< Genesis 42:8 >

Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him.
Kështu Jozefi njohu vëllezërit e tij, por ata nuk e njohën atë.
وَعَرَفَ يُوسُفُ إِخْوَتَهُ، وَأَمَّا هُمْ فَلَمْ يَعْرِفُوهُ.
وَمَعَ أَنَّ يُوسُفَ عَرَفَهُمْ، إِلاَّ أَنَّهُمْ لَمْ يَعْرِفُوهُ.
Յովսէփը ճանաչեց իր եղբայրներին, բայց նրանք չճանաչեցին իրեն:
এইদৰে যোচেফে ককায়েকসকলক চিনি পালে, কিন্তু তেওঁলোকে হ’লে ভায়েকক চিনি নাপালে।
Yusif qardaşlarını tanıdı, amma onlar Yusifi tanımadılar.
Yousefe da ea yolalali dawa: i. Be e da ilia eya amo ilia da hame dawa: i.
বাস্তবে যোষেফ নিজের ভাইদেরকে চিনতে পারলেন, কিন্তু তাঁরা তাঁকে চিনতে পারলেন না।
যোষেফ যদিও তাঁর দাদাদের চিনতে পেরেছিলেন, তাঁরা তাঁকে চিনতে পারেননি।
(А при все, че Иосиф позна братята си, те не го познаха).
Nailhan ni Jose ang iyang mga igsoon, apan wala sila makaila kaniya.
Ug si Jose nakaila sa iyang mga igsoon, apan sila wala makaila kaniya.
Ngakhale Yosefe anawazindikira abale ake, koma iwo sanamuzindikire.
Joseph mah amyanawk to panoek, toe nihcae mah anih to panoek o ai.
Joseph loh a maya rhoek te a hmat ngawn dae amih loh Joseph te hmat uh pawh.
Joseph loh a maya rhoek te a hmat ngawn dae amih loh Joseph te hmat uh pawh.
Joseph in asopiho chu ahet vang'in amahon ahe doh jou pouve.
Joseph ni a hmaunaw hah a panue, hatei ahnimouh ni ahni teh panuek awh hoeh.
约瑟认得他哥哥们,他们却不认得他。
約瑟認得他哥哥們,他們卻不認得他。
若瑟認出哥哥們來,他們卻沒有認出他來。
Iako je Josip prepoznao svoju braću, oni njega nisu prepoznali.
Poznal, pravím, Jozef bratří své, ale oni nepoznali ho.
Poznal, pravím, Jozef bratří své, ale oni nepoznali ho.
Josef kendte sine Brødre, men de kendte ikke ham.
Og Josef kendte sine Brødre; men de kendte ikke ham.
Josef kendte sine Brødre, men de kendte ikke ham.
Kata obedo ni Josef nofwenyo owetene, gin to ne ok gifwenye.
Jozef dan kende zijn broederen; maar zij kenden hem niet.
Nu wist Josef zeker, dat het zijn broers waren, en dat zij hem niet hadden herkend;
Jozef dan kende zijn broederen; maar zij kenden hem niet.
Nu wist Josef zeker, dat het zijn broers waren, en dat zij hem niet hadden herkend;
And Joseph knew his brothers, but they did not know him.
Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him.
And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
Although Joseph recognized his brothers, they did not recognize him.
Now though Joseph saw that these were his brothers, they had no idea who he was.
And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
And although he knew his brothers, he was not known by them.
And Joseph knew his brethren, but they did not know him.
And though he knew his brethren, he was not known by them.
Even though Joseph recognized his brothers, they didn't recognize him.
(Now Ioseph knewe his brethren, but they knew not him.
And Joseph knew his brethren, but they knew him not.
And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
And Joseph knew his brothers, but they knew not him.
And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
And Joseph recognized his brothers, but they recognized not him.
And Joseph discerns his brothers, but they have not discerned him,
So Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him.
So Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him.
So Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him.
So Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him.
So Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him.
So Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him.
Joseph [May he add] recognized his brothers, but they didn’t recognize him.
And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
And Joseph recognised his brethren, —whereas they, recognised him not.
And he recognized Joseph brothers his and they not they recognized him.
and to recognize Joseph [obj] brother: male-sibling his and they(masc.) not to recognize him
Although Joseph recognized his brothers, they did not recognize him.
Ioseph knewe his brethern but they knewe not him.
Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him.
And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
Joseph recognized his brothers, but they didn’t recognize him.
Joseph recognized his brothers, but they didn’t recognize him.
Joseph recognised his brothers, but they didn’t recognise him.
Joseph recognised his brothers, but they didn’t recognise him.
Joseph recognized his brothers, but they didn’t recognize him.
