< Genesis 7:24 >

The waters flooded the earth one hundred fifty days.
Dhe ujërat mbuluan tokën për njëqind e pesëdhjetë ditë.
وَتَعَاظَمَتِ ٱلْمِيَاهُ عَلَى ٱلْأَرْضِ مِئَةً وَخَمْسِينَ يَوْمًا.
وَظَلَّتِ الْمِيَاهُ طَامِيَةً عَلَى الأَرْضِ مُدَّةَ مِئَةٍ وَخَمْسِينَ يَوْماً.
Ջուրը հարիւր յիսուն օր ողողեց երկիրը:
এইদৰে পৃথিবীৰ ওপৰত এশ পঞ্চাশ দিনলৈকে জলপ্লাৱন হৈ আছিল।
Yüz əlli gün ərzində su yer üzündə çoxaldı.
আর জল পৃথিবীর উপরে একশো পঞ্চাশ দিন পর্যন্ত প্রবল থাকল।
150 দিন ধরে জল পৃথিবীকে প্লাবিত করে রাখল।
А водите се застояха по земята сто и петдесет дни.
Gilunopan sa tubig ang kalibotan sulod sa 150 ka adlaw.
Ug milunop ang mga tubig sa ibabaw sa yuta sa usa ka gatus ug kalim-an ka adlaw.
Madziwo anadzaza dziko lonse lapansi kwa masiku 150.
Tui mah long to ni cumvai, qui pangato thung uem.
Tui te khaw diklai ah khohnin ya neh sawmnga khuiah len.
Hiche twisanglen chu leiset chung ni jakhat le nisom nga sung achup me.
水势浩大,在地上共一百五十天。
水勢浩大,在地上共一百五十天。
洪水在地上氾濫了一百五十天。
Stotinu pedeset dana vladahu vode zemljom.
I trvaly vody nad zemí za sto a padesáte dnů.
I trvaly vody nad zemí za sto a padesáte dnů.
Vandet steg over Jorden i 150 Dage.
Og Vandet havde Overhaand over Jorden hundrede og halvtredsindstyve Dage.
Vandet steg over Jorden i 150 Dage.
Pi nopongʼo piny kuom ndalo mia achiel kod piero abich.
En de wateren hadden de overhand boven de aarde, honderd en vijftig dagen.
De wateren hielden de aarde honderd vijftig dagen bedekt.
En de wateren hadden de overhand boven de aarde, honderd en vijftig dagen.
And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.
The waters flooded the earth one hundred fifty days.
And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.
And the waters prevailed upon the earth for 150 days.
And the waters were over the earth a hundred and fifty days.
And the water was raised over the earth an hundred and fifty days.
And the water was raised over the earth an hundred and fifty days.
And the waters possessed the earth for one hundred and fifty days.
And the waters prevailed on the earth a hundred and fifty days.
And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.
The earth remained flooded for 150 days.
And the waters preuailed vpon the earth an hundreth and fiftie dayes.
And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.
And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.
And the waters prevailed on the earth an hundred and fifty days.
And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.
And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.
And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.
And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.
And the water was raised over the earth an hundred and fifty days.
And the waters prevailed upon the earth one hundred and fifty days.
and the waters are mighty on the earth [for] one hundred and fifty days.
The waters prevailed on the earth one hundred fifty days.
The waters prevailed on the earth one hundred fifty days.
The waters prevailed on the earth one hundred fifty days.
The waters prevailed on the earth one hundred fifty days.
The waters prevailed on the earth one hundred fifty days.
The waters prevailed on the earth one hundred fifty days.
The waters flooded the earth one hundred fifty days.
And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.
Thus prevailed the waters on the earth, —a hundred and fifty days.
And they increased the waters on the earth fifty and one hundred day[s].
and to prevail [the] water upon [the] land: country/planet fifty and hundred day
The flood remained like that on the earth for 150 days.
And the waters prevayled vppon the erth an hundred and fyftye dayes.
The waters stayed upon the earth for a hundred and fifty days.
And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.
And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.
The waters flooded the earth one hundred fifty days.
The waters flooded the earth one hundred fifty days.
