< Genesis 42:26 >

They loaded their donkeys with their grain, and departed from there.
Ata ngarkuan, pra, grurin mbi gomarët e tyre dhe u larguan.
فَحَمَلُوا قَمْحَهُمْ عَلَى حَمِيرِهِمْ وَمَضَوْا مِنْ هُنَاكَ.
فَحَمَّلُوا حَمِيرَهُمُ الْقَمْحَ وَانْطَلَقُوا مِنْ هُنَاكَ.
Նրանք բարձելով իրենց էշերը՝ գնացին այնտեղից:
তাৰ পাছত তেওঁলোকে নিজৰ নিজৰ গাধৰ পিঠিত শস্য বোজা তুলি লৈ তাৰ পৰা প্রস্থান কৰিলে।
Qardaşlar taxıllarını eşşəklərinin belinə yükləyib oradan getdilər.
Amalalu, Yousefe yolalali da ilia gagoma lai, amo ilia dougi baligiga ligisili, yolesili asi.
পরে তাঁরা নিজের নিজের গাধার ওপরে শস্য চাপিয়ে সেখান থেকে চলে গেলেন।
তাঁরা তাঁদের গাধাগুলির পিঠে তাঁদের খাদ্যশস্য চাপিয়ে রওনা হয়ে গেলেন।
А те натовариха житото на ослите си и си тръгнаха от там.
Gikargahan sa mga managsoon ang ilang mga asno sa mga trigo ug mibiya sila didto.
Ug ilang gilulan ang ilang trigo sa ilang mga asno, ug nanglakaw sila gikan didto.
Abale a Yosefe aja anasenzetsa abulu awo tirigu amene anagula uja ndipo ananyamuka ulendo wawo.
Angmacae ih laa hrang nuiah cang to thuengh o moe, a caeh o.
Te dongah amamih kah cang te laak dongla a pom hang uh tih pahoi cet uh.
Te dongah amamih kah cang te laak dongla a pom hang uh tih pahoi cet uh.
Hichun asopi hon sangan chung a chun nehding chang chu ahengdoh un a inlamu ahin jon tauve.
Ahnimouh ni cakang la dawk aphu sak awh teh a tâco awh.
他们就把粮食驮在驴上,离开那里去了。
他們就把糧食馱在驢上,離開那裏去了。
他們將購得的糧食馱在驢上,就從那裏起身走了。
Tada oni natovare žito na svoje magarce i krenu odande.
A vloživše obilí svá na osly své, odešli odtud.
A vloživše obilí svá na osly své, odešli odtud.
Så læssede de deres Korn på Æslerne og drog bort.
Og de lagde deres Korn paa deres Asener og fore derfra.
Saa læssede de deres Korn paa Æslerne og drog bort.
negiketo cham e ngʼe pundegi kendo gidhi.
En zij laadden hun koren op hun ezels, en togen van daar.
Zij laadden het koren op hun ezels, en trokken weg.
En zij laadden hun koren op hun ezels, en togen van daar.
And they loaded their donkeys with their grain, and departed from there.
They loaded their donkeys with their grain, and departed from there.
And they laded their asses with their grain, and departed thence.
and they loaded the grain on their donkeys and departed.
Then they put the bags of grain on their asses and went away.
And having put the corn on the asses, they departed thence.
And having put the corn on the asses, they departed thence.
Then, having loaded their donkeys with the grain, they set out.
And they loaded their asses with their grain, and departed thence.
But they having loaded their asses with the corn, went their way.
The brothers loaded the grain onto their donkeys and then set off.
And they layed their vitaile vpon their asses, and departed thence.
And they laded their asses with their corn, and departed thence.
And they laded their asses with the corn, and departed thence.
And they laded their asses with the corn, and departed there.
And they laded their asses with the corn, and departed thence.
And they laded their asses with the corn, and departed thence.
And they laded their donkeys with the food, and departed thence.
And they laded their asses with the corn, and departed thence.
And having put the corn on the asses, they departed thence.
And they loaded their asses with their corn, and departed thence.
And they lift up their grain on their donkeys, and go from there,
They loaded their donkeys with their grain, and departed from there.
They loaded their donkeys with their grain, and departed from there.
They loaded their donkeys with their grain, and departed from there.
They loaded their donkeys with their grain, and departed from there.
