< Genesis 47:10 >

Jacob blessed Pharaoh, and went out from the presence of Pharaoh.
Jakobi e bekoi përsëri Faraonin dhe u largua nga prania e Faraonit.
وَبَارَكَ يَعْقُوبُ فِرْعَوْنَ وَخَرَجَ مِنْ لَدُنْ فِرْعَوْنَ.
ثُمَّ بَارَكَ يَعْقُوبُ فِرْعَوْنَ وَخَرَجَ مِنْ لَدُنِهِ.
Յակոբն օրհնեց փարաւոնին եւ հեռացաւ նրա մօտից:
তাৰ পাছত যাকোবে ফৰৌণক আশীৰ্ব্বাদ কৰি তাৰ পৰা ওলাই গ’ল।
Sonra firona xeyir-dua verib onun hüzurundan çıxdı.
Ya: igobe da Felouma Gode e hahawane dogolegele fidima: ne amola “asigibio”, sia: nanu, yolesili asi.
পরে যাকোব ফরৌণকে আশীর্বাদ করে তাঁর সামনে থেকে বিদায় নিয়ে চলে গেলেন।
পরে যাকোব ফরৌণকে আশীর্বাদ করলেন এবং তাঁর সামনে থেকে চলে গেলেন।
И като благослови Фараона, Яков излезе от Фараоновото присъствие.
Unya gipanalanginan ni Jacob ang Paraon ug mibiya sa iyang atubangan.
Ug si Jacob nanalangin kang Faraon, ug mipahawa siya sa atubangan ni Faraon.
Atatha kumudalitsa Farao uja, Yakobo anatsanzika nʼkunyamuka.
To pacoengah Jakob mah Faro to tahamhoihaih paek moe, a caehtaak.
Te phoeiah Jakob loh Pharaoh te yoethen a paek tih Pharaoh taeng lamkah pahoi nong.
Te phoeiah Jakob loh Pharaoh te yoethen a paek tih Pharaoh taeng lamkah pahoi nong.
Hichun Jacob in Pharaoh avel in adalhah masang in avel in phatthei aboh kit in ahi.
Jakop ni Faro yawhawi a poe teh Faro koehoi a tâco.
雅各又给法老祝福,就从法老面前出去了。
雅各又給法老祝福,就從法老面前出去了。
雅各伯再向法郎請安,辭別法郎出來了。
Poslije toga Jakov se oprosti s faraonom i ode od njega.
A požehnav Jákob Faraona, vyšel od něho.
A požehnav Jákob Faraona, vyšel od něho.
Derpå velsignede Jakob Farao og gik bort fra ham.
Og Jakob velsignede Farao og gik ud fra Farao.
Derpaa velsignede Jakob Farao og gik bort fra ham.
Eka Jakobo nogwedho Farao kendo owuok modhi.
En Jakob zegende Farao, en ging uit van Farao's aangezicht.
Toen zegende Jakob Farao, en ging van Farao heen.
En Jakob zegende Farao, en ging uit van Farao's aangezicht.
And Jacob blessed Pharaoh, and went out from the presence of Pharaoh.
Jacob blessed Pharaoh, and went out from the presence of Pharaoh.
And Jacob blessed Pharaoh, and went out from the presence of Pharaoh.
Then Jacob blessed Pharaoh and departed from his presence.
And Jacob gave Pharaoh his blessing, and went out from before him.
And Jacob blessed Pharao, and departed from him.
And Jacob blessed Pharao, and departed from him.
And blessing the king, he went outside.
And Jacob blessed Pharaoh, and went out from Pharaoh.
And blessing the king, he went out.
Then Jacob blessed Pharaoh again before leaving him.
And Iaakob tooke leaue of Pharaoh, and departed from the presence of Pharaoh.
And Jacob blessed Pharaoh, and went out from the presence of Pharaoh.
And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.
And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.
And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.
And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.
And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.
And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.
And Jacob blessed Pharao, and departed from him.
And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.
And Jacob blesses Pharaoh, and goes out from before Pharaoh.
Then Jacob blessed Pharaoh and went out from Pharaoh's presence.
Then Jacob blessed Pharaoh and went out from Pharaoh's presence.
Then Jacob blessed Pharaoh and went out from Pharaoh's presence.
Then Jacob blessed Pharaoh and went out from Pharaoh's presence.
Then Jacob blessed Pharaoh and went out from Pharaoh's presence.
Then Jacob blessed Pharaoh and went out from Pharaoh's presence.
Jacob [Supplanter] blessed Pharaoh, and went out from the presence of Pharaoh.
And Jacob blessed Pharaoh, and went out from the presence of Pharaoh.
And Jacob blessed Pharaoh, —and came forth from the presence of Pharaoh.
