< Genesis 7:10 >

After the seven days, the floodwaters came on the earth.
Në fund të shtatë ditëve, ujërat e përmbytjes mbuluan tokën.
وَحَدَثَ بَعْدَ ٱلسَّبْعَةِ ٱلْأَيَّامِ أَنَّ مِيَاهَ ٱلطُّوفَانِ صَارَتْ عَلَى ٱلْأَرْضِ.
وَمَا إِنِ انْقَضَتِ الأَيَّامُ السَّبْعَةُ حَتَّى فَاضَتِ الْمِيَاهُ عَلَى الأَرْضِ
Եօթը օր յետոյ երկրի վրայ ջրհեղեղ եղաւ:
সাত দিনৰ পাছত পৃথিৱীত জল-প্লাৱন হ’বলৈ ধৰিলে।
Yeddi gün sonra yer üzündə daşqın oldu.
Amola eso fesuale aligili galu, hano bagade da moi bagadega doaga: i.
আর সেই সাত দিন পরে পৃথিবীতে জলপ্লাবন হল।
আর সেই সাত দিন পর পৃথিবীতে বন্যার জল ধেয়ে এল।
И след седмия ден водите на потопа заляха земята.
Unya human sa pito ka adlaw, ang tubig sa lunop miabot sa kalibotan.
Ug nahitabo nga sa tapus ang pito ka adlaw ang mga tubig sa lunop mingsalanap sa ibabaw sa yuta.
Patapita masiku asanu ndi awiri chigumula chinabwera pa dziko lapansi.
Ni sarihto pacoengah loe long nuiah tui uemhaih to phak.
Hnin rhih a om phoeiah tuilii tui te khaw diklai ah halo.
Hnin rhih a om phoeiah tuilii tui te khaw diklai ah halo.
Chuin ni sagi lhin jou chun twisanglen go ahung ju pantan, leiset chung chu gotwi in achup tai.
Hnin sari touh akuep hnukkhu hoi tuikamuem teh talai van a tho.
过了那七天,洪水泛滥在地上。
過了那七天,洪水氾濫在地上。
七天一過,洪水就在地上氾濫。
A sedmoga dana zapljušte potopne vode po zemlji.
Stalo se pak po sedmi dnech, že vody potopy přišly na zemi.
Stalo se pak po sedmi dnech, že vody potopy přišly na zemi.
Da nu syv Dage var omme, kom Flodens Vande over Jorden;
Og det skete paa den syvende Dag, da kom Flodens Vande over Jorden.
Da nu syv Dage var omme, kom Flodens Vande over Jorden;
Kendo bangʼ ndalo abiriyo pi mar ataro nobiro e piny.
En het geschiedde na die zeven dagen, dat de wateren des vloeds op de aarde waren.
En op de zevende dag stortten de wateren van de zondvloed over de aarde.
En het geschiedde na die zeven dagen, dat de wateren des vloeds op de aarde waren.
En op de zevende dag stortten de wateren van de zondvloed over de aarde.
And it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
After the seven days, the floodwaters came on the earth.
And it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
And after seven days the floodwaters came upon the earth.
And after the seven days, the waters came over all the earth.
And it came to pass after the seven days that the water of the flood came upon the earth.
And it came to pass after the seven days that the water of the flood came upon the earth.
And when seven days had passed, the waters of the great flood inundated the earth.
And it came to pass after seven days that the waters of the flood were on the earth.
And after the seven days were passed, the waters of the flood overflowed the earth.
After seven days the floodwaters swept over the earth.
And so after seuen dayes the waters of the flood were vpon the earth.
And it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were on the earth.
And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
And it came to pass after the seven days that the water of the flood came upon the earth.
And it came to pass, after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
And it comes to pass, after seven days, that waters of the flood have been on the earth.
It happened after the seven days, that the waters of the flood came on the earth.
It happened after the seven days, that the waters of the flood came on the earth.
It happened after the seven days, that the waters of the flood came on the earth.
It happened after the seven days, that the waters of the flood came on the earth.
It happened after the seven days, that the waters of the flood came on the earth.
It happened after the seven days, that the waters of the flood came on the earth.
After the seven days, the flood waters came on the earth.
And it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
And it came to pass, in the seven days, —that the waters of the flood, came on the earth.
And it was to [the] seven the days and [the] waters of the flood they were on the earth.
and to be to/for seven [the] day and water [the] flood to be upon [the] land: country/planet
Seven days later, it started to rain and a flood began to cover the earth.
And the seventh daye the waters of the floud came vppon the erth.