Joseph recognised his brothers, but they didn’t recognise him.
And netheles he knewe the britheren, and he was not knowun of hem,
And Joseph discerneth his brethren, but they have not discerned him,
Jozef rekonis siajn fratojn, sed ili lin ne rekonis.
Togbɔ be Yosef kpɔ nɔviawo dze sii hã la, woawo ya mekpɔe dze sii o.
Ja Joseph tunsi veljensä, vaan ei he häntä tunteneet.
Ja Joosef tunsi veljensä, mutta he eivät tunteneet häntä.
Joseph reconnut donc ses frères, mais eux ne le reconnurent pas.
Joseph reconnut ses frères, mais ils ne le reconnurent pas.
Et Joseph reconnut ses frères; et eux ne le reconnurent pas.
Joseph donc reconnut ses frères; mais eux ne le connurent point.
Mais cependant reconnaissant ses frères, il ne fut pas reconnu d’eux.
Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas.
Joseph reconnut donc ses frères, mais eux ne le reconnurent pas.
Joseph reconnut donc ses frères; mais eux ne le reconnurent point.
Et Joseph reconnaissait ses frères, mais eux ne le reconnaissaient pas.
Joseph reconnaissait bien ses frères, mais ils ne le reconnaissaient point.
Joseph reconnut bien ses frères, mais eux ne le reconnurent point.
Joseph erkannte seine Brüder; sie aber hatten ihn nicht erkannt.
Und Joseph erkannte seine Brüder; sie aber erkannten ihn nicht.
Und Joseph erkannte seine Brüder; sie aber erkannten ihn nicht.
Und Joseph erkannte seine Brüder; sie aber erkannten ihn nicht.
Aber wiewohl er sie kannte, kannten sie ihn doch nicht.
Aber wiewohl er sie kannte, kannten sie ihn doch nicht.
Wiewohl Joseph nun seine Brüder erkannt hatte, erkannten sie ihn doch nicht.
Aber wiewohl Joseph seine Brüder kannte, kannten sie ihn doch nicht.
Und Joseph erkannte seine Brüder, sie aber erkannten ihn nicht.
O na gũtuĩka Jusufu nĩamenyire ariũ a ithe-rĩ, o matiigana kũmũmenya.
Και ο μεν Ιωσήφ εγνώρισε τους αδελφούς αυτού· εκείνοι όμως δεν εγνώρισαν αυτόν.
ἐπέγνω δὲ Ιωσηφ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ αὐτοὶ δὲ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτόν
યૂસફે તેના ભાઈઓને ઓળખ્યા પણ તેઓએ તેને ઓળખ્યો નહિ.
Jozèf te rekonèt frè l' yo, men yo menm yo pa t' rekonèt li.
Men Joseph te rekonèt frè l yo, malgre yo pa t rekonèt li.
Ko da yake Yusuf ya gane’yan’uwansa, su ba su gane shi ba.
Ua ike no o Iosepa i kona poe kaikuaana, aole nae lakou i ike ia ia.
ויכר יוסף את אחיו והם לא הכרהו
וַיַּכֵּ֥ר יֹוסֵ֖ף אֶת־אֶחָ֑יו וְהֵ֖ם לֹ֥א הִכִּרֻֽהוּ׃
וַיַּכֵּר יוֹסֵף אֶת־אֶחָיו וְהֵם לֹא הִכִּרֻֽהוּ׃
ויכר יוסף את אחיו והם לא הכרהו׃
וַיַּכֵּר יוֹסֵף אֶת־אֶחָיו וְהֵם לֹא הִכִּרֻֽהוּ׃
וַיַּכֵּ֥ר יוֹסֵ֖ף אֶת־אֶחָ֑יו וְהֵ֖ם לֹ֥א הִכִּרֻֽהוּ׃
यूसुफ ने अपने भाइयों को पहचान लिया, परन्तु उन्होंने उसको न पहचाना।
योसेफ़ ने तो अपने भाइयों को पहचान लिया था, किंतु भाइयों ने उन्हें नहीं पहचाना था.
Megismeré pedig József az ő bátyjait, de azok nem ismerék meg őt.
József fölismerte testvéreit, de ők ne ismerték föl.
Josef matara ụmụnne ya, ma ha onwe ha amataghị onye ọ bụ.
Nabigbig ni Jose dagiti kakabsatna ngem saanda a nabigbig isuna.
Meskipun Yusuf mengenali abang-abangnya, mereka tidak mengenali dia.
Memang Yusuf mengenal saudara-saudaranya itu, tetapi dia tidak dikenal mereka.
Meskipun Yusuf mengenali kakak-kakaknya, mereka sudah tidak mengenalinya lagi.
