< Genesis 44:25 >

Our father said, ‘Go again and buy us a little food.’
Atëherë ati ynë tha: “Kthehuni të na blini pak ushqime”.
ثُمَّ قَالَ أَبُونَا: ٱرْجِعُوا ٱشْتَرُوا لَنَا قَلِيلًا مِنَ ٱلطَّعَامِ.
فَقَالَ أَبُونَا: ارْجِعُوا وَاشْتَرُوا لَنَا بَعْضَ الطَّعَامِ.
մեր հայրն ասաց. «Նորից գնացէ՛ք եւ մի քիչ պարէն գնեցէ՛ք»:
পাছত আমাৰ পিতায়ে কৈছিল, ‘তোমালোকে পুনৰ গৈ আমাৰ বাবে কিছু শস্য কিনি আনাগৈ।’
Atamız dedi: “Yenə gedin, bizə bir az ərzaq alıb gətirin”.
Amanoba, e da ninima ha: i manu fonobahadi bidi lamusa: bu masa: ne sia: i.
পরে আমাদের বাবা বললেন, “তোমরা আবার যাও, আমাদের জন্য কিছু খাবার কিনে আন।”
“তখন আমাদের বাবা বললেন, ‘তোমরা ফিরে যাও এবং আরও অল্প কিছু খাদ্যশস্য কিনে আনো।’
А когато баща ни рече: Идете пак, купете ни малко храна,
Ug ang among amahan miingon, 'Lakaw pag-usab, pagpalit ug pagkaon alang kanato.'
Ug miingon ang among amahan: Bumalik kamo sa pagpamalit ug diyutay nga makaon.
“Abambo athu anatiwuza kuti, ‘Pitaninso mukagule kachakudya pangʼono.’
To naah kam pa mah, Caeh o let ah loe, cang na qan pae o let ah, tiah ang naa.
Te dongah a pa loh, 'Mah ham khaw caak bet vawn uh bal dae,’ a ti nah.
Te dongah a pa loh, ‘Mah ham khaw caak bet vawn uh bal dae,’ a ti.
Hichun ka paovin eidonbut un, ‘Keima ho kache thei lou dingu ahi na chapa alhum pen pa ache lou dingle kasopiu alhumpen Benjamin ajao lou le ei kimu pi lou dingu ahi.
Apa ni bout cet awh nateh, mamouh hanelah cakang youn touh bout ran awh, ati.
我们的父亲说:‘你们再去给我籴些粮来。’
我們的父親說:『你們再去給我糴些糧來。』
後來我們的父親說:你們再去給我們買點糧食來。
Naš nam je otac rekao: 'Idite opet i nabavite nam malo hrane!'
Že řekl otec náš: Jděte zase, nakupte nám něco potravy.
Že řekl otec náš: Jděte zase, nakupte nám něco potravy.
Da vor Fader siden sagde: Rejs atter hen og køb os lidt Føde!
Da sagde vor Fader: Drager hen igen, køber os lidt Spise!
Da vor Fader siden sagde: Rejs atter hen og køb os lidt Føde!
“Eka wuonwa nowacho ni, ‘Doguru mondo udhi ungʼiew chiemo moko kendo.’
En dat onze vader gezegd heeft: Keert weder. koopt ons een weinig spijze;
En toen onze vader beval: "Gaat weer wat levensmiddelen voor ons kopen"
En dat onze vader gezegd heeft: Keert weder. koopt ons een weinig spijze;
And our father said, Go again, buy us a little food.
Our father said, ‘Go again and buy us a little food.’
And our father said, Go again, buy us a little food.
Then our father said, ‘Go back and buy us some food.’
And our father said, Go again and get us a little food.
And our father said, Go again, and buy us a little food.
And our father said, Go again, and buy us a little food.
And our father said: ‘Return and buy us a little wheat.’
And our father said, Go again, buy us a little food.
And our father said: Go again, and buy us a little wheat.
However, later on, our father told us, ‘Go back and buy some more food.’
And our father sayde vnto vs, Goe againe, bye vs a litle foode,
And our father said: Go again, buy us a little food.
And our father said, Go again, [and] buy us a little food.
And our father said, Go again, and buy us a little food.
