Genesis 8:8

Pastaj lëshoi pëllumbin për të parë në se ujërat ishin pakësuar mbi sipërfaqen e tokës.
ثُمَّ أَرْسَلَ ٱلْحَمَامَةَ مِنْ عِنْدِهِ لِيَرَى هَلْ قَلَّتِ ٱلْمِيَاهُ عَنْ وَجْهِ ٱلْأَرْضِ،
ثُمَّ أَطْلَقَ نُوحٌ حَمَامَةً مِنَ الْفُلْكِ لِيَرَى إِنْ كَانَتِ الْمِيَاهُ قَدْ تَقَلَّصَتْ عَنْ وَجْهِ الأَرْضِ،
Յետոյ նա արձակեց մի աղաւնի՝ տեսնելու, թէ ջրերը քաշուե՞լ են երկրի երեսից:
তাৰ পাছত পৃথিবীৰ পৰা পানী শুকাল নে নাই, তাক জানিবৰ কাৰণে তেওঁ এটা কপৌ বাহিৰলৈ উড়ুৱাই পঠালে।
Nuh bu dəfə bir göyərçin buraxdı ki, suyun yer üzündən çəkilib-çəkilmədiyini bilsin.
আর মাটির ওপরে জল কমেছে কি না, তা জানবার জন্য তিনি নিজের কাছ থেকে এক ঘুঘু ছেড়ে দিলেন।
Тогава изпрати гълъб, за да види дали са престанали водите по лицето на земята.
Unya nagpalupad siya ug salampati aron masuta kung mihubas na ang tubig sa yuta,
To pacoengah long nuiah tui kaang boeh maw tiah panoek hanah, pahuu maeto a prawt let;
Te phoeiah diklai hman kah tui kak te aka so ham amah taengkah vahui te a tueih.
Chu in Noah in jong leiset chungatwi kang soh tam ti vetna dinginvakhu khat alendoh sah kit’in ahi.
他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。
他又放出一隻鴿子去,要看看水從地上退了沒有。
Zatim ispusti golubicu da vidi je li voda nestala sa zemlje.
Potom vypustil holubici od sebe, aby věděl, již-li by opadly vody se svrchku země.
Da sendte han en Due ud for at se, om Vandet var sunket fra Jordens Overflade;
Daarna liet hij een duif los, om te zien, of het water al van de aarde weg was.
Daarna liet hij een duif van zich uit, om te zien, of de wateren gelicht waren van boven den aardbodem.
And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground.
Then he sent forth a dove from it, to see if the waters had abated from the surface of the ground,
And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
And he sent out a dove, to see if the waters had gone from the face of the earth;
And he sent a dove after it to see if the water had ceased from off the earth.
And he sent a dove after it to see if the water had ceased from off the earth.
Likewise, he sent forth a dove after him, in order to see if the waters had now ceased upon the face of the earth.
And he sent out the dove from him, to see if the waters had become low on the ground.
He sent forth also a dove after him, to see if the waters had now ceased upon the face of the earth.
Then he sent a dove out to see if the waters had gone down enough to expose dry ground.
Againe he sent a doue from him, that he might see if the waters were diminished from off the earth.
And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground.
Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were decreased from off the face of the ground;
And he sent a dove after it to see if the water had ceased from off the earth.
Then he sent forth a dove from it, to see if the waters had abated from the surface of the ground,
Then he sent forth a dove from it, to see if the waters had abated from the surface of the ground,
Then he sent forth a dove from it, to see if the waters had abated from the surface of the ground,
Then he sent forth a dove from it, to see if the waters had abated from the surface of the ground,
Then he sent forth a dove from it, to see if the waters had abated from the surface of the ground,
Then he sent forth a dove from it, to see if the waters had abated from the surface of the ground,
He himself sent out a dove to see if the waters were abated from the surface of the ground,
And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
And he sent forth a dove from him, —to see whether the waters had abated, from off the face of the ground;
Then Noah sent out a dove to find out if the water had all receded on the ground.
Then sent he forth a doue from hym to wete whether the waters were fallen from of the erth.
