< Genesis 42:3 >

Joseph’s ten brothers went down to buy grain from Egypt.
Kështu dhjetë vëllezërit e Jozefit zbritën në Egjipt për të blerë grurë.
فَنَزَلَ عَشْرَةٌ مِنْ إِخْوَةِ يُوسُفَ لِيَشْتَرُوا قَمْحًا مِنْ مِصْرَ.
فَذَهَبَ عَشَرَةٌ مِنْ إِخْوَةِ يُوسُفَ لِيَشْتَرُوا قَمْحاً مِنْ مِصْرَ،
Յովսէփի տասը եղբայրները իջան Եգիպտոսից ցորեն գնելու:
যোচেফৰ ককায়েক দহ জনে মিচৰৰ পৰা শস্য কিনি আনিবলৈ নামি গ’ল।
Yusifin on qardaşı taxıl almaq üçün Misirə getdi.
Amaiba: le, Yousefe ea yolalali nabuane gala da Idibidi sogega gagoma bidi lamusa: asi dagoi.
পরে যোষেফের দশ জন ভাই শস্য কিনতে মিশরে নেমে গেলেন।
তখন যোষেফের দাদা-ভাইদের মধ্যে দশজন মিশর থেকে খাদ্যশস্য কিনে আনার জন্য সেখানে গেলেন।
Тогава десетте Иосифови братя слязоха да купят жито от Египет.
Ang napulo ka mga igsoon ni Jose milugsong aron mopalit ug trigo sa Ehipto.
Ug ang napulo ka mga magsoon ni Jose milugsong aron sa pagpalit ug trigo gikan sa Egipto.
Choncho abale ake khumi a Yosefe anapita kukagula tirigu ku Igupto.
To pongah Joseph ih amya hatonawk loe cang qan hanah Izip prae ah caeh o tathuk.
Te dongah Joseph kah a maya hlang rha rhoek loh Egypt kah cang lai ham suntla uh.
Te dongah Joseph kah a maya hlang rha rhoek loh Egypt kah cang lai ham suntla uh.
Hichun Joseph sopite ho mi som neh cho ding in Egypt lama asuh chetauvin ahi.
Hottelah Joseph hmaunaw hra touh teh cakang ran hanlah Izip ram a cei awh.
于是,约瑟的十个哥哥都下埃及籴粮去了。
於是,約瑟的十個哥哥都下埃及糴糧去了。
於是若瑟的十個哥哥下到埃及買糧食去了。
Tako desetero Josipove braće siđe da nabavi žita iz Egipta.
Tedy šlo deset bratrů Jozefových, aby nakoupili obilí v Egyptě.
Tedy šlo deset bratrů Jozefových, aby nakoupili obilí v Egyptě.
Så drog de ti af Josefs Brødre ned for at købe Korn i Ægypten;
Saa droge Josefs ti Brødre ned at købe Korn i Ægypten.
Saa drog de ti af Josefs Brødre ned for at købe Korn i Ægypten;
Eka owete Josef apar nodhi Misri mondo odhi ongʼiew cham.
Toen togen Jozefs tien broederen af, om koren uit Egypte te kopen.
Tien broeders van Josef gingen dus op weg, om in Egypte graan te kopen.
Toen togen Jozefs tien broederen af, om koren uit Egypte te kopen.
And Joseph's ten brothers went down to buy grain from Egypt.
Joseph’s ten brothers went down to buy grain from Egypt.
And Joseph’s ten brethren went down to buy grain from Egypt.
So ten of Joseph’s brothers went down to buy grain from Egypt.
So Joseph's ten brothers went down to get grain from Egypt.
And the ten brethren of Joseph went down to buy corn out of Egypt.
And the ten brethren of Joseph went down to buy corn out of Egypt.
And so, when ten brothers of Joseph went down to buy grain in Egypt,
And Joseph's ten brethren went down to buy [grain] out of Egypt.
So the ten brethren of Joseph went down, to buy corn in Egypt:
So ten of Joseph's brothers went to Egypt to buy grain.
So went Iosephs ten brethren downe to bye corne of the Egyptians.
And Joseph's ten brethren went down to buy corn from Egypt.
And Joseph’s ten brethren went down to buy corn in Egypt.