Giuseppe adunque riconobbe i suoi fratelli, ma essi non riconobber lui.
Giuseppe riconobbe dunque i fratelli, mentre essi non lo riconobbero.
E Giuseppe riconobbe i suoi fratelli, ma essi non riconobbero lui.
ヨセフはその兄弟をしりたれども彼等はヨセフをしらざりき
ヨセフは、兄弟たちであるのを知っていたが、彼らはヨセフとは知らなかった。
ヨセフはその兄弟をしりたれども彼等はヨセフをしらざりき
Josefe'a afuhe'ina zamageni' hianagi, zamagra agrira keni' osu'naze.
ಯೋಸೇಫನು ತನ್ನ ಸಹೋದರರನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೂ, ಅವರು ಅವನನ್ನು ಗುರುತಿಸಲಿಲ್ಲ.
ಅಣ್ಣಂದಿರ ಗುರುತು ಯೋಸೇಫನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದ್ದರೂ ಅವನ ಗುರುತು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಯಲಿಲ್ಲ.
요셉은 그 형들을 아나 그들은 요셉을 알지 못하더라
요셉은 그 형들을 아나 그들은 요셉을 알지 못하더라
Joseph el ne akilen mwet wial inge, a elos tiana akilenul.
هەرچەندە یوسف براکانی خۆی ناسییەوە، بەڵام ئەوان ئەمیان نەناسییەوە.
Et tamen fratres ipse cognoscens, non est cognitus ab eis.
Et tamen fratres ipse cognoscens, non est cognitus ab eis.
Et tamen fratres ipse cognoscens, non est cognitus ab eis.
Et tamen fratres ipse cognoscens, non est cognitus ab eis.
et tamen fratres ipse cognoscens non est agnitus ab eis
Et tamen fratres ipse cognoscens, non est cognitus ab eis.
Un Jāzeps pazina savus brāļus, bet tie viņu nepazina.
Atako Jozefi asosolaki ete bazali bandeko na ye, kasi bango basosolaki ye te.
Bw’atyo Yusufu n’ategeera baganda be kyokka bo ne batamutegeera.
Ary fantatr’ i Josefa ny rahalahiny, nefa izy ireo kosa tsy mba nahafantatra azy.
Toe nirendre’ Iosefe o rahalahi’eo, f’ie tsy naharendreke aze.
യോസേഫ് സഹോദരന്മാരെ അറിഞ്ഞ് എങ്കിലും അവർ അവനെ അറിഞ്ഞില്ല.
യോസേഫ് സഹോദരന്മാരെ അറിഞ്ഞു എങ്കിലും അവർ അവനെ അറിഞ്ഞില്ല.
യോസേഫ് സഹോദരന്മാരെ തിരിച്ചറിഞ്ഞെങ്കിലും അവർ അദ്ദേഹത്തെ തിരിച്ചറിഞ്ഞില്ല.
योसेफाने आपल्या भावांना ओळखले, परंतु त्यांनी त्यास ओळखले नाही.
ယော​သပ်​က​သူ​၏​အစ်​ကို​တို့​ဖြစ်​မှန်း​သိ သော်​လည်း သူ​တို့​က​ယော​သပ်​ကို​မ​သိ​ကြ။-
ယောသပ်သည် အစ်ကိုတို့ကိုသိသော်လည်း၊ သူတို့သည် ယောသပ်ကို မသိကြ။
ယောသပ် သည် အစ်ကို တို့ကိုသိ သော်လည်း ၊ သူ တို့သည် ယောသပ် ကို မ သိ ကြ။
A i mohio a Hohepa ki ona tuakana, ko ratou ia kihai i mohio ki a ia.
Lanxa uJosefa wabazi abafowabo, bona kabamazanga.
UJosefa wasebazi abafowabo, kodwa bona kabamazanga.
योसेफले आफ्ना दाजुहरूलाई चिने, तर तिनीहरूले भने तिनलाई चिनेनन् ।
Josef kjente sine brødre, men de kjente ikke ham.
Josef kjende att brørne sine, men dei kjende ikkje honom.
ମାତ୍ର ଯୋଷେଫ ଆପଣା ଭାଇମାନଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିଲେ ହେଁ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଚିହ୍ନି ପାରିଲେ ନାହିଁ।
Yoo Yoosef obboloota isaa beeke iyyuu jarri isa hin beekne.
ਯੂਸੁਫ਼ ਨੇ ਆਪਣੇ ਭਰਾਵਾਂ ਨੂੰ ਪਹਿਚਾਣ ਲਿਆ, ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਨਾ ਪਛਾਣਿਆ।
و یوسف برادران خود را شناخت، لیکن ایشان او را نشناختند.