The waters flooded the earth one hundred and fifty days.
The waters flooded the earth one hundred and fifty days.
The waters flooded the earth one hundred fifty days.
The waters flooded the earth one hundred and fifty days.
And the watris of the greet flood ouereyeden the erthe an hundrid and fifti daies.
and the waters are mighty on the earth a hundred and fifty days.
Kaj la akvo okupis la teron dum cent kvindek tagoj.
Tsiɖɔɖɔ la nɔ anyigba dzi ŋkeke alafa ɖeka blaatɔ̃.
Ja vedet seisoivat valtiasna maan päällä sata ja viisikymmentä päivää.
Ja vedet vallitsivat maan päällä sata viisikymmentä päivää.
Les eaux furent hautes sur la terre pendant cent cinquante jours.
Les eaux inondèrent la terre pendant cent cinquante jours.
Et les eaux se renforcèrent sur la terre, 150 jours.
Et les eaux se maintinrent sur la terre durant cent cinquante jours.
Et les eaux couvrirent toute la terre pendant cent cinquante jours.
Les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours.
Les eaux furent hautes sur la terre pendant cent cinquante jours.
Et les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours.
Et la hauteur des eaux se maintint sur la terre pendant cent cinquante jours.
L'eau se maintint au-dessus de la terre cent cinquante jours.
La crue des eaux sur la terre dura cent cinquante jours.
Und das Wasser wuchs auf Erden 150 Tage lang.
Und die Wasser hatten überhand auf der Erde 150 Tage.
Und die Wasser hatten überhand auf der Erde hundertfünfzig Tage.
Und die Gewässer nahmen überhand auf Erden hundertundfünfzig Tage lang.
Und das Gewässer stund auf Erden hundertundfünfzig Tage.
Und das Gewässer stand auf Erden hundertundfünfzig Tage.
Das Wasser aber stieg unaufhörlich über der Erde hundertundfünfzig Tage lang.
Und das Wasser blieb hoch über der Erde, hundertundfünfzig Tage lang.
Und die Wasser waren mächtig auf Erden hundertfünfzig Tage.
Maaĩ macio magĩikara mahumbĩrĩte thĩ matukũ igana rĩmwe na mĩrongo ĩtano.
Και εκραταιούντο τα ύδατα επί της γης εκατόν πεντήκοντα ημέρας.
καὶ ὑψώθη τὸ ὕδωρ ἐπὶ τῆς γῆς ἡμέρας ἑκατὸν πεντήκοντα
પૃથ્વી પર એકસો પચાસ દિવસો સુધી પાણી છવાયેલું રહ્યું.
Apre sa, dlo a rete anwo tè a pandan sansenkant (150) jou.
Dlo a te monte kouvri tout tè a pandan san-senkant jou.
Ruwa ya mamaye duniya har kwana ɗari da hamsin.
A lanakila ae la ka wai maluna o ka honua, hookahi haneri na la a me kanalima.
ויגברו המים על הארץ חמשים ומאת יום
וַיִּגְבְּר֥וּ הַמַּ֖יִם עַל־הָאָ֑רֶץ חֲמִשִּׁ֥ים וּמְאַ֖ת יֹֽום׃
וַיִּגְבְּרוּ הַמַּיִם עַל־הָאָרֶץ חֲמִשִּׁים וּמְאַת יֽוֹם׃
ויגברו המים על הארץ חמשים ומאת יום׃
וַיִּגְבְּרוּ הַמַּיִם עַל־הָאָרֶץ חֲמִשִּׁים וּמְאַת יֽוֹם׃
וַיִּגְבְּר֥וּ הַמַּ֖יִם עַל־הָאָ֑רֶץ חֲמִשִּׁ֥ים וּמְאַ֖ת יֽוֹם׃
और जल पृथ्वी पर एक सौ पचास दिन तक प्रबल रहा।
150 दिन पृथ्वी पानी से ढकी रही.
És erőt vevének a vizek a földön, száz ötven napig.
És erősbödtek a vizek a földön százötven napig.
Narị ụbọchị na iri ụbọchị ise ka mmiri dọọrọ nʼelu ụwa dum.