And Joseph’s ten brothers went down to buy corn in Egypt.
And Joseph’s ten brethren went down to buy corn in Egypt.
And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt.
And Joseph’s ten brethren went down to buy grain in Egypt.
And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt.
And the ten brethren of Joseph went down to buy corn out of Egypt.
And ten brothers of Joseph went down to buy corn in Egypt,
and the ten brothers of Joseph go down to buy grain in Egypt,
So Joseph's ten brothers went down to buy grain from Egypt.
So Joseph's ten brothers went down to buy grain from Egypt.
So Joseph's ten brothers went down to buy grain from Egypt.
So Joseph's ten brothers went down to buy grain from Egypt.
So Joseph's ten brothers went down to buy grain from Egypt.
So Joseph's ten brothers went down to buy grain from Egypt.
Joseph [May he add]’s ten brothers went down to buy grain from Egypt [Abode of slavery].
And Joseph’s ten brethren went down to buy corn from Egypt.
So Joseph’s ten brethren went down, —to buy corn from the Egyptians;
And they went down [the] brothers of Joseph ten to buy grain grain from Egypt.
and to go down brother: male-sibling Joseph ten to/for to buy grain grain from Egypt
So Joseph’s ten [older] brothers went down to Egypt to buy some grain.
So went Iosephs ten brethern doune to bye corne in Egipte
Joseph's ten brothers went down to buy grain from Egypt.
And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt.
And Joseph’s ten brethren went down to buy grain in Egypt.
Joseph’s ten brothers went down to buy grain from Egypt.
Joseph’s ten brothers went down to buy grain from Egypt.
Joseph’s ten brothers went down to buy grain from Egypt.
Joseph’s ten brothers went down to buy grain from Egypt.
Joseph’s ten brothers went down to buy grain from Egypt.
Joseph’s ten brothers went down to buy grain from Egypt.
Therfor ten britheren of Joseph yeden doun to bie wheete in Egipt,
and the ten brethren of Joseph go down to buy corn in Egypt,
Kaj forveturis dek fratoj de Jozef, por aĉeti grenon en Egiptujo.
Ale Yosef nɔviŋutsu ewo yi Egipte be yewoaƒle bli.
Niin menivät kymmenen Josephin veljeä alas, ostamaan jyviä Egyptistä.
Niin kymmenen Joosefin veljeä lähti ostamaan viljaa Egyptistä.
Les frères de Joseph descendirent au nombre de dix pour acheter du blé en Egypte.
Les dix frères de Joseph descendirent pour acheter du blé en Égypte.
Et dix frères de Joseph descendirent pour acheter du blé en Égypte;
Alors dix frères de Joseph descendirent pour acheter du blé en Egypte.
Ainsi, descendant pour acheter du blé en Égypte, les dix frères de Joseph
Dix frères de Joseph descendirent en Égypte, pour acheter du blé.
Les frères de Joseph descendirent au nombre de dix pour acheter du blé en Égypte.
Alors dix frères de Joseph descendirent, pour acheter du blé en Égypte.
Alors les dix frères de Joseph descendirent en Égypte pour y acheter du blé.
Et les dix frères de Joseph allèrent acheter du blé en Égypte.
Les frères de Joseph partirent à dix, pour acheter du grain en Égypte.
Da zogen zehn der Brüder Josephs hinab, in Ägypten Getreide zu kaufen.
Und die zehn Brüder Josephs zogen hinab, um Getreide aus Ägypten zu kaufen.
Und die zehn Brüder Josephs zogen hinab, um Getreide aus Ägypten zu kaufen.
Da zogen zehn von den Brüdern Josephs hin, um Getreide aus Ägypten zu holen.
Also zogen hinab zehn Brüder Josephs, daß sie in Ägypten Getreide kauften.
Also zogen hinab zehn Brüder Josephs, daß sie in Ägypten Getreide kauften.
So machten sich denn zehn von den Brüdern Josephs auf den Weg, um Getreide in Ägypten zu kaufen;
Also machten sich zehn Brüder Josephs auf den Weg, um in Ägypten Getreide zu kaufen.
Und die zehn Brüder Josephs gingen hinab, um aus Ägypten Getreide zu kaufen.
