< Genesis 43:1 >

The famine was severe in the land.
Por zija ishte e madhe në vend;
وَكَانَ ٱلْجُوعُ شَدِيدًا فِي ٱلْأَرْضِ.
وَتَفَاقَمَتِ الْمَجَاعَةُ فِي الأَرْضِ.
Սովը աւելի ու աւելի էր սաստկանում երկրում:
কনান দেশত আকালে ভয়ানক ৰূপ লৈ উঠিল।
Kənan torpağında aclıq güclənmişdi.
Ga: ina: ne soge ganodini ha: i da bu bagade heda: lebe ba: i.
তখন কানন দেশে খুব দূর্ভিক্ষ ছিল।
তখনও পর্যন্ত সেদেশে ভয়াবহ দুর্ভিক্ষ চলছিল।
А гладът ставаше голям по земята.
Hilabihan na kaayo ang kagutom sa yuta.
Ug ang gutom midaku sa yuta.
Njala inakula kwambiri mʼdzikomo.
Prae thungah khokhahaih nung parai vop.
Tedae diklai ah khokha a nah pueng dongah,
Tedae diklai ah khokha a nah pueng dongah,
Tuhin Canaan gamsunga kel lhah chu akhoh cheh cheh jeng in ahi.
Ram thung takang hoe a pataw poung.
那地的饥荒甚大。
那地的饑荒甚大。
地上的饑荒仍然嚴重。
Strašna glad pritisla zemlju.
Byl pak hlad veliký v krajině té.
Byl pak hlad veliký v krajině té.
Men Hungersnøden var hård i Landet;
Og Hungeren var svar i Landet.
Men Hungersnøden var haard i Landet;
Koro kech ne pod ger ahinya e piny.
De honger nu werd zwaar in dat land;
Maar de hongersnood bleef het land teisteren.
De honger nu werd zwaar in dat land;
And the famine was severe in the land.
The famine was severe in the land.
And the famine was sore in the land.
Now the famine was still severe in the land.
Now the land was in bitter need of food.
But the famine prevailed in the land.
But the famine prevailed in the land.
Meanwhile, the famine pressed heavily on all the land.
And the famine was grievous in the land.
In the mean time the famine was heavy upon all the land.
The famine continued to be really bad in Canaan,
Now great famine was in the land.
And the famine was sore in the land.
And the famine [was] sore in the land.
And the famine was sore in the land.
AND the famine was sore in the land.
And the famine was sore in the land.
And the famine was sore in the land.
And the famine was sore in the land.
But the famine prevailed in the land.
And the famine was sore in the land.
And the famine [is] severe in the land;
Now the famine was severe in the land.
Now the famine was severe in the land.
Now the famine was severe in the land.
Now the famine was severe in the land.
Now the famine was severe in the land.
Now the famine was severe in the land.
The famine was severe in the land.
And the famine was sore in the land.
But the famine, was severe in the land.
And the famine [was] heavy in the land.
and [the] famine heavy in/on/with land: country/planet
The famine in Canaan got worse.
And the derth waxed sore in the lande.
The famine was severe in the land.
And the famine [was] severe in the land.
And the famine was severe in the land.
The famine was severe in the land.
The famine was severe in the land.
The famine was severe in the land.
The famine was severe in the land.
The famine was severe in the land.
The famine was severe in the land.
In the meene tyme hungur oppresside greetli al the lond;
And the famine [is] severe in the land;
La malsato estis tre premanta en la lando.
Ke dɔwuame sesẽ la nu mebɔbɔ kura le anyigba la dzi o.
Mutta kallis aika ahdisti maata.
Mutta nälänhätä oli maassa kova.
La famine s'appesantissait sur le pays.
La famine sévissait dans le pays.
Et la famine pesait sur le pays.
Or la famine devint fort grande en la terre.
Cependant la famine pesai! violemment sur toute la terre.
La famine s’appesantissait sur le pays.
La famine s’appesantissait sur le pays.
Or, la famine était fort grande dans le pays.
Cependant la famine pesait sur le pays.