It came about that after the seven days, the waters of the flood came upon the earth.
And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
After the seven days, the floodwaters came on the earth.
After the seven days, the floodwaters came on the earth.
After the seven days, the floodwaters came on the earth.
After the seven days, the floodwaters came on the earth.
After the seven days, the floodwaters came on the earth.
After the seven days, the floodwaters came on the earth.
And whanne seuene daies hadden passid, the watris of the greet flood flowiden on erthe.
And it cometh to pass, after the seventh of the days, that waters of the deluge have been on the earth.
Kaj kiam pasis la sep tagoj, la diluva akvo venis sur la teron.
Le ŋkeke adre megbe la, tsi dza ɖe anyigba la dzi.
Ja tapahtui, koska seitsemän päivää kuluneet olivat, tuli vedenpaisumus maan päälle.
Ja niiden seitsemän päivän kuluttua tuli vedenpaisumus maan päälle.
Et, au bout de sept jours, les eaux du déluge se répandirent sur la terre.
Après les sept jours, les eaux du déluge arrivèrent sur la terre.
Et il arriva, au bout de sept jours, que les eaux du déluge furent sur la terre.
Et il arriva qu'au septième jour les eaux du déluge furent sur la terre.
Et lorsque les sept jours furent passés, les eaux du déluge inondèrent la terre.
Sept jours après, les eaux du déluge furent sur la terre.
Et, au bout de sept jours, les eaux du déluge se répandirent sur la terre.
Et il arriva, au bout des sept jours, que les eaux du déluge furent sur la terre.
Et sept jours après les eaux du déluge couvraient la terre.
Et après que les sept jours furent passés, l'eau du déluge vint sur la terre.
Au bout des sept jours, les eaux du Déluge étaient sur la terre.
Nach sieben Tagen geschah es, da waren die Wasser der Flut schon über die Erde gekommen.
Und es geschah nach sieben Tagen, da kamen die Wasser der Flut über die Erde.
Und es geschah nach sieben Tagen, da kamen die Wasser der Flut über die Erde.
Und nach Ablauf der sieben Tage, da kamen die Gewässer der Flut über die Erde.
Und da die sieben Tage vergangen waren, kam das Gewässer der Sintflut auf Erden.
Und da die sieben Tage vergangen waren, kam das Gewässer der Sintflut auf Erden.
Und nach Ablauf der sieben Tage, da kamen die Gewässer der Sintflut über die Erde.
Und es begab sich nach den sieben Tagen, daß die Wasser der Sündflut auf die Erde kamen.
Und es geschah, daß in sieben Tagen die Wasser der Flut auf der Erde waren.
Na thuutha wa matukũ mũgwanja mũiyũro wa maaĩ ũkĩiyũra thĩ.
Και μετά τας επτά ημέρας, τα ύδατα του κατακλυσμού επήλθον επί της γης.
καὶ ἐγένετο μετὰ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας καὶ τὸ ὕδωρ τοῦ κατακλυσμοῦ ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς
સાત દિવસ પછી પૃથ્વી પર જળપ્રલય થયો.
Sou sèt jou vre, dlo kouvri tout latè.
Li te rive apre sèt jou ke dlo delij la te vini sou latè.
Bayan kwana bakwai kuwa ambaliya ruwa ta sauko a bisa duniya.
A hala ae la na la ehiku, hiki mai ke kaiakahinalii maluna o ka honua.
ויהי לשבעת הימים ומי המבול היו על הארץ
וֽ͏ַיְהִ֖י לְשִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים וּמֵ֣י הַמַּבּ֔וּל הָי֖וּ עַל־הָאָֽרֶץ׃
וַיְהִי לְשִׁבְעַת הַיָּמִים וּמֵי הַמַּבּוּל הָיוּ עַל־הָאָֽרֶץ׃
ויהי לשבעת הימים ומי המבול היו על הארץ׃
וֽ͏ַיְהִי לְשִׁבְעַת הַיָּמִים וּמֵי הַמַּבּוּל הָיוּ עַל־הָאָֽרֶץ׃
וַֽיְהִ֖י לְשִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים וּמֵ֣י הַמַּבּ֔וּל הָי֖וּ עַל־הָאָֽרֶץ׃
सात दिन के उपरान्त प्रलय का जल पृथ्वी पर आने लगा।
सात दिन बाद पृथ्वी पर पानी बरसना शुरू हुआ.
Lőn pedig hetednapra, hogy megjöve az özönvíz a földre.
És történt hét nap múlva és az özönvíz volt a földön.