Nao ariũ ikũmi a ithe na Jusufu magĩikũrũka, magĩthiĩ kũgũra ngano Misiri.
Και κατέβησαν οι δέκα αδελφοί του Ιωσήφ διά να αγοράσωσι σίτον εξ Αιγύπτου.
κατέβησαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ Ιωσηφ οἱ δέκα πρίασθαι σῖτον ἐξ Αἰγύπτου
યૂસફના દસ ભાઈઓ અનાજ ખરીદવાને મિસરમાં ગયા.
Se konsa, dis nan frè Jozèf yo desann nan peyi Lejip, y al achte ble.
Alò, dis frè Joseph yo te desann pou achte sereyal an Égypte.
Sai goma daga cikin’yan’uwan Yusuf suka gangara don su saya hatsi daga Masar.
Hele aku la ka poe kaikuaana o Iosepa he umi ilalo i Aigupita e kuai i ai.
וירדו אחי יוסף עשרה לשבר בר ממצרים
וַיֵּרְד֥וּ אֲחֵֽי־יֹוסֵ֖ף עֲשָׂרָ֑ה לִשְׁבֹּ֥ר בָּ֖ר מִמִּצְרָֽיִם׃
וַיֵּרְדוּ אֲחֵֽי־יוֹסֵף עֲשָׂרָה לִשְׁבֹּר בָּר מִמִּצְרָֽיִם׃
וירדו אחי יוסף עשרה לשבר בר ממצרים׃
וַיֵּרְדוּ אֲחֵֽי־יוֹסֵף עֲשָׂרָה לִשְׁבֹּר בָּר מִמִּצְרָֽיִם׃
וַיֵּרְד֥וּ אֲחֵֽי־יוֹסֵ֖ף עֲשָׂרָ֑ה לִשְׁבֹּ֥ר בָּ֖ר מִמִּצְרָֽיִם׃
अतः यूसुफ के दस भाई अन्न मोल लेने के लिये मिस्र को गए।
तब योसेफ़ के दस भाई अन्‍न खरीदने मिस्र देश आये.
Leméne azért Józsefnek tíz bátyja Égyiptomba gabonát venni.
És lementek József testvérei tízen, hogy gabonát vegyenek Egyiptomból.
Ụmụnne Josef iri ndị ahụ gbadara Ijipt ịzụta ọka.
Simmalog ngarud dagiti sangapulo a kakabsat ni Jose tapno gumatang iti bukel manipud iti Egipto.
Lalu pergilah kesepuluh abang Yusuf itu membeli gandum di Mesir.
Lalu pergilah sepuluh orang saudara Yusuf untuk membeli gandum di Mesir.
Maka kesepuluh kakak Yusuf pergi ke Mesir untuk membeli gandum.
E dieci de' fratelli di Giuseppe scesero in Egitto, per comperar del grano di là.
Allora i dieci fratelli di Giuseppe scesero per acquistare il frumento in Egitto.
E dieci de’ fratelli di Giuseppe scesero in Egitto per comprarvi del grano.
ヨセフの十人の兄弟エジプトにて穀物をかはんとて下りゆけり
そこでヨセフの十人の兄弟は穀物を買うためにエジプトへ下った。
ヨセフの十人の兄弟エジプトにて穀物をかはんとて下りゆけり
Hige'za Josefena 10ni'a afuhe'za witi miza senaku Isipi urami'naze.
ಆಗ ಯೋಸೇಫನ ಹತ್ತು ಮಂದಿ ಸಹೋದರರು ಈಜಿಪ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಹೋದರು.
ಯೋಸೇಫನ ಹತ್ತು ಮಂದಿ ಅಣ್ಣಂದಿರು ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಖರೀದಿಸಿಕೊಂಡು ತರುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಐಗುಪ್ತ ದೇಶಕ್ಕೆ ಹೋದರು.
요셉의 형 십 인이 애굽에서 곡식을 사려고 내려 갔으나
요셉의 형 십인이 애굽에서 곡식을 사려고 내려 갔으나
Ouinge tamulel singoul lal Joseph ah som nu Egypt in moul wheat,
ئیتر دە برای یوسف بەرەو خوار چوون بۆ کڕینی گەنم لە میسر.