Inturayan ti danum ti daga iti las-ud iti sangagasut ket limapulo nga aldaw.
Air itu tidak kunjung surut selama 150 hari.
Dan berkuasalah air itu di atas bumi seratus lima puluh hari lamanya.
Air itu menggenangi permukaan bumi selama 150 hari.
E le acque furono alte sopra la terra, per lo spazio di cencinquanta giorni.
Le acque restarono alte sopra la terra centocinquanta giorni.
E le acque rimasero alte sopra la terra per centocinquanta giorni.
水百五十日のあひだ地にはびこりぬ
水は百五十日のあいだ地上にみなぎった。
水百五十日のあひだ地にはびこりぬ
Hagi 150'a zagegnafi timo'a mopa refite'ne.
ಜಲವು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ನೂರೈವತ್ತು ದಿನ ಮುಂದುವರೆಯಿತು.
ಪ್ರಳಯದ ನೀರು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ನೂರೈವತ್ತು ದಿನ ಪ್ರಬಲವಾಗಿ ನಿಂತಿತು.
물이 일백오십 일을 땅에 창일하였더라
물이 일백 오십일을 땅에 창일하였더라
Kof uh tiana kiluk nu ten, nwe ke sun len aksiofok lumngaul.
ئاوی لافاویش سەد و پەنجا ڕۆژ لەسەر زەوی بوو.
Obtinueruntque aquæ terram centum quinquaginta diebus.
Obtinueruntque aquæ terram centum quinquaginta diebus.
Obtinueruntque aquæ terram centum quinquaginta diebus.
Obtinueruntque aquæ terram centum quinquaginta diebus.
obtinueruntque aquae terras centum quinquaginta diebus
Obtinueruntque aquae terram centum quinquaginta diebus.
Un ūdeņi vairojās virs zemes simts un piecdesmit dienas.
Mayi etondaki na mokili mikolo nkama moko na tuku mitano.
Amataba gaamala ku nsi ennaku kikumi mu ataano.
Ary nahery tambonin’ ny tany dimam-polo amby zato andro ny rano.
Tambatse ambone’ ty tane toy zato-tsi-limampolo andro o ranoo.
വെള്ളം ഭൂമിയിൽ നൂറ്റമ്പത് ദിവസം പൊങ്ങിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
വെള്ളം ഭൂമിയിൽ നൂറ്റമ്പതു ദിവസം പൊങ്ങിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
പ്രളയം ഭൂമിയിൽ നൂറ്റി അൻപതു ദിവസത്തേക്കു തുടർന്നു.
एकशे पन्नास दिवस पृथ्वीवर पाण्याचा जोर होता.
မြေ​ပြင်​ပေါ်​တွင် ရက်​ပေါင်း​တစ်​ရာ့​ငါး​ဆယ် ပတ်​လုံး​ရေ​လွှမ်း​လျက်​ရှိ​နေ​၏။
ရေ သည်လည်း မြေကြီး ပေါ် မှာ ရက် ပေါင်း တရာ့ ငါး ဆယ်ပတ်လုံးအား ကြီးစွာတည်လေ၏။
ရေသည်လည်း မြေကြီးပေါ်မှာ ရက်ပေါင်း တရာ့ငါးဆယ်ပတ်လုံး အားကြီးစွာ တည်လေ၏။
A kotahi rau e rima tekau nga ra i huri ai nga wai ki runga ki te whenua.
Amanzi agcwala emhlabeni okwensuku ezilikhulu lamatshumi amahlanu.
Lamanzi ayephakama ngamandla phezu komhlaba, okwensuku ezilikhulu lamatshumi amahlanu.
एक सय पचास दिनसम्म पृथ्वीमा पानी घटेन ।
Og vannet holdt sig over jorden i hundre og femti dager.
Og vatnet flødde yver jordi i hundrad og femti dagar.
ଏହିରୂପେ ପୃଥିବୀ ଏକ ଶହ ପଚାଶ ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜଳରେ ବୁଡ଼ି ରହିଲା।
Bishaan sunis bultii dhibba tokkoo fi shantama lafa irra lolaʼe.
