad tāpēc iztukšos savu tīklu? Vai viņš arvien tautas apkaus bez žēlastības?
Boni, akosepela solo kotika ete monyama na ye ezanga mbisi na kokoba koboma bato na mawa te?
Kale, bwe batyo bwe banaalekebwa okutikkula obutimba bwabwe, n’okusaanyaawo amawanga awatali kusaasira?
Koa noho izany dia hanaisotra ny ao amin’ ny tandrohony va izy Ary hamono firenena mandrakariva ka tsy hiantra?
Aa ho koahe’e hao o harato’eo? ho zamane’e nainai’e hao o fifeheañeo fa tsy hanisa?
അതുനിമിത്തം അവർ തന്റെ വല കുടഞ്ഞ് ശൂന്യമാക്കി, ജനതകളെ ആദരിക്കാതെ നിത്യം കൊല്ലുവാൻ പോകുമോ?
അതുനിമിത്തം അവൻ തന്റെ വല കുടഞ്ഞു, ജാതികളെ ആദരിക്കാതെ നിത്യം കൊല്ലുവാൻ പോകുമോ?
അവൻ എപ്പോഴും തന്റെ വല കുടയുകയും കരുണയില്ലാതെ രാജ്യങ്ങളെ നശിപ്പിക്കയും ചെയ്യുമോ?
तेव्हा ते त्यांचे जाळे रिकामे करतील काय? आणि कोणतीही दया न दाखविता, ते राष्ट्रांची कत्तल करीतच राहणार काय?”
သူ​တို့​သည်​မိ​မိ​တို့​ဋ္ဌား​ကို​ထာ​ဝ​စဉ်​အ​သုံး​ပြု​လျက် လူ​မျိုး​တ​ကာ​တို့​ကို​ရက်​စက်​စွာ​သုတ်​သင်​ဖျက်​ဆီး​လျက်​နေ​ကြ​ပါ​မည်​လော။
သို့ဖြစ်၍ ၊ သူ သည် ပိုက်ကွန် ထဲက ငါးတို့ကို သွန်းလောင်း ရပါမည်လော။ လူ အမျိုးမျိုးတို့ကို မ နှမြော ဘဲ အစဉ် လုပ်ကြံ ရပါမည်လော။
သို့ဖြစ်၍၊ သူသည် ပိုက်ကွန်ထဲက ငါးတို့ကို သွန်း လောင်းရပါမည်လော။ လူအမျိုးမျိုးတို့ကို မနှမြောဘဲ အစဉ်လုပ်ကြံရပါမည်လော။
He mea ano ranei tera e whakawateatia ai e ia tana kupenga, a kore iho e tohungia nga iwi e patua tonutia ana?
Kuzamele siqhubeke sithulula umambule waso, sitshabalalisa izizwe kungekho sihawu na?
Ngakho-ke bayathulula imbule labo yini, bangayekeli yini ukubulala izizwe njalonjalo?
के त्यसले यसैकारण आफ्नो जाल रित्त्याउँदै जान्छ, र जाति-जातिहरूलाई निर्दयतापूर्वक काटिरहन्छ?”
Men skal de derfor fremdeles få tømme sin not og uavlatelig slå folkeslag ihjel uten skånsel?
Skal han difor få tøma garnet sitt og stødt og stendigt drepa folkeslag utan skonsel?
ଏନିମନ୍ତେ ସେ କି ଆପଣା ଜାଲ ଖାଲି କରୁଥିବ ଓ ଦୟା ନ କରି କି ଗୋଷ୍ଠୀଗଣକୁ ନିରନ୍ତର ବଧ କରୁଥିବ?
Inni kiyyoo isaa keessaa garagalchuudhaan, gara laafina malee ittuma fufee saboota balleessuu qabaa?
ਕੀ ਉਹ ਆਪਣੇ ਜਾਲ਼ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਕਰਦਾ ਰਹੇਗਾ, ਅਤੇ ਨਿਰਦਈ ਹੋ ਕੇ ਕੌਮਾਂ ਨੂੰ ਨਿੱਤ ਵੱਢਣ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਹਟੇਗਾ?
آیااز اینجهت دام خود را خالی خواهد کرد و ازپیوسته کشتن امت‌ها دریغ نخواهد نمود؟
آیا تو می‌گذاری آنها دائم به کشتار خود ادامه دهند و مردم را بی‌رحمانه نابود کنند؟
Izali dlatego będzie zapuszczał niewód swój, a ustawicznie zabijał narody bez litości?
Czy dlatego będzie zarzucać swoją sieć, by nieustannie zabijać narody bez litości?
Continuará ele, pois, a esvaziar a sua malha, e a matar as nações continuamente sem ter compaixão?
Porventura por isso vazará a sua rede, e não poupará de matar os povos continuamente?
Porventura por isso vazará a sua rede, e não poupará de matar os povos continuamente?
Пентру ачаста ышь ва голи ел ынтруна мряжа ши ва ынжунгия фэрэ милэ пе нямурь?
Неужели для этого он должен опорожнять свою сеть и непрестанно избивать народы без пощады?
Хоће ли зато извлачити мрежу своју и једнако убијати народе немилице?
Hoæe li zato izvlaèiti mrežu svoju i jednako ubijati narode nemilice?