Descendentes igitur fratres Joseph decem, ut emerent frumenta in Ægypto,
Descendentes igitur fratres Ioseph decem, ut emerent frumenta in Ægypto,
Descendentes igitur fratres Ioseph decem, ut emerent frumenta in Ægypto,
Descendentes igitur fratres Joseph decem, ut emerent frumenta in Ægypto,
descendentes igitur fratres Ioseph decem ut emerent frumenta in Aegypto
Descendentes igitur fratres Ioseph decem, ut emerent frumenta in Aegypto,
Tad desmit Jāzepa brāļi nogāja, labības pirkt no Ēģiptes zemes.
Bandeko mibali zomi ya Jozefi bakendeki na Ejipito mpo na kosomba ble.
Awo baganda ba Yusufu ekkumi ne baserengeta e Misiri okugula emmere.
Dia lasa nidina izy folo lahy rahalahin’ i Josefa mba hividy vary tany Egypta.
Aa le nizotso mb’e Mitsraime mb’eo ty rahalahi’ Iosefe folo hikalo mahakama añe.
യോസേഫിന്റെ സഹോദരന്മാർ പത്തുപേർ ഈജിപ്റ്റിൽ ധാന്യം വാങ്ങുവാൻ പോയി.
യോസേഫിന്റെ സഹോദരന്മാർ പത്തു പേർ മിസ്രയീമിൽ ധാന്യം കൊള്ളുവാൻ പോയി.
ഈ നിർദേശത്തിനുശേഷം യോസേഫിന്റെ സഹോദരന്മാരിൽ പത്തുപേർ ഈജിപ്റ്റിൽനിന്ന് ധാന്യം വാങ്ങാൻ പോയി.
तेव्हा योसेफाचे दहा भाऊ धान्य विकत घेण्यासाठी मिसरला गेले.
ထို​ကြောင့်​ယော​သပ်​၏​အစ်​ကို​တစ်​ကျိပ်​တို့​သည် စပါး​ဝယ်​ရန်​အီ​ဂျစ်​ပြည်​သို့​ထွက်​ခွာ​သွား​ကြ​၏။-
ယောသပ်၏ အစ်ကိုတကျိပ်တို့သည် စပါးကို ဝယ်ခြင်းငှါ အဲဂုတ္တုပြည်သို့ သွားကြ၏။
ယောသပ် ၏ အစ်ကို တကျိပ် တို့သည် စပါး ကို ဝယ် ခြင်းငှါ အဲဂုတ္တု ပြည်သို့ သွား ကြ၏။
Na ka haere nga tuakana kotahi tekau o Hohepa ki raro, ki Ihipa, ki te hoko witi.
Ngakho abanewabo bakaJosefa behla bayathenga amabele eGibhithe.
Abafowabo bakaJosefa abalitshumi basebesehla ukuthenga amabele eGibhithe.
योसेफका दस जना दाजु मिश्रमा अनाज किन्‍नका लागि गए ।
Da drog Josefs ti brødre ned for å kjøpe korn i Egypten.
Og brørne hans Josef tok nedigjenom, ti i talet, og vilde kjøpa korn i Egyptarland.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଯୋଷେଫଙ୍କର ଦଶ ଭ୍ରାତା ଶସ୍ୟ କିଣିବା ନିମନ୍ତେ ମିସର ଦେଶକୁ ଗଲେ।
Obboloota Yoosef keessaa kudhan Gibxi keessaa midhaan bituuf gad buʼan.
ਸੋ ਯੂਸੁਫ਼ ਦੇ ਦਸੇ ਭਰਾ ਮਿਸਰ ਵਿੱਚ ਅੰਨ ਖਰੀਦਣ ਲਈ ਗਏ।
پس ده برادر یوسف برای خریدن غله به مصر فرود آمدند.
بنابراین ده برادر یوسف برای خرید غله به مصر رفتند.
Jechało tedy dziesięć braci Józefowych kupować zboże, do Egiptu;
Dziesięciu braci Józefa wyruszyło więc do Egiptu, aby kupić zboże.
E desceram os dez irmãos de José a comprar trigo ao Egito.
Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo do Egypto.
Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo do Egito.
Os dez irmãos de Joseph desceram para comprar grãos do Egito.