Cependant, la famine persistait sur la terre.
Cependant, la famine pesait sur le pays.
Der Hunger aber lag schwer auf der Erde.
Und die Hungersnot war schwer im Lande.
Und die Hungersnot war schwer im Lande.
Es lastete aber die Hungersnot schwer auf dem Lande.
Die Teurung aber drückte das Land.
Die Teuerung aber drückte das Land.
Die Hungersnot lag aber schwer auf dem Lande.
Aber die Hungersnot drückte das Land.
Und die Hungersnot war schwer im Lande.
Na rĩrĩ, ngʼaragu ĩyo ĩkĩneneha mũno bũrũri-inĩ wa Kaanani.
Η δε πείνα επεβάρυνεν επί την γην.
ὁ δὲ λιμὸς ἐνίσχυσεν ἐπὶ τῆς γῆς
કનાન દેશમાં ભયંકર દુકાળ તો વ્યાપેલો જ હતો.
Grangou t'ap bat pi rèd nan peyi Kanaran an.
Alò, gwo grangou a te rèd nan tout peyi a.
A yanzu, yunwa ta yi tsanani a ƙasar.
A OKI loa iho la ka aina i ka wi.
והרעב כבד בארץ
וְהָרָעָ֖ב כָּבֵ֥ד בָּאָֽרֶץ׃
וְהָרָעָב כָּבֵד בָּאָֽרֶץ׃
והרעב כבד בארץ׃
וְהָרָעָב כָּבֵד בָּאָֽרֶץ׃
וְהָרָעָ֖ב כָּבֵ֥ד בָּאָֽרֶץ׃
कनान देश में अकाल और भी भयंकर होता गया।
देश में अब भी अकाल बहुत भयंकर था.
Az éhség pedig elhatalmazott vala az országon.
Az éhség pedig nyomasztó volt az országban.
Ma ụnwụ a siri oke ike nʼala ahụ nʼoge a.
Nakaro ti panagbisin iti daga.
Kelaparan di Kanaan makin hebat, dan setelah keluarga Yakub menghabiskan semua gandum yang dibawa dari Mesir, berkatalah Yakub kepada anak-anaknya, "Pergilah lagi ke sana dan belilah gandum untuk kita."
Tetapi hebat sekali kelaparan di negeri itu.
Bencana kelaparan semakin parah di negeri itu.
OR la fame [era] grave nel paese.
La carestia continuava a gravare sul paese.
Or la carestia era grave nel paese;
饑饉その地にはげしかりき
ききんはその地に激しかった。
饑饉その地にはげしかりき
Ana knafina Kenani mopafina tusi zamagatontoza fore huno vu'ne.
ದೇಶದಲ್ಲಿ ಬರವು ಘೋರವಾಗಿತ್ತು.
ಕಾನಾನ್ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಬರವು ಬಹು ಘೋರವಾಗಿತ್ತು.
그 땅에 기근이 심하고
그 땅에 기근이 심하고
Sracl in acn Canaan yokyokelik,
قاتوقڕی لە خاکەکە درێژەی کێشا و هەر سەخت بوو.
Interim fames omnem terram vehementer premebat.
Interim fames omnem terram vehementer premebat.
Interim fames omnem terram vehementer premebat.
Interim fames omnem terram vehementer premebat.
interim fames omnem terram vehementer premebat
Interim fames omnem terram vehementer premebat.
Un bads bija grūts tanī zemē.
Nzala makasi ekotaki kati na mokili.
Awo enjala bwe yayinga obungi mu nsi,
Ary mafy ny mosary teo amin’ ny tany.
Mbe nizeke mafe amy taney ty san-kerè.
എന്നാൽ ക്ഷാമം കനാനില്‍ കഠിനമായി തീർന്നു.
എന്നാൽ ക്ഷാമം ദേശത്തു കഠിനമായി തീൎന്നു.
ദേശത്തു ക്ഷാമം കഠിനമായിത്തീർന്നു.
कनान देशात दुष्काळ फारच तीव्र पडला होता.
