Genesis 8:6

Kështu, mbas dyzet ditësh, ndodhi që Noeu hapi dritaren që kishte bërë në arkë,
وَحَدَثَ مِنْ بَعْدِ أَرْبَعِينَ يَوْمًا أَنَّ نُوحًا فَتَحَ طَاقَةَ ٱلْفُلْكِ ٱلَّتِي كَانَ قَدْ عَمِلَهَا
وَبَعْدَ أَرْبَعِينَ يَوْماً أُخْرَى فَتَحَ نُوحٌ النَّافِذَةَ الَّتِي كَانَ قَدْ عَمِلَهَا فِي الْفُلْكِ.
Քառասուն օր յետոյ Նոյը բացեց իր կառուցած տապանի պատուհանը:
তাৰ পাছত চল্লিশ দিন পাৰ হোৱাত নোহে নিজে সজা জাহাজৰ খিড়িকিখন মেলিলে।
Qırx gün sonra Nuh düzəltdiyi gəminin pəncərəsini açıb
আর চল্লিশ দিন পরে নোহ নিজের বানানো জাহাজের জানালা খুলে, একটা দাঁড়কাক ছেড়ে দিলেন;
После, след четиридесет дни, Ной отвори прозореца на ковчега, що беше направил;
Miabot human sa 40 ka adlaw nga giablihan ni Noe ang tamboanan sa arka nga iyang gihimo.
Ni qui palito pacoengah, Noah mah a sak ih palong thokbuem to paongh;
Te phoeiah om tih hnin likip a boeih vaengah Noah loh lawng kah bangbuet a saii te a ong.
Chu jouvin ni somli jou chun, Noah in huikot kong sunga asemchu ahin hong doh tan,
过了四十天,挪亚开了方舟的窗户,
過了四十天,挪亞開了方舟的窗戶,
Kad je izminulo četrdeset dana, Noa otvori prozor što ga je načinio na korablji;
I stalo se po čtyřidcíti dnech, otevřev Noé okno v korábu, kteréž byl udělal,
Da der var gået fyrretyve Dage: åbnede Noa den Luge, han havde lavet på Arken,
En toen er veertig dagen waren verlopen, opende Noë het venster, dat hij in de ark had gemaakt.
En het geschiedde, ten einde van veertig dagen, dat Noach het venster der ark, die hij gemaakt had, opendeed.
And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made.
It happened at the end of forty days, that Noah opened the window of the vessel which he had made,
And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
Then, after forty days, through the open window of the ark which he had made,
And it came to pass after forty days Noe opened the window of the ark which he had made.
And it came to pass after forty days Noe opened the window of the ark which he had made.
And when forty days had passed, Noah, opening the window that he had made in the ark, sent forth a raven,
And it came to pass at the end of forty days that Noah opened the window of the ark which he had made.
And after that forty days were passed, Noe, opening the window of the ark which he had made, sent forth a raven:
Forty days later Noah opened the window he'd made in the ark,
So after fourtie dayes, Noah opened the windowe of the Arke, which he had made,
And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made.
And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
And it came to pass after forty days Noe opened the window of the ark which he had made.
It happened at the end of forty days, that Noah opened the window of the vessel which he had made,
It happened at the end of forty days, that Noah opened the window of the vessel which he had made,
It happened at the end of forty days, that Noah opened the window of the vessel which he had made,
It happened at the end of forty days, that Noah opened the window of the vessel which he had made,
It happened at the end of forty days, that Noah opened the window of the vessel which he had made,
It happened at the end of forty days, that Noah opened the window of the vessel which he had made,
At the end of forty days, Noah [Rest] opened the window of the ship which he had made,
And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark that he had made;
40 days later, Noah opened the window that he had made in the side of the boat, and sent out a raven.
And after the ende of. xl. dayes. Noe opened the wyndow of the arke which he had made
It came about after forty days that Noah opened the window of the ark which he had made.
And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
At the end of forty days, Noah opened the window of the ship which he had made,
At the end of forty days, Noah opened the window of the ship which he had made,
At the end of forty days, Noah opened the window of the ship which he had made,
At the end of forty days, Noah opened the window of the ship which he had made,
And whanne fourti daies weren passid, Noe openyde the wyndow of the schip which he hadde maad, and sente out a crowe,
And it cometh to pass, at the end of forty days, that Noah openeth the window of the ark which he made,
Kaj post kvardek tagoj Noa malfermis la fenestron de la arkeo, kiun li faris.
Neljänkymmenen päivän perästä avasi Noa arkin akkunan, jonka hän tehnyt oli.
Neljänkymmenen päivän kuluttua Nooa avasi arkin ikkunan, jonka hän oli tehnyt,
Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche,
Et il arriva, au bout de quarante jours, que Noé ouvrit la fenêtre de l'arche qu'il avait faite;
Et il arriva qu'au bout de quarante jours Noé ouvrit la fenêtre de l'arche qu'il avait faite.
Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu’il avait faite à l’arche.
Et il arriva qu'au bout de quarante jours Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche.