Then he sent out a dove to see if the waters had gone down from the surface of the earth,
Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
He himself sent out a dove to see if the waters were abated from the surface of the ground,
He himself sent out a dove to see if the waters were abated from the surface of the ground,
He himself sent out a dove to see if the waters were abated from the surface of the ground,
He himself sent out a dove to see if the waters were abated from the surface of the ground,
Also Noe sente out a culuer aftir hym, to se if the watris hadden ceessid thanne on the face of erthe;
And he sendeth forth the dove from him to see whether the waters have been lightened from off the face of the ground,
Kaj li ellasis de si kolombon, por vidi, ĉu jam malfortiĝis la akvo sur la tero.
Sitte lähetti hän kyhkyisen tyköänsä, koettelemaan, jos vedet olisivat juosseet pois maan päältä.
Sitten hän laski luotansa kyyhkysen nähdäksensä, oliko vesi vähentynyt maan pinnalta.
Il lâcha ensuite la colombe d'auprès de lui, pour voir si les eaux avaient diminué de la surface de la terre.
Et il lâcha d'avec lui la colombe, pour voir si les eaux avaient baissé sur la face du sol;
Il lâcha aussi d'avec soi un pigeon, pour voir si les eaux étaient allégées sur la terre.
Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre.
Puis il lâcha la colombe d'avec lui, pour voir si les eaux avaient fort diminué à la surface de la terre.
Et il mit en liberté la colombe pour voir si les eaux étaient disparues de la terre.
Après lui, Noé envoya une colombe pour voir si l'eau s'était retirée de la terre.
Puis, il lâcha la colombe, pour voir si les eaux avaient baissé sur la face du sol.
Dann ließ Noe die Taube von sich fortfliegen, zu sehen, ob sich das Wasser verlaufen hätte.
Und er ließ die Taube von sich aus, um zu sehen, ob die Wasser sich verlaufen hätten von der Fläche des Erdbodens;
Und er ließ die Taube von sich aus, um zu sehen, ob die Wasser sich verlaufen hätten von der Fläche des Erdbodens;
Hierauf ließ er die Taube von sich ausfliegen, um zu erfahren, ob sich die Gewässer von der Erde verlaufen hätten.
Danach ließ er eine Taube von sich ausfliegen, auf daß er erführe, ob das Gewässer gefallen wäre auf Erden.
Darnach ließ er eine Taube von sich ausfliegen, auf daß er erführe, ob das Gewässer gefallen wäre auf Erden.
Und er sandte die Taube von sich fort, um zu sehen, ob die Wasser auf dem Boden leichter wären.
και απεστειλεν την περιστεραν οπισω αυτου ιδειν ει κεκοπακεν το υδωρ απο προσωπου της γης
પછી જમીનની સપાટી પર પાણી ઓસર્યાં છે કે નહિ તે જોવા સારુ નૂહે એક કબૂતરને મોકલ્યું,
Apre sa, li lage yon pijon, pou l' wè si dlo a te fin bese sou tè a.
Hookuu aku la hoi oia i ka manu nunu e ike i ka emi ana o ka wai mai ka aina aku;
וישלח את היונה מאתו--לראות הקלו המים מעל פני האדמה
וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־הַיֹּונָ֖ה מֵאִתֹּ֑ו לִרְאֹות֙ הֲקַ֣לּוּ הַמַּ֔יִם מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הֽ͏ָאֲדָמָֽה׃
וישלח את היונה מאתו לראות הקלו המים מעל פני האדמה׃
וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־הַיּוֹנָ֖ה מֵאִתּ֑וֹ לִרְאוֹת֙ הֲקַ֣לּוּ הַמַּ֔יִם מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה׃
फिर उसने अपने पास से एक कबूतरी को भी उड़ा दिया कि देखे कि जल भूमि से घट गया कि नहीं।
Kibocsátá a galambot is, hogy meglássa, vajjon elfogytak-é a vizek a föld színéről.
Kalpasanna, nangipatayab isuna iti kalapati tapno makitana no immababawen ti danum,
Sementara itu, Nuh melepaskan seekor burung merpati untuk mengetahui apakah air itu memang telah surut.