And our father said, Go again, and buy us a little food.
And our father said, Go again, and buy us a little food.
And our father said, Go again, and buy us a little food.
And our father said, Go again, and buy us a little food.
And our father said, Go again, and buy us a little food.
And our father said, Go back and buy us a little food.
and our father says, Return, buy for us a little food,
But our father said, 'Go again, buy us a little food.'
But our father said, 'Go again, buy us a little food.'
But our father said, 'Go again, buy us a little food.'
But our father said, 'Go again, buy us a little food.'
But our father said, 'Go again, buy us a little food.'
But our father said, 'Go again, buy us a little food.'
Our father said, ‘Go again, buy us a little food.’
And our father said, Go again, buy us a little food.
Then said our father, —Go again buy us a little food,
And he said father our go back buy for us a little of food.
and to say father our to return: again to buy grain to/for us little food
[Months later] our father said, ‘Go back to Egypt and buy some more grain!’
And when oure father sayde vnto vs goo agayne and bye vs a litle fode:
Our father said, 'Go again, buy us some food.'
And our father said, Go again; buy us a little food.
And our father said, Go again, buy us a little food.
Our father said, ‘Go again and buy us a little food.’
Our father said, ‘Go again and buy us a little food.’
Our father said, ‘Go again and buy us a little food.’
Our father said, ‘Go again and buy us a little food.’
Our father said, ‘Go again and buy us a little food.’
Our father said, ‘Go again and buy us a little food.’
Turne ye ayen, and bie ye to you a litil of wheete;
and our father saith, Turn back, buy for us a little food,
Nia patro diris: Reiru, aĉetu por ni iom da greno.
Esi wògblɔ na mí be, ‘Migayi miaƒle nuɖuɖu vɛ’ la,
Niin sanoi meidän isämme: menkäät jälleen pois, ja ostakaat meille jotakin elatusta.
Niin isämme sanoi: 'Menkää jälleen ostamaan meille vähän elintarpeita'.
Et quand notre père a dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres,
Notre père nous dit: « Retourne acheter un peu de nourriture.
Et notre père dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres;
Depuis, notre père nous dit: Retournez, et nous achetez un peu de vivres.
Et notre père dit: Retournez et achetez-nous un peu de blé.
Notre père a dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres.
Et quand notre père a dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres,
Ensuite notre père dit: Retournez nous acheter un peu de vivres.
Et notre père dit: Allez nous acheter encore un peu de blé.
Et notre père nous dit: Partez encore, achetez-nous un peu de blé.
Notre père nous dit: ‘Retournez acheter pour nous quelques provisions.’
Da sprach unser Vater: 'Kauft uns nochmals etwas Korn.'
Und unser Vater sprach: Ziehet wieder hin, kaufet uns ein wenig Speise.
Und unser Vater sprach: Ziehet wieder hin, kaufet uns ein wenig Speise.
Als sodann unser Vater gebot: Zieht wieder hin, etwas Getreide für uns zu kaufen,
Da sprach unser Vater: Ziehet wieder hin und kaufet uns ein wenig Speise.
Da sprach unser Vater: Zieht wieder hin und kauft uns ein wenig Speise.
und als später unser Vater sagte: ›Zieht wieder hin und kauft uns etwas Getreide!‹,
und als unser Vater sprach: Geht hin und kaufet uns wieder etwas zu essen,
Und unser Vater sprach: Kehret zurück, kaufet uns ein wenig zu essen.
“Ningĩ ithe witũ agĩtwĩra atĩrĩ, ‘Cookai, mũthiĩ mũgũre irio ingĩ nini.’
Ο δε πατήρ ημών είπεν, Υπάγετε πάλιν, αγοράσατε εις ημάς ολίγας τροφάς.
εἶπεν δὲ ἡμῖν ὁ πατὴρ ἡμῶν βαδίσατε πάλιν ἀγοράσατε ἡμῖν μικρὰ βρώματα
પછી અમારા પિતાએ કહ્યું, ‘ફરીથી જાઓ; અને કેટલુંક અનાજ ખરીદી લાવો.’
Apre sa, papa di nou: Tounen al achte manje pou mwen.
