Genesis 7:15

Ata erdhën te Noeu në arkë, dy nga dy, prej çdo mishi që ka frymë jete;
وَدَخَلَتْ إِلَى نُوحٍ إِلَى ٱلْفُلْكِ، ٱثْنَيْنِ ٱثْنَيْنِ مِنْ كُلِّ جَسَدٍ فِيهِ رُوحُ حَيَاةٍ.
մտան տապան՝ Նոյի մօտ, երկու-երկու բոլոր այն էակներից, որոնց մէջ կենդանութեան շունչ կար:
শ্বাস-প্রশ্বাস লৈ জীয়াই থকা সকলো প্ৰাণী এযোৰ এযোৰকৈ নোহৰ ওচৰলৈ আহি জাহাজত সোমাল।
həyat nəfəsi olan bütün canlılardan cüt-cüt Nuhun yanına gəlib gəmiyə mindi.
প্রাণবায়ুবিশিষ্ট সর্বপ্রকার জীবজন্তু জোড়া জোড়া জাহাজে নোহের কাছে প্রবেশ করল।
凡有血肉、有气息的活物,都一对一对地到挪亚那里,进入方舟。
凡有血肉、有氣息的活物,都一對一對地到挪亞那裏,進入方舟。
uđu u korablju s Noom, po dvoje od svih bića što u sebi imaju dah života.
Vešli k Noé do korábu, po dvém ze všelikého těla, v němž byl duch života.
af alt Kød, som har Livsånde, gik Par for Par ind i Arken til Noa;
In paren kwamen alle levende wezens naar Noë in de ark:
En van alle vlees, waarin een geest des levens was, kwamen er twee en twee tot Noach in de ark.
And they went in to Noah into the ark, two by two of all flesh in which is the breath of life.
They went to Noah into the vessel, by pairs of all flesh with the breath of life in them.
And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh wherein is the breath of life.
They went with Noah into the ark, two and two of all flesh in which is the breath of life.
went in to Noe into the ark, pairs, male and female of all flesh in which is the breath of life.
went in to Noe into the ark, pairs, male and female of all flesh in which is the breath of life.
entered the ark to Noah, two by two out of all that is flesh, in which there was the breath of life.
And they went to Noah, into the ark, two and two of all flesh, in which was the breath of life.
Went in to Noe into the ark, two and two of all flesh, wherein was the breath of life.
They all came into the ark with Noah in pairs—every living thing that breathes.
For they came to Noah into ye Arke, two and two, of all flesh wherein is ye breath of life.
And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh wherein is the breath of life.
And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein [is] the breath of life.
And they went in to Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.
And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.
went in to Noe into the ark, pairs, male and female of all flesh in which is the breath of life.
They went to Noah into the vessel, by pairs of all flesh with the breath of life in them.
They went to Noah into the vessel, by pairs of all flesh with the breath of life in them.
They went to Noah into the vessel, by pairs of all flesh with the breath of life in them.
They went to Noah into the vessel, by pairs of all flesh with the breath of life in them.
They went to Noah into the vessel, by pairs of all flesh with the breath of life in them.
They went to Noah into the vessel, by pairs of all flesh with the breath of life in them.
Pairs from all flesh with the breath of life in them went to Noah [Rest] into the ship.
And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh wherein is the breath of life.
So they entered in unto Noah, into the ark, —two and two of all flesh, wherein was the spirit of life.
Pairs of all animals came to Noah and entered the boat.
And they came vnto Noe in to the arke by cooples of all flesh yt had breth of lyfe in it.
Two of all flesh in which was the breath of life came to Noah and entered into the ark.
And they went in to Noah into the ark, two and two of all flesh, in which is the breath of life.
And they went in to Noah into the ark, two and two of all flesh, in which is the breath of life.
Pairs from all flesh with the breath of life in them went into the ship to Noah.
Pairs from all flesh with the breath of life in them went into the ship to Noah.
Pairs from all flesh with the breath of life in them went into the ship to Noah.
Pairs from all flesh with the breath of life in them went into the ship to Noah.
bi tweyne and bi tweyne of ech fleisch in whiche the spirit of lijf was.
And they come in unto Noah, unto the ark, two by two of all the flesh in which [is] a living spirit;
Kaj eniris al Noa en la arkeon po du el ĉiu karno, kiu havas en si spiriton de vivo.
Ja menivät Noan tykö arkkiin kaksittain kaikesta lihasta, jossa elävä henki oli.
Ja ne menivät Nooan luo arkkiin kaksittain, kaikki liha, kaikki, jossa oli elämän henki.
Ils vinrent vers Noé dans l'arche, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie.
et ils entrèrent vers Noé dans l'arche, deux par deux, de toute chair ayant en elle esprit de vie.
Il vint donc de toute chair qui a en soi esprit de vie, par couples à Noé, dans l'arche.
Ils entrèrent dans l'arche auprès de Noé, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie.