Poi mandò d'appresso a sè la colomba, per veder se le acque erano scemate d'in su la faccia della terra.
Noè poi fece uscire una colomba, per vedere se le acque si fossero ritirate dal suolo;
Poi mandò fuori la colomba, per vedere se le acque fossero diminuite sulla superficie della terra.
ノアはまた地のおもてから、水がひいたかどうかを見ようと、彼の所から、はとを放ったが、
彼地の面より水の減少しかを見んとて亦鴿を放出いだしけるが
ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ನೀರು ಕಡಿಮೆ ಆಯಿತೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ನೋಹನು ಪಾರಿವಾಳವೊಂದನ್ನು ಹೊರಕ್ಕೆ ಬಿಟ್ಟನು.
그가 또 비둘기를 내어 놓아 지면에 물이 감한 여부를 알고자 하매
Ke won sac tiana foloko, Noah el supwala pac wuleoa se in liye lah sronot uh mwesla ku tia,
Emisit quoque columbam post eum, ut videret si jam cessassent aquæ super faciem terræ.
Emisit quoque columbam post eum, ut videret si iam cessassent aquæ super faciem terræ.
Emisit quoque columbam post eum, ut videret si iam cessassent aquæ super faciem terræ.
Emisit quoque columbam post eum, ut videret si jam cessassent aquæ super faciem terræ.
emisit quoque columbam post eum ut videret si iam cessassent aquae super faciem terrae
Emisit quoque columbam post eum, ut videret si iam cessassent aquae super faciem terrae.
Pēc tam viņš izlaida balodi, lai redzētu, vai ūdeņi jau noskrējuši no zemes virsas.
Dia namoaka voromailala anankiray izay teo aminy izy, hizahany na efa kely ny rano tambonin’ ny tany, na tsia.
ഭൂമുഖത്തുനിന്ന് വെള്ളം കുറഞ്ഞുവോ എന്ന് അറിയേണ്ടതിന് അവൻ ഒരു പ്രാവിനെയും തന്റെ അടുക്കൽനിന്ന് പുറത്തു വിട്ടു.
नंतर जमिनीच्या वरील भागावरून पाणी मागे हटले आहे की नाही हे पाहण्याकरिता नोहाने एक कबुतर बाहेर सोडले,
တစ်​ဖန်​နော​ဧ​သည်​ရေ​ကျ​သည်​မကျ​သည်​ကို သိ​ရှိ​ရန် ချိုး​ငှက်​တစ်​ကောင်​ကို​လွှတ်​လိုက်​၏။-
တဖန် မြေမျက်နှာပေါ်မှာ ရေကုန်သည် မကုန်သည်ကို သိခြင်းငှါ၊ ချိုးတကောင်ကို လွှတ်ပြန်လေ၏။
Na ka tukua atu ano e ia he kukupa, kia kitea ai kua iti iho ranei nga wai i runga i te mata o te whenua;
Wasethuma ijuba lisuka kuye, ukubona ukuthi amanzi asemalutshwana yini ebusweni bomhlaba;
त्यसपछि जमिनको सतहबाट पानी घटेको छ कि छैन भनेर हेर्न तिनले एउटा ढुकुरलाई पठाए ।
Så sendte han en due ut fra sig for å se om vannet var sunket bort fra jordens overflate.
So sende han ei duva ut ifrå seg, og vilde sjå um vatnet hadde sige undan frå marki.
ପୁନଶ୍ଚ, ନୋହ ଭୂମିରେ ଜଳର ହ୍ରାସ ବୁଝିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ କାପ୍ତା ଉଡ଼ାଇ ଦେଲେ;
ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਘੁੱਗੀ ਵੀ ਆਪਣੇ ਵੱਲੋਂ ਛੱਡੀ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਵੇਖੇ ਕਿ ਪਾਣੀ ਜ਼ਮੀਨ ਦੇ ਉੱਤੋਂ ਘੱਟ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਨਹੀਂ।
پس کبوتر را از نزد خود رها کرد تاببیند که آیا آب از روی زمین کم شده است.