Papa nou te di nou: ‘Retounen achte yon ti manje.’
“Sai mahaifinmu ya ce, ‘Ku koma ku sayo ƙarin abinci.’
A olelo mai la ko makou makuakane, O hele hou oukou e kuai i wahi ai iki na kakou.
ויאמר אבינו שבו שברו לנו מעט אכל
וַיֹּ֖אמֶר אָבִ֑ינוּ שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ־לָ֥נוּ מְעַט־אֹֽכֶל׃
וַיֹּאמֶר אָבִינוּ שֻׁבוּ שִׁבְרוּ־לָנוּ מְעַט־אֹֽכֶל׃
ויאמר אבינו שבו שברו לנו מעט אכל׃
וַיֹּאמֶר אָבִינוּ שֻׁבוּ שִׁבְרוּ־לָנוּ מְעַט־אֹֽכֶל׃
וַיֹּ֖אמֶר אָבִ֑ינוּ שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ־לָ֥נוּ מְעַט־אֹֽכֶל׃
तब हमारे पिता ने कहा, ‘फिर जाकर हमारे लिये थोड़ी सी भोजनवस्तु मोल ले आओ।’
“हमारे पिता का आदेश था, ‘पुनः मिस्र जाकर हमारे उपभोग के लिए कुछ अन्‍न ले आओ.’
És monda a mi atyánk: Menjetek vissza, és vegyetek nékünk egy kevés eleséget.
És mondta atyánk: Menjetek vissza, vegyetek nekünk egy kevés eleséget!
“Mgbe nna anyị gwara anyị sị, ‘Laghachi gaa zụta nri,’
Ket kinuna ti amami, 'Mapankayo manen gumatang iti taraontayo.'
Kemudian ayah kami menyuruh kami datang lagi kemari untuk membeli makanan.
Kemudian ayah kami berkata: Kembalilah kamu membeli sedikit bahan makanan bagi kita.
Lalu ayah menyuruh kami ke sini lagi untuk membeli bahan makanan.
Dipoi nostro padre disse: Tornate a comperarci un poco di vittuaglia.
E nostro padre disse: Tornate ad acquistare per noi un pò di viveri.
Poi nostro padre disse: Tornate a comprarci un po’ di viveri.
我らの父再びゆきて少許の糧食を買きたれといひければ
ところで、父が『おまえたちは再び行って、われわれのために少しの食糧を買ってくるように』と言ったので、
我らの父再びゆきて少許の糧食を買きたれといひければ
Hagi mago'a kna evutegeno nerafa'a anage hu'ne, ete vuta mago'a ne'zana ome miza seho hu'ne.
“ನಮ್ಮ ತಂದೆಯು, ‘ನೀವು ತಿರುಗಿ ಹೋಗಿ, ನಮಗೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಆಹಾರವನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳಿರಿ,’ ಎಂದನು.
“ನಮ್ಮ ತಂದೆಯು, ‘ನೀವು ಪುನಃ ಹೋಗಿ ನಮಗೆ ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಕೊಂಡು ಕೊಂಡು ಬನ್ನಿ’ ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ,
그 후에 우리 아비가 다시 가서 곡물을 조금 사오라 하시기로
그 후에 우리 아비가 다시 가서 곡물을 조금 사오라 하시기로
Na el fahk mu kut in sifilpa foloko moli kutu mongo.
«پاشان باوکمان پێی گوتین:”بگەڕێنەوە و هەندێک خواردنمان بۆ بکڕن.“
Et dixit pater noster: Revertimini, et emite nobis parum tritici.
Et dixit pater noster: Revertimini, et emite nobis parum tritici.
Et dixit pater noster: Revertimini, et emite nobis parum tritici.
Et dixit pater noster: Revertimini, et emite nobis parum tritici.
et dixit pater noster revertimini et emite nobis parum tritici
Et dixit pater noster: Revertimini, et emite nobis parum tritici.
Tad mūsu tēvs sacīja: noejat atkal, pērciet mums ēdama kādu mazumu.