They loaded their donkeys with their grain, and departed from there.
They loaded their donkeys with their grain, and departed from there.
They loaded their donkeys with their grain, and departed from there.
And they laded their asses with their corn, and departed thence.
So they lifted up their corn on their asses, —and went their way, from thence.
And they lifted grain their on donkeys their and they went from there.
and to lift: bear [obj] grain their upon donkey their and to go: went from there
his older brothers loaded the sacks of grain on their donkeys and left.
And they laded their asses with the corne and departed thence.
The brothers loaded their donkeys with their grain and departed from there.
And they loaded their asses with the corn, and departed thence.
And they loaded their donkeys with the grain, and departed from there.
They loaded their donkeys with their grain, and departed from there.
They loaded their donkeys with their grain, and departed from there.
They loaded their donkeys with their grain, and departed from there.
They loaded their donkeys with their grain, and departed from there.
They loaded their donkeys with their grain, and departed from there.
They loaded their donkeys with their grain, and departed from there.
And thei `baren wetis on her assis, and yeden forth,
And they lift up their corn upon their asses, and go from thence,
Kaj ili metis sian grenon sur siajn azenojn kaj foriris.
Ale wodo agba na woƒe tedziwo, eye wodze aƒemɔ dzi.
Ja he panivat kalunsa aaseinsa päälle, ja läksivät sieltä.
Ja he sälyttivät viljansa aasien selkään ja lähtivät sieltä.
Ayant chargé le blé sur leurs ânes, ils partirent.
Ils chargèrent leurs ânes de leur grain, et partirent de là.
Et ils chargèrent leur blé sur leurs ânes, et s’en allèrent de là.
Ils chargèrent donc leur blé sur leurs ânes, et s'en allèrent.
Ainsi les frères de Joseph, emportant leur blé sur leurs ânes, partirent.
Ils chargèrent le blé sur leurs ânes, et partirent.
Ayant chargé le blé sur leurs ânes, ils partirent.
Ce qui fut fait. Puis ils chargèrent leur blé sur leurs ânes, et s'en allèrent.
Et ils chargèrent leur denrée sur leurs ânes, et partirent de là.
Après avoir chargé le blé sur leurs ânes, ils se mirent en route.
Ils chargèrent leur blé sur leurs ânes et partirent.
Sie luden nun ihr Korn auf ihre Esel und zogen von dannen.
Und sie luden ihr Getreide auf ihre Esel und zogen von dannen.
Und sie luden ihr Getreide auf ihre Esel und zogen von dannen.
luden sie ihr Getreide auf ihre Esel und zogen von dannen.
Und sie luden ihre Ware auf ihre Esel und zogen von dannen.
Und sie luden ihre Ware auf ihre Esel und zogen von dannen.
luden sie ihr Getreide auf ihre Esel und zogen von dannen.
Und man tat ihnen also. Da luden sie ihr Getreide auf ihre Esel und gingen davon.
Und sie hoben ihr Getreide auf ihre Esel und gingen von dannen.
makĩigĩrĩra ndigiri ciao mĩrigo ĩyo ya ngano na makiumagara.
Και φορτώσαντες τον σίτον αυτών επί τους όνους αυτών, ανεχώρησαν εκείθεν.
καὶ ἐπιθέντες τὸν σῖτον ἐπὶ τοὺς ὄνους αὐτῶν ἀπῆλθον ἐκεῖθεν
તેઓ તેમનાં ગધેડાં પર અનાજ લાદીને ત્યાંથી ઘરે જવા રવાના થયા.
Frè yo menm chaje bourik yo ak ble yo te achte a, yo pati.
Alò, yo te chaje bourik pa yo avèk sereyal yo, e yo te soti la.
suka jibga hatsinsu a kan jakuna, sai suka kama hanya.
Hooili ae la lakou i ka ai iluna iho o ko lakou mau hoki, a hele aku la.