هر چند یوسف برادرانش را شناخت، اما آنها او را نشناختند.
Tedy poznał Józef bracią swą; ale go oni nie poznali.
Józef rozpoznał swoich braci, ale oni go nie poznali.
José, pois, reconheceu a seus irmãos; mas eles não o reconheceram.
José, pois, conheceu os seus irmãos; mas elles não o conheceram.
José, pois, conheceu os seus irmãos; mas eles não o conheceram.
Joseph reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
Иосиф а куноскут пе фраций сэй, дар ей ну л-ау куноскут.
Verse not available
Иосиф узнал братьев своих, но они не узнали его.
Јосиф дакле позна браћу своју; али они њега не познаше.
Josif dakle pozna braæu svoju; ali oni njega ne poznaše.
Kunyange zvazvo Josefa akaziva madzikoma ake, ivo havana kumuziva.
Позна же Иосиф братию свою: они же не познаша его.
Jožef je svoje brate prepoznal, oni pa ga niso prepoznali.
Yuusufna wuu gartay walaalihiis laakiinse iyagu ma ay garan isagii.
Y José conoció a sus hermanos, pero ellos no le conocieron.
Aunque José reconoció a sus hermanos, ellos no lo reconocieron a él.
José reconoció a sus hermanos, pero ellos no lo reconocieron a él.
Así que José reconoció a sus hermanos, pero ellos no lo reconocieron.
Y José conoció a sus hermanos, mas ellos no le conocieron.
José, pues, conoció á sus hermanos; pero ellos no le conocieron.
Ahora bien, aunque José vio que estos eran sus hermanos, ellos no tenían idea de quién era él.
Reconoció, pues, José a sus hermanos, pero ellos no le reconocieron a él.
Yusufu akawatambua ndugu zake, lakini wao hawakumtambua.
Ingawa Yosefu aliwatambua ndugu zake, wao hawakumtambua.
Och fastän Josef kände igen sina bröder, kände de icke igen honom.
Och ändå han kände dem, så kände de dock intet honom.
Och fastän Josef kände igen sina bröder, kände de icke igen honom.
At nakilala ni Jose ang kaniyang mga kapatid, datapuwa't hindi nila siya nakilala.
Nakilala ni Jose ang kanyang mga lalaking kapatid ngunit siya ay hindi nila nakilala.
யோசேப்பு அவர்களைத் தன் சகோதரர்கள் என்று தெரிந்தும், அவர்களுக்கு அவனைத் தெரியவில்லை.
யோசேப்பு தன் சகோதரர்களை யாரென்று அறிந்திருந்தாலும் அவர்களோ அவனை இன்னாரென்று அறிந்துகொள்ளவில்லை.
యోసేపు తన అన్నలను గుర్తు పట్టాడు గాని వారు అతణ్ణి గుర్తు పట్టలేదు.
Pea naʻe ʻilo ʻe Siosefa hono ngaahi taʻokete, ka naʻe ʻikai te nau ʻilo ia.
Yusuf kardeşlerini tanıdıysa da kardeşleri onu tanımadılar.
Na Yosef ahu ne nuanom no de, nanso wɔn de, na wonhuu no ɛ.
Ɛwom sɛ na Yosef ahunu wɔn sɛ ne nuanom, nanso ne nuanom no deɛ, na wɔnhunuu sɛ, ɔno ne Yosef.
І пізнав Йосип братів своїх, а вони не впізнали його.
यूसुफ़ ने तो अपने भाइयों को पहचान लिया था लेकिन उन्होंने उसे न पहचाना।
يۈسۈپ ئاكىلىرىنى تونۇغان بولسىمۇ، لېكىن ئۇلار ئۇنى تونۇمىدى.
Йүсүп акилирини тонуған болсиму, лекин улар уни тонумиди.
Yüsüp akilirini tonughan bolsimu, lékin ular uni tonumidi.
Yüsüp akilirini tonuƣan bolsimu, lekin ular uni tonumidi.
Vậy, Giô-sép nhìn biết các anh mình; nhưng họ nhìn lại chẳng ra.
Vậy, Giô-sép nhìn biết các anh mình; nhưng họ nhìn lại chẳng ra.
Dù Giô-sép biết họ, họ vẫn không nhận ra ông.
Bí ó tilẹ̀ jẹ́ wí pé, Josẹfu mọ àwọn arákùnrin rẹ̀, síbẹ̀ àwọn arákùnrin rẹ̀ kò mọ̀ ọ́n.
Verse Count = 214

< Genesis 42:8 >