Зече фраць ай луй Иосиф с-ау коборыт ын Еӂипт ка сэ кумпере грыу.
De Yusuf aꞌa ka sanahulu nara, raote rae reu hasa nanaat sia Masir.
Десять братьев Иосифовых пошли купить хлеба в Египте,
И десеторица браће Јосифове отидоше да купе жита у Мисиру.
I desetorica braæe Josifove otidoše da kupe žita u Misiru.
Ipapo madzikoma aJosefa gumi vakaburuka vakaenda kundotenga zviyo kuIjipiti.
Идоша же братия Иосифовы десять купити пшеницы во Египет.
Jožefovih deset bratov je odšlo dol, da bi v Egiptu nakupili žita.
Markaasaa Yuusuf tobankiisii walaal waxay u tageen Masar inay hadhuudh ka soo iibsadaan.
Y descendieron los diez hermanos de José a comprar trigo a Egipto.
Así que diez de los hermanos de José fueron a Egipto a comprar grano.
Los diez hermanos de José bajaron a comprar grano a Egipto.
Bajaron, pues, diez de los hermanos de José a comprar grano en Egipto.
Y descendieron los diez hermanos de José a comprar trigo a Egipto.
Y descendieron los diez hermanos de José á comprar trigo á Egipto.
Entonces los diez hermanos de José bajaron a comprar grano de Egipto.
Bajaron entonces diez de los hermanos de José a comprar trigo en Egipto.
Ndugu kumi wa Yusufu wakashuka Misri kununua chakula.
Ndipo wale ndugu kumi wa Yosefu, wakateremka huko Misri kununua nafaka.
Då foro tio av Josefs bröder ned för att köpa säd i Egypten.
Så foro då tio Josephs bröder ned, att de skulle köpa säd i Egypten.
Då foro tio av Josefs bröder ned för att köpa säd i Egypten.
At ang sangpung kapatid ni Jose ay bumaba, na bumili ng trigo sa Egipto.
Ang sampung lalaking kapatid ni Jose ay bumaba para bumili ng butil mula sa Ehipto.
யோசேப்பின் சகோதரர்கள் பத்துப்பேர் தானியம் வாங்க எகிப்திற்குப் போனார்கள்.
அப்பொழுது யோசேப்பின் பத்து சகோதரரும் தானியம் வாங்குவதற்காக எகிப்திற்குப் போனார்கள்.
యోసేపు పదిమంది అన్నలు ఐగుప్తులో ధాన్యం కొనడానికి వెళ్ళారు.
Pea naʻe ʻalu ki ʻIsipite ke fakatau koane, ʻae ngaahi taʻokete ʻe toko hongofulu ʻo Siosefa.
Böylece Yusuf'un on kardeşi buğday almak için Mısır'a gittiler.
Enti Yosef nuabarimanom mpanyimfo du no kɔɔ Misraim sɛ wɔrekɔtɔ aburow no bi.
Enti, Yosef nuammarima mpanimfoɔ edu no kɔɔ Misraim sɛ wɔrekɔtɔ aburoo no bi.
І зійшли десятеро Йосипових братів купити збіжжя з Єгипту.
तब यूसुफ़ के दस भाई ग़ल्ला मोल लेने को मिस्र में आए।
بۇنىڭ بىلەن يۈسۈپنىڭ ئون ئاكىسى ئاشلىق سېتىۋالغىلى مىسىرغا يولغا چىقتى.
Буниң билән Йүсүпниң он акиси ашлиқ сетивалғили Мисирға йолға чиқти.
Buning bilen Yüsüpning on akisi ashliq sétiwalghili Misirgha yolgha chiqti.
Buning bilǝn Yüsüpning on akisi axliⱪ setiwalƣili Misirƣa yolƣa qiⱪti.
Mười người anh của Giô-sép bèn xuống Ê-díp-tô đặng mua lúa.
Mười người anh của Giô-sép bèn xuống Ê-díp-tô đặng mua lúa.
Mười người anh Giô-sép lên đường qua Ai Cập mua lúa.
Nígbà náà ni mẹ́wàá nínú àwọn arákùnrin Josẹfu sọ̀kalẹ̀ lọ sí Ejibiti láti ra ọkà.
Verse Count = 214

< Genesis 42:3 >