Potem wypuścił gołębicę od siebie, aby obaczył, jeźli opadły wody z wierzchu ziemi.
Potem wypuścił gołębicę, aby zobaczyć, czy wody opadły z powierzchni ziemi.
Enviou também de si à pomba, para ver se as águas se haviam retirado de sobre a face da terra;
Depois soltou uma pomba, a vêrse as aguas tinham minguado de sobre a face da terra.
Depois soltou uma pomba, a vêr-se as águas tinham minguado de sobre a face da terra.
Boe ma, Noh mbo'i mbui lunda esa, fo nae nahine oe' a re'e teb'e, do fe'e hoko'.
Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли,
Па пусти и голубицу да би видео је ли опала вода са земље.
Pa pusti i golubicu da bi vidio je li opala voda sa zemlje.
И посла голубицу по нем видети, аще уступила вода от лица земли:
Od sebe je izpustil tudi golobico, da vidi, če so se vode znižale iznad obličja tal;
Dabadeedna wuxuu diray qoolley si uu u ogaado bal in biyihii dhulka dushiisa ka yaraadeen iyo in kale;
Envió también de sí a la paloma, para ver si las aguas se habían aliviado de sobre la faz de la tierra;
Entonces Noé envió una paloma para comprobar si las aguas habían bajado lo suficiente como para que hubiera tierra seca.
Y envió a la paloma de sí, para ver si las aguas se habían aliviado de sobre la haz de la tierra.
Envió también de sí á la paloma, para ver si las aguas se habían retirado de sobre la faz de la tierra;
Y envió una paloma para ver si las aguas habían desaparecido de la faz de la tierra;
Kisha akatuma njiwa kuona kama maji yamezama chini kutoka kwenye uso wa nchi,
Sedan lät han en duva flyga ut, för att få se om vattnet hade sjunkit undan från marken.
Sedan lät han ena dufvo utflyga ifrå sig, på det han skulle försöka, om vattnet på jordene var förfallet.
At nagpalipad siya ng isang kalapati, upang tingnan kung humupa na ang tubig sa ibabaw ng lupa.
Pagkatapos ay nagpalipad siya ng isang kalapati upang tingnan kung ang tubig ay humupa na mula sa ibabaw ng lupa,
பின்பு பூமியின்மேல் தண்ணீர் குறைந்து போயிற்றோ என்று தெரிந்துகொள்ளும்படி, ஒரு புறாவை வெளியே விட்டான்.
నీళ్ళు నేలమీదనుంచి తగ్గాయో లేదో చూడడానికి అతడు తన దగ్గరనుంచి ఒక పావురాన్ని బయటకు వదిలాడు.
Naʻa ne tukuange foki ha lupe meiate ia, ke vakai pe kuo matuku ʻae ngaahi vai mei he funga ʻoe kelekele;
Bunun üzerine Nuh suların yeryüzünden çekilip çekilmediğini anlamak için güvercini gönderdi.
І послав він від себе голубку, щоб побачити, чи не спала вода з-над землі.
फिर उसने एक कबूतरी अपने पास से उड़ा दी, ताकि देखे, कि ज़मीन पर पानी घटा या नहीं।
ئۇنىڭدىن كېيىن نۇھ سۇلارنىڭ يەر يۈزىدىن تارتىلغان-تارتىلمىغانلىقىنى بىلىش ئۈچۈن، بىر كەپتەرنى چىقاردى.
Униңдин кейин Нуһ суларниң йәр йүзидин тартилған-тартилмиғанлиғини билиш үчүн, бир кәптәрни чиқарди.
Uningdin kéyin Nuh sularning yer yüzidin tartilghan-tartilmighanliqini bilish üchün, bir kepterni chiqardi.
Uningdin keyin Nuⱨ sularning yǝr yüzidin tartilƣan-tartilmiƣanliⱪini bilix üqün, bir kǝptǝrni qiⱪardi.
Người cũng thả một con bò câu ra, đặng xem thử nước hạ bớt trên mặt đất chưa.
Người cũng thả một con bò câu ra, đặng xem thử nước hạ bớt trên mặt đất chưa.
Verse Count = 147