Et au bout de quarante jours Noé ouvrit la fenêtre de l'arche qu'il avait faite.
Après quarante jours, Noé ouvrit la porte de l'arche qu'il avait faite,
Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu’il avait pratiquée à l’arche.
Nach Ablauf von 40 Tagen öffnete Noe das Fenster der Arche, das er gemacht hatte.
Und es geschah nach Verlauf von vierzig Tagen, da öffnete Noah das Fenster der Arche, das er gemacht hatte, und ließ den Raben aus;
Und es geschah nach Verlauf von vierzig Tagen, da öffnete Noah das Fenster der Arche, das er gemacht hatte, und ließ den Raben aus;
Nach Verlauf von vierzig Tagen aber öffnete Noah das Fenster des Kastens, das er gemacht hatte,
Nach vierzig Tagen tat Noah das Fenster auf an dem Kasten, das er gemacht hatte,
Nach vierzig Tagen tat Noah das Fenster auf an dem Kasten, das er gemacht hatte,
Und es geschah am Ende von vierzig Tagen, daß Noach öffnete das Fenster der Arche, das er gemacht hatte.
και εγενετο μετα τεσσαρακοντα ημερας ηνεωξεν νωε την θυριδα της κιβωτου ην εποιησεν
ચાળીસ દિવસ પછી નૂહે વહાણની બારી ઉઘાડી.
Karant jou apre sa, Noe louvri fennèt li te fè nan batiman an.
A hala na la he kanaha, wehe ae la o Noa i ka puka makani o ka halelana ana i hana'i:
ויהי מקץ ארבעים יום ויפתח נח את חלון התבה אשר עשה
וֽ͏ַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֣ים יֹ֑ום וַיִּפְתַּ֣ח נֹ֔חַ אֶת־חַלֹּ֥ון הַתֵּבָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃
ויהי מקץ ארבעים יום ויפתח נח את חלון התבה אשר עשה׃
וַֽיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֣ים י֑וֹם וַיִּפְתַּ֣ח נֹ֔חַ אֶת־חַלּ֥וֹן הַתֵּבָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃
फिर ऐसा हुआ कि चालीस दिन के पश्चात् नूह ने अपने बनाए हुए जहाज की खिड़की को खोलकर,
És lőn negyven nap múlva, kinyitá Noé a bárka ablakát, melyet csinált vala.
Napasamak a kalpasan iti uppat a pulo nga aldaw, linukatan ni Noe ti tawa ti daong nga inaramidna.
Setelah empat puluh hari, Nuh membuka sebuah jendela kapal,
E, in capo di quaranta giorni, Noè aperse la finestra dell'Arca, ch'egli avea fatta.
Trascorsi quaranta giorni, Noè aprì la finestra che aveva fatta nell'arca e fece uscire un corvo per vedere se le acque si fossero ritirate.
E in capo a quaranta giorni, Noè apri la finestra che avea fatta nell’arca,
四十日たって、ノアはその造った箱舟の窓を開いて、
四十日を經てのちノア其方舟に作りし窓を啓て
ನಲ್ವತ್ತು ದಿನಗಳಾದ ಮೇಲೆ ನೋಹನು ತಾನು ಮಾಡಿದ ನಾವೆಯ ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ತೆರೆದು ಕಾಗೆಯೊಂದನ್ನು ಹೊರಕ್ಕೆ ಬಿಟ್ಟನು.
사십일을 지나서 노아가 그 방주에 지은 창을 열고
Tukun len angngaul Noah el ikasla winto se
Cumque transissent quadraginta dies, aperiens Noë fenestram arcæ, quam fecerat, dimisit corvum,
Cumque transissent quadraginta dies, aperiens Noe fenestram arcæ, quam fecerat, dimisit corvum:
Cumque transissent quadraginta dies, aperiens Noe fenestram arcæ, quam fecerat, dimisit corvum:
Cumque transissent quadraginta dies, aperiens Noë fenestram arcæ, quam fecerat, dimisit corvum,
cumque transissent quadraginta dies aperiens Noe fenestram arcae quam fecerat dimisit corvum
Cumque transissent quadraginta dies, aperiens Noe fenestram arcae, quam fecerat, dimisit corvum:
Un notikās pēc četrdesmit dienām, tad Noa atvēra šķirsta logu, ko viņš bija taisījis,
Ary rehefa afaka efa-polo andro, dia novohan’ i Noa ny varavarankelin’ ny sambo-fiara izay efa nataony.
നാല്പത് ദിവസം കഴിഞ്ഞശേഷം നോഹ താൻ പെട്ടകത്തിന് ഉണ്ടാക്കിയിരുന്ന ജനാല തുറന്നു.