ਡੇਢ ਸੌ ਦਿਨਾਂ ਤੱਕ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਪਾਣੀ ਹੀ ਪਾਣੀ ਰਿਹਾ।
وآب بر زمین صد و پنجاه روز غلبه می‌یافت.
آب تا صد و پنجاه روز همچنان روی زمین را پوشانیده بود.
I trwały wody nad ziemią sto i pięćdziesiąt dni.
A wody wezbrały nad ziemią sto pięćdziesiąt dni.
E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinquenta dias.
E prevaleceram as aguas sobre a terra cento e cincoenta dias.
E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cincoênta dias.
Апеле ау фост марь пе пэмынт о сутэ чинчзечь де зиле.
Oe' a nda re'e sa, losa fula lima.
Вода же усиливалась на земле сто пятьдесят дней.
И стајаше вода поврх земље сто педесет дана.
I stajaše voda povrh zemlje sto i pedeset dana.
Mvura zhinji yakafukidza nyika kwamazuva makumi mashanu.
И возвысися вода над землею дний сто пятьдесят.
Vode so prevladovale na zemlji sto petdeset dni.
Biyihiina boqol iyo konton maalmood ayay dhulka xoog ku lahaayeen.
Y prevalecieron las aguas sobre la tierra ciento cincuenta días.
Y la tierra permaneció inundada por 150 días.
Las aguas inundaron la tierra durante ciento cincuenta días.
Prevalecieron las aguas sobre la tierra 150 días.
Y prevalecieron las aguas sobre la tierra ciento y cincuenta días.
Y prevalecieron las aguas sobre la tierra ciento y cincuenta días.
Y las aguas sobre la tierra fueron ciento cincuenta días.
Por espacio de ciento cincuenta días se alzaron las aguas sobre la tierra.
Maji haya kuzama chini ya nchi kwa muda wa siku miamoja na hamsini.
Maji yakaifunika dunia kwa siku 150.
Och vattnet fortfor att stiga över jorden i hundra femtio dagar.
Och vattnet stod på jordene hundrade och femtio dagar.
Och vattnet fortfor att stiga över jorden i hundra femtio dagar.
At tumagal ang tubig sa ibabaw ng lupa, ng isang daan at limang pung araw.
At tumagal ang tubig sa ibabaw ng lupa, ng isang daan at limang pung araw.
Nangibabaw ang tubig sa mundo sa loob ng isandaan at limampung araw.
தண்ணீர் பூமியை 150 நாட்கள் மூடிக்கொண்டிருந்தது.
பெருவெள்ளம் நூற்று ஐம்பது நாட்களாக பூமியை மூடியிருந்தது.
నూట ఏభై రోజుల వరకూ భూమి మీద నీళ్ళు ప్రబలాయి.
Pea naʻe mālohi ʻae ngaahi vai ʻi māmani ʻi he ʻaho ʻe teau ma nimangofulu.
Sular yüz elli gün boyunca yeryüzünü kapladı.
Nsuyiri no toaa so wɔ asase so nnafua ɔha aduonum.
Nsuyiri no toaa so wɔ asase so nnafua ɔha aduonum.
Nsuyire no toaa so asase so nnafua ɔha aduonum.
І прибувала вода на землі сто і п'ятдесят день.
और पानी ज़मीन पर एक सौ पचास दिन तक बढ़ता रहा।
بىر يۈز ئەللىك كۈنگىچە يەر يۈزىنى سۇ بېسىپ تۇردى.
Бир йүз әллик күнгичә йәр йүзини су бесип турди.
Bir yüz ellik kün’giche yer yüzini su bésip turdi.
Bir yüz ǝllik küngiqǝ yǝr yüzini su besip turdi.
Nước dưng lên trên mặt đất trọn một trăm năm mươi ngày.
Nước dưng lên trên mặt đất trọn một trăm năm mươi ngày.
Nước ngập mặt đất suốt 150 ngày.
Omi náà sì bo ilẹ̀ fún àádọ́jọ ọjọ́.
Verse Count = 212

< Genesis 7:24 >