Bongo tata na biso alobaki: « Bozonga mpe bosomba ndambo ya biloko ya kolia. »
Kale kitaffe bwe yagamba nti, ‘Muddeeyo mutugulire ku mmere,’
Dia hoy ny rainay: Mandehana indray, mividia hanina kely ho antsika.
le nanao ty hoe ty rae’ay, Mibaliha, ikalò mahakama tsy ampeampe tika.
അനന്തരം ഞങ്ങളുടെ അപ്പൻ: ‘നിങ്ങൾ ഇനിയും പോയി നമുക്കു കുറെ ധാന്യം വാങ്ങുവിൻ’ എന്നു പറഞ്ഞു.
അനന്തരം ഞങ്ങളുടെ അപ്പൻ നിങ്ങൾ ഇനിയും പോയി കുറെ ധാന്യം നമുക്കു കൊള്ളുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
“അതിനുശേഷം ഞങ്ങളുടെ പിതാവ് ഞങ്ങളോട്, ‘നിങ്ങൾ മടങ്ങിച്ചെന്നു കുറെ ഭക്ഷണംകൂടി വാങ്ങുക’ എന്നു പറഞ്ഞു.
आणि आमचा बाप म्हणाला, पुन्हा जाऊन आपणासाठी धान्य विकत आणा.
ထို​နောက်​အ​ဖ​က`သင်​တို့​သွား​၍​ငါ​တို့​အ​တွက် ရိက္ခာ​ဝယ်​ဦး​လော့' ဟု​စေ​ခိုင်း​ပါ​သည်။-
ကျွန်တော်တို့အဘကလည်း၊ တဖန်သွား၍ ငါတို့ စားစရာ အနည်းငယ်ကို ဝယ်ကြပါဟုဆိုသောအခါ၊
ကျွန်တော် တို့အဘ ကလည်း ၊ တဖန်သွား ၍ ငါ တို့ စားစရာ အနည်းငယ် ကို ဝယ် ကြပါဟုဆို သောအခါ၊
A ka mea mai to matou papa, Hoki atu ki te hoko i tetahi wahi kai ma tatou.
Ubaba wasesithi, ‘Buyelani liyethenga okunye njalo ukudla.’
Ubaba wasesithi: Buyelani, lisithengele ukudla okulutshwana.
हाम्रा पिताले भन्‍नुभयो, 'फेरि गएर हाम्रा लागि अनाज किन ।'
Og vår far sa: dra avsted igjen og kjøp litt korn til oss!
Og far vår sagde: «Far i vegen att og kjøp noko grjon åt oss!»
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତା କହିଲେ, ‘ତୁମ୍ଭେମାନେ ପୁନର୍ବାର ଯାଇ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କିଛି ଭକ୍ଷ୍ୟ କିଣି ଆଣ।’
“Abbaan keenya, ‘Ammas dhaqaatii midhaan xinnoo dabalaa nuu bitaa’ nuun jedhe.
ਤਦ ਸਾਡੇ ਪਿਤਾ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੁੜ ਕੇ ਜਾਓ ਅਤੇ ਥੋੜ੍ਹਾ ਅੰਨ ਸਾਡੇ ਲਈ ਮੁੱਲ ਲੈ ਆਓ।
و پدر ما گفت: “برگشته اندک خوراکی برای ما بخرید.”
وقتی او به ما گفت که دوباره به مصر برگردیم و غله بخریم،
Tedy rzekł ojciec nasz: Jedźcie znowu, a kupcie nam trochę żywności.
Wtedy nasz ojciec powiedział: Jedźcie znowu i kupcie nam trochę żywności.
E disse nosso pai: Voltai a comprar-nos um pouco de alimento.
Disse nosso pae: Tornae, comprae-nos um pouco de mantimento.
Disse nosso pai: tornai, comprai-nos um pouco de mantimento.
Nosso pai disse: 'Vá novamente e compre um pouco de comida para nós'.
Татэл ностру а зис: ‘Дучеци-вэ ярэшь сэ не кумпэраць чева меринде.’
Dꞌoo-dꞌoo ma, hai nanaa mara basa boe. De hai ama ma denu ima hasa seluꞌ nanaat fai.
И сказал отец наш: пойдите опять, купите нам немного пищи.
После рече нам отац: Идите опет, купите нам хране.