चाळीस दिवसानंतर नोहाने तयार केलेली तारवाची खिडकी उघडली
အ​ရက်​လေး​ဆယ်​လွန်​သော်​နော​ဧ​သည်​ပြူ​တင်း ပေါက်​ကို​ဖွင့်​၍ ကျီး​အ​တစ်​ကောင်​ကို​လွှတ် လိုက်​၏။-
ထိုအရက်လေးဆယ်ကြာလျှင်၊ နောဧသည် သင်္ဘောထဲ၌ လုပ်ခဲ့သော ပြတင်းပေါကကိုဖွင့်၍၊ ကျီး တကောင်ကို လွှတ်လေ၏။
A, i te mutunga o nga ra e wha tekau, na ka uakina e Noa te matapihi o te aaka i hanga e ia:
Kwasekusithi ekupheleni kwensuku ezingamatshumi amane, uNowa wasevula iwindi lomkhumbi ayelenzile,
चालिस दिनपछि नोआले आफूले बनाएको जहाजको झ्याल खोले ।
Og da firti dager var gått, åpnet Noah vinduet på arken som han hadde gjort,
Og det hende, då fyrti dagar var lidne, at Noah let upp vindauga på arki, som han hadde gjort,
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଆଉ ଚାଳିଶ ଦିନ ଉତ୍ତାରେ ନୋହ ସ୍ୱନିର୍ମିତ ଜାହାଜର ଝରକା ଫିଟାଇ ଗୋଟାଏ ଡାମରା କାଉକୁ ଉଡ଼ାଇ ଦେଲେ;
ਫਿਰ ਅਜਿਹਾ ਹੋਇਆ ਕਿ ਚਾਲ੍ਹੀਆਂ ਦਿਨਾਂ ਦੇ ਬਾਅਦ ਨੂਹ ਨੇ ਕਿਸ਼ਤੀ ਦੀ ਖਿੜਕੀ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹ ਦਿੱਤਾ।
و واقع شد بعد از چهل روز که نوح دریچه کشتی را که ساخته بود، باز کرد.
I stało się po skończeniu czterdziestu dni, otworzył Noe okno korabia, które był uczynił.
Po upływie czterdziestu dni Noe otworzył okno arki, które zrobił.
E sucedeu que, ao fim de quarenta dias, abriu Noé a janela da arca que havia feito,
E aconteceu que, ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janella da arca que tinha feito.
E aconteceu que, ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela da arca que tinha feito.
Seli fai haa nulu ma, Noh soi ofai a jandela na esa.
По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега
А после четрдесет дана отвори Ноје прозор на ковчегу, који беше начинио;
A poslije èetrdeset dana otvori Noje prozor na kovèegu, koji bješe naèinio;
И бысть до четыредесятих днех отверзе Ное оконце ковчега, еже сотвори,
In pripetilo se je ob koncu štiridesetih dni, da je Noe odprl okno nosilke, ki jo je naredil:
Waxaana dhacday in afartan maalmood dabadood Nuux furay dariishaddii doonnidii uu sameeyey;
Y fue, que al cabo de cuarenta días, Noé abrió la ventana del arca que había hecho,
Cuarenta días después, Noé abrió la ventana que había hecho en el arca,
Y fue que al cabo de cuarenta días Noé abrió la ventana del arca, que había hecho:
Y sucedió que, al cabo de cuarenta días, abrió Noé la ventana del arca que había hecho,
Entonces, después de cuarenta días, a través de la ventana abierta del arca que él había hecho,
Ikatokea kwamba baada ya siku arobaini Nuhu alifungua dirisha la safina ambayo aliitengeneza.
Och efter fyrtio dagar öppnade Noa fönstret som han hade gjort på arken,
Efter fyratio dagar lät Noah fenstret upp på arkenom, som han gjort hade.
At nangyari, pagkaraan ng apat na pung araw, na binuksan ni Noe ang dungawan ng sasakyan na kaniyang ginawa:
At nangyari pagkaraan ng apatnapung araw na binuksan ni Noe ang bintana ng arka na kanyang ginawa.
40 நாட்களுக்குப் பிறகு, நோவா தான் கப்பலில் செய்திருந்த ஜன்னலைத் திறந்து,
నలభై రోజులు గడిచిన తరువాత నోవహు ఓడ కిటికీ తీసి
Pea ʻi he hili ange ʻae ʻaho ʻe fāngofulu, naʻe toʻo ʻe Noa ʻae matapā ʻoe vaka ʻaia naʻa ne ngaohi:
Kırk gün sonra Nuh yapmış olduğu geminin penceresini açtı.
І сталося по сорока днях, Ной відчинив вікно ковчегу, що його він зробив.
और चालीस दिन के बाद ऐसा हुआ, कि नूह ने कश्ती की खिड़की जो उसने बनाई थी खोली,
قىرىق كۈندىن كېيىن نۇھ كېمىگە ئۆزى ئورناتقان دەرىزىنى ئېچىپ،
Қириқ күндин кейин Нуһ кемигә өзи орнатқан дәризини ечип,
Qiriq kündin kéyin Nuh kémige özi ornatqan derizini échip,
Ⱪiriⱪ kündin keyin Nuⱨ kemigǝ ɵzi ornatⱪan dǝrizini eqip,
Được bốn mươi ngày, Nô-ê mở cửa sổ mình đã làm trên tàu,
Ðược bốn mươi ngày, Nô-ê mở cửa sổ mình đã làm trên tàu,
Verse Count = 147