And he blessed Jacob Pharaoh and he went out from to before Pharaoh.
and to bless Jacob [obj] Pharaoh and to come out: come from to/for face: before Pharaoh
Then Jacob again [asked God to] bless the king, and left him.
And Iacob blessed Pharao and went out from him.
Then Jacob blessed Pharaoh and went out from his presence.
And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.
And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.
Jacob blessed Pharaoh, and went out from the presence of Pharaoh.
Jacob blessed Pharaoh, and went out from the presence of Pharaoh.
Jacob blessed Pharaoh, and went out from the presence of Pharaoh.
Jacob blessed Pharaoh, and went out from the presence of Pharaoh.
Jacob blessed Pharaoh, and went out from the presence of Pharaoh.
Jacob blessed Pharaoh, and went out from the presence of Pharaoh.
And whanne he hadde blessid the kyng, he yede out.
And Jacob blesseth Pharaoh, and goeth out from before Pharaoh.
Kaj Jakob benis Faraonon kaj foriris de Faraono.
Yakob gayra Farao hafi dzo.
Ja Jakob siunasi Pharaota, ja läksi hänen tyköänsä.
Ja Jaakob toivotti faraolle siunausta ja lähti hänen luotaan.
Jacob bénit encore Pharaon et se retira de devant Pharaon.
Jacob bénit Pharaon, et sortit de la présence de Pharaon.
Et Jacob bénit le Pharaon, et sortit de devant le Pharaon.
Jacob donc bénit Pharaon, et sortit de devant lui.
Et, toute sorte de prospérités souhaitées au roi, il sortit dehors.
Jacob bénit encore Pharaon, et se retira de devant Pharaon.
Jacob bénit encore Pharaon et se retira de devant Pharaon.
Et Jacob bénit Pharaon, puis il sortit de devant Pharaon.
Et Jacob bénit Pharaon et se retira de devant Pharaon.
Et Jacob, ayant béni le Pharaon, sortit d'auprès de lui.
Jacob salua Pharaon et se retira de devant lui.
Dann segnete Jakob den Pharao. Und so verließ er den Pharao.
Und Jakob segnete den Pharao und ging von dem Pharao hinaus.
Und Jakob segnete den Pharao und ging von dem Pharao hinaus.
Hierauf nahm Jakob mit einem Segenswunsch Abschied vom Pharao und ging vom Pharao hinweg.
Und Jakob segnete den Pharao und ging heraus von ihm.
Und Jakob segnete den Pharao und ging heraus von ihm.
Hierauf entfernte sich Jakob vom Pharao mit einem Segenswunsch für ihn.
Und Jakob segnete den Pharao und ging hinaus von Pharaos Angesicht.
Und Jakob segnete den Pharao, und ging hinaus von Pharao.
Jakubu agĩcooka akĩrathima Firaũni na akĩehera akiuma hau Firaũni aarĩ.
Και ευλόγησεν ο Ιακώβ τον Φαραώ και εξήλθεν απ' έμπροσθεν του Φαραώ.
καὶ εὐλογήσας Ιακωβ τὸν Φαραω ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ
પછી યાકૂબ ફારુનને આશીર્વાદ આપીને તેની હજૂરમાંથી બહાર ગયો.
Jakòb di farawon an orevwa, epi li ale.
Konsa, Jacob te beni Farawon, e li te sòti nan prezans li.
Sai Yaƙub ya albarkaci Fir’auna, ya yi masa bankwana, sa’an nan ya fita.
Hoomaikai aku la o Iakoba ia Parao, a hele aku la mai ke alo aku o Parao.
ויברך יעקב את פרעה ויצא מלפני פרעה
וַיְבָ֥רֶךְ יַעֲקֹ֖ב אֶת־פַּרְעֹ֑ה וַיֵּצֵ֖א מִלִּפְנֵ֥י פַרְעֹֽה׃
וַיְבָרֶךְ יַעֲקֹב אֶת־פַּרְעֹה וַיֵּצֵא מִלִּפְנֵי פַרְעֹֽה׃
ויברך יעקב את פרעה ויצא מלפני פרעה׃
וַיְבָרֶךְ יַעֲקֹב אֶת־פַּרְעֹה וַיֵּצֵא מִלִּפְנֵי פַרְעֹֽה׃
וַיְבָ֥רֶךְ יַעֲקֹ֖ב אֶת־פַּרְעֹ֑ה וַיֵּצֵ֖א מִלִּפְנֵ֥י פַרְעֹֽה׃
और याकूब फ़िरौन को आशीर्वाद देकर उसके सम्मुख से चला गया।
याकोब फ़रोह को आशीष देकर वहां से चले गये.
És megáldá Jákób a Faraót, és kiméne a Faraó elől.
És megáldotta Jákob Fáraót és elment Fáraó elől.