ခါ​နာန်​ပြည်​တွင်​အ​စာ​ခေါင်း​ပါး​ခြင်း​ကပ် သည်​ပို​၍​ဆိုး​ရွား​လာ​လေ​၏။-
ခါနာန်ပြည်၌ အလွန်အစာခေါင်းပါးသည် ဖြစ်၍၊
ခါနာန်ပြည် ၌ အလွန် အစာခေါင်းပါး သည် ဖြစ်၍၊
A, he tino nui te matekai o te whenua.
Indlala yayilokhu inkulu kakhulu elizweni.
Indlala yasisiba nzima elizweni.
देशमा अति भयानक अनिकाल परेको थियो ।
Men hungersnøden var hård i landet.
Men svolten var hard i landet.
ଏହି ସମୟରେ ମଧ୍ୟଦେଶରେ ଅତିଶୟ ଦୁର୍ଭିକ୍ଷ ଥିଲା।
Amma illee beelli biyyattiitti baayʼee hammaatee ture.
ਕਨਾਨ ਦੇਸ਼ ਉੱਤੇ ਕਾਲ ਬਹੁਤ ਹੀ ਭਿਅੰਕਰ ਹੋ ਗਿਆ।
و قحط در زمین سخت بود.
قحطی در کنعان همچنان ادامه داشت.
A głód wielki był w onej ziemi.
A ciężki głód [panował] w tej ziemi.
E a fome era grande na terra.
E a fome era gravissima na terra.
E a fome era gravíssima na terra.
A fome era severa na terra.
Фоаметя бынтуя греу ын царэ.
Leleꞌ naa, ndoes-laꞌas sia Kanaꞌan boe fua.
Голод усилился на земле.
Али глад беше врло велика у оној земљи.
Ali glad bješe vrlo velika u onoj zemlji.
Zvino nzara yakanga ichakanyanya munyika.
Глад же одоле на земли.
Lakota v deželi pa je bila huda.
Abaartuna dalka aad bay ugu xumayd.
Y el hambre era grande en la tierra.
La hambruna continuó siendo muy grave en Canaán,
El hambre era severa en la tierra.
Pero la hambruna era severa en aquella tierra.
El hambre pesaba sobre la tierra,
Y la hambre era grande en la tierra.
Y EL hambre era grande en la tierra.
Ahora la tierra estaba pasando por una gran hambruna.
Njaa ilikuwa kali katika nchi.
Wakati huu njaa ilikuwa bado ni kali mno katika nchi.
Men hungersnöden var svår i landet.
Men den dyre tiden tvingade landet.
Men hungersnöden var svår i landet.
At ang kagutom ay mahigpit sa lupain.
Matindi na ang taggutom sa lupain.
தேசத்திலே பஞ்சம் கொடிதாயிருந்தது.
நாட்டிலே பஞ்சம் இன்னும் மிகக் கொடுமையாயிருந்தது.
కనాను దేశంలో కరువు తీవ్రంగా ఉంది.
Pea naʻe lahi ʻaupito ʻae honge ʻi he fonua.
Kenan ülkesinde kıtlık şiddetlenmişti.
Saa bere no mu no, na ɔkɔm no ano da so yɛ den wɔ asase no so nyinaa.
Saa ɛberɛ no mu no, na ɛkɔm no ano da so yɛ den wɔ asase no so nyinaa.
А голод став тяжки́й у тім краї.
और काल मुल्क में और भी सख़्त हो गया।
ئاچارچىلىق زېمىننى ئىنتايىن ئېغىر باسقانىدى.
Ачарчилиқ зиминни интайин еғир басқан еди.
Acharchiliq zéminni intayin éghir basqanidi.
Aqarqiliⱪ zeminni intayin eƣir basⱪanidi.
Vả, sự đói kém trong xứ lớn lắm.
Vả, sự đói kém trong xứ lớn lắm.
Nạn đói càng thêm trầm trọng.
Báyìí, ìyàn náà sì mú gidigidi ní ilẹ̀ náà.
Verse Count = 214

< Genesis 43:1 >