Mgbe abalị asaa gafere, uju mmiri ahụ bịakwasịrị ụwa.
Napasamak a kalpasan iti pito nga aldaw, immay ti danum ti layus iti rabaw ti daga.
Tujuh hari kemudian banjir datang melanda bumi.
Setelah tujuh hari datanglah air bah meliputi bumi.
Tujuh hari kemudian, banjir besar pun datang ke atas bumi.
Ed avvenne, al [termine] de' sette giorni, che le acque del diluvio vennero sopra la terra.
Dopo sette giorni, le acque del diluvio furono sopra la terra;
E, al termine dei sette giorni, avvenne che le acque del diluvio furono sulla terra.
かくて七日の後洪水地に臨めり
こうして七日の後、洪水が地に起った。
かくて七日の後洪水地に臨めり
Hagi 7ni'a zagegna manitageno, kora erigafa huno rigeno, ti hageno refite'ne.
ಏಳು ದಿವಸಗಳಾದ ನಂತರ ಜಲಪ್ರಳಯವು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬಂತು.
ಆ ಏಳು ದಿನಗಳಾದ ನಂತರ ಜಲಪ್ರಳಯವು ಭೂಮಿ ಮೇಲೆ ಬಂತು.
칠 일 후에 홍수가 땅에 덮이니
칠일 후에 홍수가 땅에 덮이니
Tukun len itkosr na sronot ah tuku.
دوای حەوت ڕۆژەکە ئاوی لافاوەکە هاتە سەر زەوی.
Cumque transissent septem dies, aquæ diluvii inundaverunt super terram.
Cumque transissent septem dies, aquæ diluvii inundaverunt super terram.
Cumque transissent septem dies, aquæ diluvii inundaverunt super terram.
Cumque transissent septem dies, aquæ diluvii inundaverunt super terram.
cumque transissent septem dies aquae diluvii inundaverunt super terram
Cumque transissent septem dies, aquae diluvii inundaverunt super terram.
Un notikās pēc septiņām dienām, tad ūdensplūdi nāca virs zemes.
Bongo sima na mikolo sambo, mpela eyaki na mokili.
Awo olwatuuka oluvannyuma lw’ennaku ziri omusanvu, amataba ne gatandika ku nsi.
Ary rehefa afaka hafitoana, dia tonga tambonin’ ny tany ny safo-drano.
Ie modo ty fito andro le fa an-tane atoy o rano fiempoempoañeo.
ഏഴു ദിവസം കഴിഞ്ഞശേഷം ഭൂമിയിൽ ജലപ്രളയം തുടങ്ങി.
ഏഴു ദിവസം കഴിഞ്ഞശേഷം ഭൂമിയിൽ ജലപ്രളയം തുടങ്ങി.
ഏഴുദിവസം കഴിഞ്ഞപ്പോൾ ഭൂമിയിൽ പ്രളയം ആരംഭിച്ചു.
मग सात दिवसानंतर पृथ्वीवर पाऊस पडण्यास व जलप्रलय येण्यास सुरुवात झाली.
ခု​နစ်​ရက်​ကြာ​သော်​ကမ္ဘာ​မြေ​ကြီး​ပေါ်​တွင် ရေ​လွှမ်း​လေ​၏။
ခုနစ်ရက်စေ့သောအခါ၊ လွှမ်းမိုးအပ်သော ရေသည် မြေပေါ်၌ ပေါ်လာ၏။
ခုနစ် ရက် စေ့သောအခါ ၊ လွှမ်းမိုး အပ်သော ရေ သည် မြေ ပေါ် ၌ ပေါ် လာ၏။
Na i muri iho i nga ra e whitu ka puta mai nga wai o te waipuke ki runga ki te whenua.
Kwathi ngemva kwensuku eziyisikhombisa amanzi kazamcolo eza emhlabeni.
Kwasekusithi emva kwensuku eziyisikhombisa amanzi kazamcolo ayephezu komhlaba.
सात दिनपछि पृथ्वीमा जलप्रलयको पानी पर्न लाग्यो ।
Da nu de syv dager var til ende, kom flommens vann strømmende over jorden.
Og det hende, då dei sju dagarne var lidne, då kom vatnet fløymande yver jordi.
ଆଉ ସେହି ସାତ ଦିନ ଉତ୍ତାରେ ପୃଥିବୀରେ ଜଳପ୍ଳାବନର ଆରମ୍ଭ ହେଲା।
Guyyaa torba booddee bishaan badiisaa lolaʼee lafa guute.