Ils entrèrent donc vers Noé dans l'arche; deux par deux, de toute chair qui a souffle de vie.
Et de toute chair ayant esprit de vie il en vint paire par paire auprès de Noé dans l'arche,
Étaient entrés auprès de Noé, dans l'arche, par deux couples, mâles et femelles, de toute chair en laquelle était souffle de vie.
Ils vinrent vers Noé, dans l’arche, deux à deux, de toutes les espèces douées du souffle de vie.
Sie gingen zu Noe in die Arche, je ein Paar von allem Fleisch mit Lebensodem.
Und sie gingen zu Noah in die Arche, je zwei und zwei von allem Fleische, in welchem ein Hauch des Lebens war.
Und sie gingen zu Noah in die Arche, je zwei und zwei von allem Fleische, in welchem ein Hauch des Lebens war.
Die gingen hinein zu Noah in den Kasten, je zwei und zwei von allem Fleisch, das lebendigen Odem in sich hatte.
Das ging alles zu Noah in den Kasten bei Paaren, von allem Fleisch, da ein lebendiger Geist innen war
das ging alles zu Noah in den Kasten paarweise, von allem Fleisch, darin ein lebendiger Geist war.
Und sie gingen ein zu Noach zur Arche zwei und zwei, von allem Fleisch, in welchem der Geist des Lebens war.
εισηλθον προς νωε εις την κιβωτον δυο δυο απο πασης σαρκος εν ω εστιν πνευμα ζωης
સર્વ દેહધારી જાત જેમાં જીવનનો શ્વાસ છે તેમાંથી બબ્બે નૂહ પાસે વહાણમાં ગયાં.
Yo tout yo te vin jwenn Noe nan batiman an, de grenn nan chak kalite bèt vivan ki sou latè.
Komo papalua ae la lakou io Noa la iloko o ka halelana, o na mea io a pau e ha ana i ka hanu ola.
ויבאו אל נח אל התבה שנים שנים מכל הבשר אשר בו רוח חיים
וַיָּבֹ֥אוּ אֶל־נֹ֖חַ אֶל־הַתֵּבָ֑ה שְׁנַ֤יִם שְׁנַ֙יִם֙ מִכָּל־הַבָּשָׂ֔ר אֲשֶׁר־בֹּ֖ו ר֥וּחַ חַיִּֽים׃
וַ יָּבֹאוּ אֶל ־ נֹחַ אֶל ־ הַ תֵּבָה שְׁנַיִם שְׁנַיִם מִ כָּל ־ הַ בָּשָׂר אֲשֶׁר ־ בּ וֹ רוּחַ חַיִּֽים ׃
וַיָּבֹ֥אוּ אֶל־נֹ֖חַ אֶל־הַתֵּבָ֑ה שְׁנַ֤יִם שְׁנַ֙יִם֙ מִכָּל־הַבָּשָׂ֔ר אֲשֶׁר־בּ֖וֹ ר֥וּחַ חַיִּֽים׃
जितने प्राणियों में जीवन का श्‍वास थी उनकी सब जातियों में से दो-दो नूह के पास जहाज में गए।
Kettő-kettő méne be Noéhoz a bárkába minden testből, melyben élő lélek vala.
In somma, di ogni carne, in cui è alito di vita, ne venne un paio a Noè dentro l’Arca.
D’ogni carne in cui è alito di vita venne una coppia a Noè nell’arca:
すなわち命の息のあるすべての肉なるものが、二つずつノアのもとにきて、箱舟にはいった。
即ち生命の氣息ある諸の肉なる者二宛ノアに來りて方舟にいりぬ
ಎರಡೆರಡು ತಮ್ಮ ತಮ್ಮ ಜಾತಿಗನುಸಾರವಾಗಿ ನೋಹನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ನಾವೆಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿದವು.
무릇 기식이 있는 육체가 둘씩 노아에게 나아와 방주로 들어갔으니
Mukul se ac mutan se ke kain in ma moul nukewa welul Noah utyak nu in oak uh,
ingressæ sunt ad Noë in arcam, bina et bina ex omni carne, in qua erat spiritus vitæ.
ingressæ sunt ad Noe in arcam, bina et bina ex omni carne, in qua erat spiritus vitæ.
ingressæ sunt ad Noe in arcam, bina et bina ex omni carne, in qua erat spiritus vitæ.
ingressæ sunt ad Noë in arcam, bina et bina ex omni carne, in qua erat spiritus vitæ.
ingressae sunt ad Noe in arcam bina et bina ex omni carne in qua erat spiritus vitae
ingressae sunt ad Noe in arcam, bina et bina ex omni carne, in qua erat spiritus vitae.
Un tie nāca šķirstā pie Noas pa pāriem no ikvienas miesas, iekš kā bija dzīva dvaša,
Dia niditra tao amin'i Noa tao anatin'ny sambo-fiara ireo, dia tsiroaroa avy tamin'ny nofo rehetra izay manam-pofonaina.