Jekọb gọziri Fero, site nʼihu ya pụọ.
Kalpasanna, binendisionan ni Jacob ti Faraon ket pimmanaw iti sangoananna.
Setelah itu Yakub minta diri dan memberi berkat perpisahan.
Lalu Yakub memohonkan berkat bagi Firaun, sesudah itu keluarlah ia dari depan Firaun.
Sebelum pamit, Yakub mengucapkan berkat perpisahan kepada raja.
Poi Giacobbe, salutato Faraone, se ne uscì fuori dal suo cospetto.
Poi Giacobbe benedisse il faraone e si allontanò dal faraone.
Giacobbe benedisse ancora Faraone, e si ritirò dalla presenza di lui.
ヤコブ、パロを祝しパロのまへよりいでさりぬ
ヤコブはパロを祝福し、パロの前を去った。
ヤコブ、パロを祝しパロのまへよりいでさりぬ
Jekopu'a asomu ke Ferona hunteteno atreno vu'ne.
ಆಗ ಯಾಕೋಬನು ಫರೋಹನನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿ, ಅವನಿಂದ ಬೀಳ್ಕೊಂಡನು.
ಪುನಃ ಯಾಕೋಬನು ಫರೋಹನನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿ ಅವನ ಸನ್ನಿಧಿಯಿಂದ ಹೊರಟುಹೋದನು.
야곱이 바로에게 축복하고 그 앞에서 나오니라
야곱이 바로에게 축복하고 그 앞에서 나오니라
Jacob el sifilpa akinsewowoyal tokosra na el som liki inkul sin tokosra.
ئیتر یاقوب داوای بەرەکەتی بۆ فیرعەون کرد و لەلای فیرعەون هاتە دەرەوە.
Et benedicto rege, egressus est foras.
Et benedicto rege, egressus est foras.
Et benedicto rege, egressus est foras.
Et benedicto rege, egressus est foras.
et benedicto rege egressus est foras
Et benedicto rege, egressus est foras.
Un Jēkabs svētīja Faraonu un izgāja no Faraona.
Jakobi apambolaki Faraon mpe alongwaki liboso na ye.
Olwo Yakobo n’asabira Falaawo omukisa n’ava mu maaso ga Falaawo.
Ary Jakoba, rehefa nisaotra an’ i Farao, dia lasa niala teo anatrehany.
Tinata’ Iakòbe t’i Parò vaho nienga boak’ añatrefa’ i Parò.
യാക്കോബ് ഫറവോനെ പിന്നെയും അനുഗ്രഹിച്ചു ഫറവോന്റെ സന്നിധിയിൽനിന്ന് പോയി.
യാക്കോബ് ഫറവോനെ പിന്നെയും അനുഗ്രഹിച്ചു ഫറവോന്റെ സന്നിധിയിൽനിന്നു പോയി.
പിന്നെ യാക്കോബ് ഫറവോനെ അനുഗ്രഹിച്ചിട്ട് അദ്ദേഹത്തിന്റെ സന്നിധിയിൽനിന്ന് പോയി.
याकोबाने फारोला आशीर्वाद दिला व मग तो फारोपुढून निघून गेला.
ထို​နောက်​ယာ​ကုပ်​သည်​ဖာ​ရော​ဘု​ရင်​ကို​နှုတ် ဆက်​ကောင်း​ချီး​ပေး​ပြီး​လျှင် ဘု​ရင့်​ထံ​တော် မှ​ထွက်​လာ​ခဲ့​လေ​၏။-
ဖါရောမင်းကို ကောင်းကြီးပေး၍ အထံတော်က ထွက်သွားလေ၏။
ဖါရော မင်းကို ကောင်းကြီး ပေး၍ အထံ တော်က ထွက်သွား လေ၏။
Na ka manaaki a Hakopa i a Parao, a puta atu ana i te aroaro o Parao.
UJakhobe wasembusisa uFaro, uFaro wasesuka kuye.
UJakobe wasebusisa uFaro, waphuma esuka ebusweni bukaFaro.
त्यसपछि याकूबले फारोलाई आशीर्वाद दिए, र तिनको उपस्‍थितिबाट निस्‍केर गए ।
Og Jakob velsignet Farao, og så gikk han ut fra Farao.
Og Jakob velsigna Farao, og so bad han vel liva med Farao.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଯାକୁବ ଫାରୋଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରି ତାଙ୍କ ଛାମୁରୁ ବିଦାୟ ହେଲେ।
Kana booddee, Yaaqoob Faraʼoonin eebbisee fuula isaa duraa gad baʼe.