ਤਦ ਅਜਿਹਾ ਹੋਇਆ ਕਿ ਸੱਤ ਦਿਨਾਂ ਦੇ ਬਾਅਦ ਪਰਲੋ ਦਾ ਪਾਣੀ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਆਇਆ।
و واقع شدبعد از هفت روز که آب طوفان بر زمین آمد.
پس از هفت روز، آب طوفان زمین را فرا گرفت.
I stało się po siedmiu dniach, iż wody potopu przyszły na ziemię.
A po siedmiu dniach wody potopu spadły na ziemię.
E sucedeu que ao sétimo dia as águas do dilúvio foram sobre a terra.
E aconteceu que, passados sete dias, vieram sobre a terra as aguas do diluvio.
E aconteceu que, passados sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
Após os sete dias, as águas da enchente vieram à terra.
Дупэ челе шапте зиле, ау венит апеле потопулуй пе пэмынт.
Basa fai hitu ma, udꞌan monaeꞌ mboꞌa nema, fo nae tatana raefafoꞌ a.
Чрез семь дней воды потопа пришли на землю.
А у седми дан дође потоп на земљу.
A u sedmi dan doðe potop na zemlju.
Uye shure kwamazuva manomwe mvura yamafashamu yakasvika panyika.
И бысть по седми днех, и вода потопная бысть на земли.
Po sedmih dneh pa se je pripetilo, da so bile na zemlji poplavne vode.
Waxaana dhacday, in toddobadii maalmood dabadeed, ay biyihii daadka ahaa dhulka dul joogeen.
Y fue, que al séptimo día las aguas del diluvio fueron sobre la tierra.
Después de siete días, las aguas cayeron sobre la tierra.
Después de los siete días, las aguas de la inundación llegaron a la tierra.
Sucedió que a los siete días, las aguas del diluvio vinieron sobre la tierra.
Y fue, que al séptimo día las aguas del diluvio fueron sobre la tierra.
Y sucedió que al séptimo día las aguas del diluvio fueron sobre la tierra.
Y después de los siete días, las aguas del diluvio pasaron sobre toda la tierra.
Y al cabo de siete días las aguas del diluvio vinieron sobre la tierra.
Ikawa kwamba baada ya siku saba, maji ya gharika yakaja juu ya nchi.
Baada ya siku saba, maji ya gharika yakaja juu ya dunia.
Och efter de sju dagarna kom flodens vatten över jorden.
Och då de sju dagar framlidne voro, kom flodsens vatten uppå jordene.
Och efter de sju dagarna kom flodens vatten över jorden.
At nangyari na pagkaraan ng pitong araw, na ang tubig ng baha ay umapaw sa ibabaw ng lupa.
Nangyari na matapos ang pitong araw, dumating ang tubig ng baha sa mundo.
ஏழுநாட்கள் சென்றபின்பு பூமியின்மேல் வெள்ளப்பெருக்கு உண்டானது.
ஏழு நாட்களுக்குப்பின், பூமியின்மேல் பெருவெள்ளம் வந்தது.
ఏడు రోజుల తరువాత ఆ ప్రళయజలాలు భూమిమీదికి వచ్చాయి.
Pea ʻi heʻene hili mai ʻae ʻaho ʻe fitu, naʻe hoko ki māmani ʻae ngaahi vai ʻoe lōmaki.
Yedi gün sonra tufan koptu.
Na nnanson no akyi no, nsuyiri no fii ase.
Na nnanson no akyiri no, nsuyire no hyɛɛ aseɛ.
І сталося по семи днях, — і во́ди потопу лину́ли на землю.
और सात दिन के बाद ऐसा हुआ कि तूफ़ान का पानी ज़मीन पर आ गया।
ۋە شۇنداق بولدىكى، يەتتە كۈندىن كېيىن، يەر يۈزىنى توپان بېسىشقا باشلىدى.
Вә шундақ болдики, йәттә күндин кейин, йәр йүзини топан бесишқа башлиди.
We shundaq boldiki, yette kündin kéyin, yer yüzini topan bésishqa bashlidi.
Wǝ xundaⱪ boldiki, yǝttǝ kündin keyin, yǝr yüzini topan besixⱪa baxlidi.
Sau bảy ngày, nước lụt xảy có trên mặt đất.
Sau bảy ngày, nước lụt xảy có trên mặt đất.
Bảy ngày sau, nước lụt dâng lên phủ mặt đất.
Lẹ́yìn ọjọ́ keje, ìkún omi sì dé sí ayé.
Verse Count = 215

< Genesis 7:10 >