Poslije reèe nam otac: idite opet, kupite nam hrane.
“Ipapo baba vedu vakati, ‘Dzokerai mundotengazve zvimwe zvokudya zvishoma.’
рече же нам отец наш: идите паки и купите нам мало пищи.
Naš oče je rekel: ›Pojdite ponovno in nam kupite malo hrane.‹
Oo aabbahayo wuxuu nagu yidhi, Orda haddana oo wuxoogaa yar oo cunto ah inoo soo iibiya.
Y dijo nuestro padre: Volved a comprarnos un poco de alimento.
Sin embargo, más tarde, nuestro padre nos dijo: ‘Vuelvan y compren más comida’.
Nuestro padre dijo: ‘Vuelve a comprarnos un poco de comida’.
Nuestro padre dijo: Vuelvan a comprar un poco de alimento para nosotros.
Y dijo nuestro padre: Volvéd: comprádnos un poco de alimento.
Y dijo nuestro padre: Volved á comprarnos un poco de alimento.
Y nuestro padre dijo: Ve otra vez y compra un poco de comida.
Y cuando dijo nuestro padre: ‘Volved a comprarnos algo para comer’,
Na baba yetu akasema, Nendeni tena, mkatununulie chakula.'
“Ndipo baba yetu aliposema, ‘Rudini Misri mkanunue chakula kingine.’
Och när sedan vår fader sade: 'Faren tillbaka och köpen litet säd till föda åt oss',
Då sade vår fader: Farer åter bort, och köper oss någon spisning.
Och när sedan vår fader sade: 'Faren tillbaka och köpen litet säd till föda åt oss',
At sinabi ng aming ama, Pumaroon kayo uli, ibili ninyo tayo ng kaunting pagkain.
At sinabi ng aming ama, 'Umalis kayo muli, bumili kayo ng ilang makakain.'
எங்களுடைய தகப்பனார் எங்களை நோக்கி: நீங்கள் திரும்பப்போய், நமக்குக் கொஞ்சம் தானியம் வாங்குங்கள் என்று சொன்னார்.
“எங்கள் தகப்பனோ, ‘நீங்கள் மறுபடியும்போய் இன்னும் கொஞ்சம் தானியம் வாங்கி வாருங்கள்’ என்றார்.
మా తండ్రి, ‘మీరు తిరిగి వెళ్ళి మన కోసం కొంచెం ఆహారం కొనుక్కుని రండి’ అని చెబితే
Pea pehē ʻe heʻemau tamai, ‘Toe ʻalu ʻo fakatau ʻetau meʻakai siʻi.’
Babamız, ‘Yine gidin, bize biraz yiyecek alın’ dedi.
“Na yɛn agya kae se, ‘Monsan nkɔ bio nkɔtɔ aduan kakra mmra.’
“Ɛnna yɛn agya kaa sɛ, ‘Monsane nkɔ bio nkɔtɔ aduane kakra mmra.’
А батько наш сказав: „Верніться, купіть нам трохи їжі“.
हमारे बाप ने कहा, “फिर जा कर हमारे लिए कुछ अनाज मोल लाओ।”
ئاندىن ئاتىمىز يەنە: «يەنە بېرىپ، بىزگە ئازراق ئاشلىق ئېلىپ كېلىڭلار» دېۋىدى،
андин атимиз йәнә: «Йәнә берип, бизгә азрақ ашлиқ елип келиңлар» девиди,
andin atimiz yene: «Yene bérip, bizge azraq ashliq élip kélinglar» déwidi,
andin atimiz yǝnǝ: «Yǝnǝ berip, bizgǝ azraⱪ axliⱪ elip kelinglar» dewidi,
Kế ấy, cha lại biểu chúng tôi rằng: Hãy trở xuống đặng mua một ít lương thực.
Kế ấy, cha lại biểu chúng tôi rằng: Hãy trở xuống đặng mua một ít lương thực.
Sau đó, cha bảo chúng tôi trở lại mua ít lương thực.
“Nígbà náà ni baba wa wí pé, ‘Ẹ padà lọ láti lọ ra oúnjẹ díẹ̀ wá.’
Verse Count = 214

< Genesis 44:25 >