ਫੇਰ ਯਾਕੂਬ ਫ਼ਿਰਊਨ ਨੂੰ ਬਰਕਤ ਦੇ ਕੇ ਫ਼ਿਰਊਨ ਦੇ ਹਜ਼ੂਰੋਂ ਨਿੱਕਲ ਆਇਆ।
و یعقوب، فرعون را برکت دادو از حضور فرعون بیرون آمد.
یعقوب پیش از رفتن، بار دیگر فرعون را برکت داد.
Zatem pobłogosławiwszy Jakób Faraonowi, wyszedł od oblicza Faraonowego.
Potem Jakub pobłogosławił faraona i odszedł sprzed jego oblicza.
E Jacó abençoou a Faraó, e saiu-se de diante de Faraó.
E Jacob abençoou a Pharaó, e saiu de diante da face de Pharaó.
E Jacob abençoou a faraó, e saiu de diante da face de faraó.
Jacob abençoou o faraó e saiu da presença do faraó.
Иаков а бинекувынтат ярэшь пе Фараон ши а плекат динаинтя луй Фараон.
Basa de Yakob natea maneꞌ a. Ana nda feꞌe lao sa, te ana noꞌe Lamatualain fee papala-babꞌanggiꞌ neu maneꞌ a fai.
И благословил фараона Иаков и вышел от фараона.
И благословив Јаков Фараона отиде од Фараона.
I blagosloviv Jakov Faraona otide od Faraona.
Ipapo Jakobho akaropafadza Faro akabva pamberi pake.
И благословив Иаков фараона, отиде от него.
Jakob je blagoslovil faraona in odšel izpred faraona.
Yacquubna Fircoon wuu u duceeyey, markaasuu Fircoon hortiisa ka tegey.
Y Jacob bendijo al Faraón, y se salió de delante del Faraón.
Entonces Jacob bendijo de nuevo al faraón antes de dejarlo.
Jacob bendijo al faraón y salió de la presencia del faraón.
Jacob bendijo a Faraón y salió de su presencia.
Después de haber bendecido Jacob al Faraón, salió de su presencia.
Y Jacob bendijo a Faraón, y salióse de delante de Faraón.
Y Jacob bendijo á Faraón, y salióse de delante de Faraón.
Y Jacob dio a Faraón su bendición, y salió de delante de él.
Kisha Yakobo akambariki Farao na kuondoka mbele zake.
Kisha Yakobo akambariki Farao, naye akaondoka mbele ya uso wake.
Och Jakob tog avsked av Farao och gick ut ifrån honom.
Och Jacob välsignade Pharao, och gick ut ifrå honom.
Och Jakob tog avsked av Farao och gick ut ifrån honom.
At binasbasan ni Jacob si Faraon at umalis sa harapan ni Faraon.
Pagkatapos pinagpala ni Jacob ang Paraon at umalis mula sa kanyang harapan.
பின்னும் யாக்கோபு பார்வோனை ஆசீர்வதித்து, அவனிடத்திலிருந்து புறப்பட்டுப்போனான்.
பின்பு யாக்கோபு பார்வோனை ஆசீர்வதித்து, அவனிடமிருந்து விடைபெற்றுச் சென்றான்.
ఫరోను దీవించి వెళ్ళిపోయాడు.
Pea naʻe tāpuaki ʻe Sēkope ʻa Felo, pea ʻalu ia mei he ʻao ʻo Felo.
Sonra firavunu kutsayıp huzurundan ayrıldı.
Na Yakob hyiraa Farao, na ofii nʼanim kɔe.
Na Yakob hyiraa Farao, na ɔfirii nʼanim kɔeɛ.
І Яків поблагословив фараона, та й вийшов від обличчя фараонового.
और या'क़ूब फ़िर'औन को दुआ दे कर उसके पास से चला गया।
شۇنىڭ بىلەن ياقۇپ پىرەۋنگە بەخت-بەرىكەت تىلەپ، ئالدىدىن چىقىپ كەتتى.
Шуниң билән Яқуп Пирәвнгә бәхит-бәрикәт тиләп, алдидин чиқип кәтти.
Shuning bilen Yaqup Pirewn’ge bext-beriket tilep, aldidin chiqip ketti.
Xuning bilǝn Yaⱪup Pirǝwngǝ bǝht-bǝrikǝt tilǝp, aldidin qiⱪip kǝtti.
Gia-cốp chúc phước cho Pha-ra-ôn một lần nữa, rồi lui ra khỏi mặt người.
Gia-cốp chúc phước cho Pha-ra-ôn một lần nữa, rồi lui ra khỏi mặt người.
Trước khi từ giã, Gia-cốp lại chúc phước cho vua Pha-ra-ôn.
Nígbà náà ni Jakọbu tún súre fún Farao, ó sì jáde lọ kúrò níwájú rẹ̀.
Verse Count = 214

< Genesis 47:10 >