Ko, acharamba achingodurura zviri mumumbure wake, achingoparadza ndudzi asina tsitsi here?
сего ради прострет мрежу свою и присно избивати языков не пощадит.
Ali bodo zato praznili svojo mrežo in ne bodo nenehno prizanašali pobijanju narodov?
Haddaba miyuu shabaggiisa madhin doonaa, oo miyuu quruumaha had iyo goorba layn doonaa, isagoo aan u tudhin?
¿Vaciará por eso su red, o tendrá piedad de matar gentiles continuamente?
¿Seguirán acaso sacando sus espadas para siempre, matando a las naciones sin piedad?
¿Va, pues, a vaciar continuamente su red y a matar a las naciones sin piedad?
¿Por tanto, seguirá vaciando su red sin cesar? ¿Seguirá aniquilando a las naciones sin compasión?
¿Vaciará por eso su red, o tendrá piedad de matar naciones continuamente?
¿Vaciará por eso su red, ó tendrá piedad de matar gentes continuamente?
Por esta razón su red está siempre abierta, y su destrucción de las naciones no tiene fin.
¿Es posible que siga vaciando su red, y continúe destrozando sin piedad a los pueblos?
Kwa sababu hiyo watamaliza nyavu zao za kuvulia na kuendelea kuchicha mataifa, bila kuhisi huruma”?
Je, aendelee kuwatoa walio katika wavu wake, akiangamiza mataifa bila huruma?
Men skall han därför framgent få tömma sitt nät och beständigt dräpa folken utan någon förskoning
Derföre kasta de sin nät ännu alltid ut, och vilja icke återvända att dräpa folk.
Men skall han därför framgent få tömma sitt nät och beständigt dräpa folken utan någon förskoning
Mawawalan nga baga ng laman ang kaniyang lambat, at hindi mahahabag na pumatay na palagi sa mga bansa.
Mawawalan nga baga ng laman ang kaniyang lambat, at hindi mahahabag na pumatay na palagi sa mga bansa.
Kaya aalisin ba nila ang lahat ng laman ng kanilang lambat at ipagpapatuloy na patayin ang mga bansa, nang walang pagkahabag?”
இதற்காக அவன் தன் வலையை இழுத்து அதிலுள்ளவைகளைக் கொட்டிக்கொண்டிருந்து, இரக்கமில்லாமல் மக்களை எப்போதும் கொன்றுபோடவேண்டுமோ?
அப்படியாயின் அவன் நாடுகளை இரக்கமின்றி அழிக்க இடங்கொடுப்பீரோ? அவன் தனது வலையை தொடர்ந்து நிரப்பிக்கொண்டே இருக்கவேண்டுமோ?
వాడు అస్తమానం తన వలలో నుండి దిమ్మరిస్తూ ఉండాలా? ఎప్పటికీ మానకుండా వాడు జాతులను దయలేకుండా హతం చేస్తూ ఉండాలా?”
Ko ia, ʻe ʻaʻau koā honau kupenga, pea ʻikai ʻaupito ha taʻofi ki he fakaʻauha ʻoe ngaahi puleʻanga?
Ağlarını durmadan boşaltmaya, Ulusları acımasızca öldürmeye devam edecekler mi?
Enti ɔnkɔ so nni nʼasau mu nam, na ɔmfa atirimɔden nsɛe aman ana?
Enti ɔnkɔ so nni nʼasau mu nam, na ɔmfa atirimɔden nsɛe aman ana?
Enti ɔnkɔ so nni nʼasau mu nam, na ɔmfa atirimuɔden nsɛe aman anaa?
Чи на це випоро́жнює він свого не́вода, і за́вжди гото́в убивати наро́ди без милости?
इसलिए क्या वह अपने जाल को ख़ाली करने और क़ौमों को बराबर क़त्ल करने से बाज़ न आएँगे?
ئەمدى ئۇ شۇ تەرىقىدە تورىنى توختاۋسىز بوشىتىۋەرسە، شۇ تەرىقىدە ئەللەرنى ھېچ رەھىم قىلماي قىرىۋەرسە بولامدۇ؟
Әнди у шу тәриқидә торини тохтавсиз бошитивәрсә, Шу тәриқидә әлләрни һеч рәһим қилмай қиривәрсә боламду?
Emdi u shu teriqide torini toxtawsiz boshitiwerse, Shu teriqide ellerni héch rehim qilmay qiriwerse bolamdu?
Əmdi u xu tǝriⱪidǝ torini tohtawsiz boxitiwǝrsǝ, Xu tǝriⱪidǝ ǝllǝrni ⱨeq rǝⱨim ⱪilmay ⱪiriwǝrsǝ bolamdu?
Có lẽ nào nó cứ đổ lưới mình ra đặng làm sự giết lát các dân không hề thôi sao?
Có lẽ nào nó cứ đổ lưới mình ra đặng làm sự giết lát các dân không hề thôi sao?
Chẳng lẽ Ngài để chúng cứ tung lưới mãi mãi? Chúng sẽ tiếp tục tàn sát không thương xót sao?
Ǹjẹ́ wọn yóò ha máa pa àwọ̀n wọn mọ́ ní òfìfo bí, tí wọn yóò sì pa orílẹ̀-èdè run láìsí àánú?
Verse Count = 210

< Habakkuk 1:17 >