ജീവശ്വാസമുള്ള സർവ്വജഡത്തിൽനിന്നും രണ്ടുവീതം നോഹയുടെ അടുക്കൽ വന്നു പെട്ടകത്തിൽ പ്രവേശിച്ചു.
ज्यांच्या शरीरात जीवनाचा श्वास आहे असे सर्व दोन दोन तारवात नोहाकडे आले आणि त्यांनी तारवात प्रवेश केला.
pumsa ah hingnah hil aka om boeih khuikah loh a bok bok la Noah taengkah lawng khuila kun uh.
အသက်ရှင်သော တိရစ္ဆာန်အမျိုးအမျိုး အပေါင်းတို့အထဲက၊ အထီးအမအစုံတို့သည်၊ နောဧနှင့် အတူ သင်္ဘောထဲသို့ ဝင်ကြလေ၏။
Zasezingena kuNowa emkhunjini, ngambili ngambili, kuyo yonke inyama, okukuyo umoya wempilo.
Og de gikk inn til Noah i arken, par for par av alt kjød som det var livsånde i.
Og dei kom inn i arki til Noah, tvo og tvo av alt kjøt som det er livsande i.
ଅର୍ଥାତ୍‍, ପ୍ରାଣବାୟୁ ବିଶିଷ୍ଟ ସର୍ବପ୍ରକାର ଜୀବଜନ୍ତୁ ଯୋଡ଼ା ଯୋଡ଼ା ହୋଇ ନୋହଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଇ ଜାହାଜରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ।
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਜੀਵਨ ਦਾ ਸਾਹ ਸੀ, ਸਾਰੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਪ੍ਰਜਾਤੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜੋੜਾ-ਜੋੜਾ ਕਿਸ਼ਤੀ ਵਿੱਚ ਨੂਹ ਕੋਲ ਆਏ।
دودواز هر ذی جسدی که روح حیات دارد، نزد نوح به کشتی در‌آمدند.
A tak weszło do Noego w korab po parze z każdego ciała, w którem był duch żywota.
I tak weszły do Noego do arki, po parze z każdego ciała, w którym [było] tchnienie życia.
E vieram a Noé à arca, de dois em dois de toda carne em que havia espírito de vida.
E de toda a carne, em que havia espirito de vida, entraram de dois em dois a Noé na arca.
E de toda a carne, em que havia espírito de vida, entraram de dois em dois a Noé na arca.
Noh ofai rala neu no basa masod'a' ra pasan be'e esa', tungga Lamatualain parenda na. Basa se rala reu ma, LAMATUALAIN nggoe ofai a lelesu na.
и вошли к Ною в ковчег по паре мужеского пола и женского от всякой плоти, в которой есть дух жизни;
Дође к Ноју у ковчег по двоје од сваког тела, у коме има жива душа,
Doðe k Noju u kovèeg po dvoje od svakoga tijela, u kojem ima živa duša,
внидоша к Ною в ковчег два два, мужеский пол и женский, от всякия плоти, в нейже есть дух животный:
In vstopile so k Noetu v nosilko, [po] dve in dve od vsega mesa, v katerem je dih življenja.
Wax kasta oo jidh leh oo neefta noloshu ku jirtaba Nuux bay laba laba ugu galeen doonnidii.
Y vinieron a Noé al arca, de dos en dos, de toda carne, en que había espíritu de vida.
Y vinieron a Noé al arca de dos en dos, de toda carne, en que había espíritu de vida.
Y vinieron á Noé al arca, de dos en dos de toda carne en que había espíritu de vida.
Ellos fueron con Noé al arca, dos en dos de toda carne en la cual es el aliento de la vida.
De gingo in till Noa i arken, två och två av allt kött som hade i sig någon livsande.
Det gick allt till Noah in uti arken, parom af allt kött, der en lefvande ande uti var.
At nagsidating kay Noe sa sasakyan na dalawa't dalawa, ang lahat ng hayop na may hinga ng buhay.
இப்படியே ஜீவசுவாசமுள்ள உயிரினங்களெல்லாம் ஜோடிஜோடியாக நோவாவிடத்திற்கு வந்து கப்பலுக்குள் சென்றன.
శ్వాస తీసుకోగలిగి, శరీరం గల జీవులన్నీరెండేసి చొప్పున నోవహు దగ్గరికి వచ్చి, ఓడలో ప్రవేశించాయి.
Pea naʻa nau ʻalu kia Noa ki he vaka, ʻo tautau toko ua ʻi he kakano kotoa pē, ʻaia naʻe ʻi ai ʻae mānava ʻoe moʻui.
І ввійшли до Ноя, до ковчегу по двоє із кожного тіла, що в нім дух життя.
और जो ज़िन्दगी का दम रखते हैं उनमें से दो — दो कश्ती में नूह के पास आए।
đều từng cặp theo Nô-ê vào tàu; nghĩa là mọi xác thịt nào có sanh khí,
Verse Count = 127