וישאו את שברם על חמריהם וילכו משם
וַיִּשְׂא֥וּ אֶת־שִׁבְרָ֖ם עַל־חֲמֹרֵיהֶ֑ם וַיֵּלְכ֖וּ מִשָּֽׁם׃
וַיִּשְׂאוּ אֶת־שִׁבְרָם עַל־חֲמֹרֵיהֶם וַיֵּלְכוּ מִשָּֽׁם׃
וישאו את שברם על חמריהם וילכו משם׃
וַיִּשְׂאוּ אֶת־שִׁבְרָם עַל־חֲמֹרֵיהֶם וַיֵּלְכוּ מִשָּֽׁם׃
וַיִּשְׂא֥וּ אֶת־שִׁבְרָ֖ם עַל־חֲמֹרֵיהֶ֑ם וַיֵּלְכ֖וּ מִשָּֽׁם׃
तब वे अपना अन्न अपने गदहों पर लादकर वहाँ से चल दिए।
तब भाइयों ने अपने-अपने गधों पर अन्‍न के बोरे रखे और वहां से चल पड़े.
És felveték gabonájokat szamaraikra és elmenének onnan.
Ők föltették gabonájukat szamaraikra és elmentek onnan.
ha bokwasịrị ịnyịnya ibu akpa ọka ha nʼotu nʼotu. Ha hapụrụ Ijipt lawa.
Inkarga dagiti agkakabsat dagiti awitda a bukel kadagiti asnoda ket pimmanawda manipud sadiay.
Setelah itu abang-abang Yusuf membebani keledai mereka dengan gandum yang telah mereka beli itu, lalu berangkatlah mereka dari situ.
Sesudah itu merekapun memuat gandum itu ke atas keledai mereka, lalu berangkat dari situ.
Sesudah karung-karung itu dimuat ke atas punggung keledai-keledai mereka, orang-orang itu pun berangkat.
Ed essi, caricato sopra i loro asini il grano che aveano comperato, si partirono di là.
Essi caricarono il grano sugli asini e partirono di là.
Ed essi caricarono il loro grano sui loro asini, e se ne andarono.
彼等すなはち穀物を驢馬におはせて其處をさりしが
彼らは穀物をろばに負わせてそこを去った。
彼等すなはち穀物を驢馬におはせて其處をさりしが
Hige'za donki afu'zmimofo agumpi witi ne'zama eririzmantaza erinte'za anantetira atre'za vu'naze.
ಆಗ ಅವರು ತಮ್ಮ ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಕತ್ತೆಗಳ ಮೇಲೆ ಹೇರಿಕೊಂಡು, ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ಹೋದರು.
ಇವರು ತಾವು ಕೊಂಡ ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಕತ್ತೆಗಳ ಮೇಲೆ ಹೇರಿಕೊಂಡು ಹೊರಟು ಹೋದರು.
그들이 곡식을 나귀에 싣고 그 곳을 떠났더니
그들이 곡식을 나귀에 싣고 그 곳을 떠났더니
Tamulel ekasr ah nwakani donkey natulos ke wheat ma elos molela ah, na elos mukuiyak som.
گەنمەکەیان لە گوێدرێژەکانیان بارکرد و لەوێ ڕۆیشتن.
At illi portantes frumenta in asinis suis, profecti sunt.
At illi portantes frumenta in asinis suis, profecti sunt.
At illi portantes frumenta in asinis suis, profecti sunt.
At illi portantes frumenta in asinis suis, profecti sunt.
at illi portantes frumenta in asinis profecti sunt
At illi portantes frumenta in asinis suis, profecti sunt.
Un tie uzkrāva savu labību uz saviem ēzeļiem un aizgāja no turienes.
Batiaki ble na bango likolo ya ba-ane na bango mpe bakendeki.
Awo ne batikka endogoyi zaabwe eŋŋaano ne bagenda.
Ary natainginy tamin’ ny borikiny ny vary, dia lasa nandeha izy.
Nalogologo’ iereo ambone’ o borìke’eo o mahakamao vaho nienga.
അവർ ധാന്യം കഴുതപ്പുറത്ത് കയറ്റി അവിടെനിന്നു പുറപ്പെട്ടു.
അവർ ധാന്യം കഴുതപ്പുറത്തു കയറ്റി അവിടെനിന്നു പുറപ്പെട്ടു.
അതിനുശേഷം അവർ തങ്ങളുടെ കഴുതകളുടെ പുറത്ത് ധാന്യം കയറ്റി പുറപ്പെട്ടു.
तेव्हा त्या भावांनी ते धान्य आपापल्या गाढवावर लादले व तेथून ते माघारी जाण्यास निघाले.
ယော​သပ်​၏​အစ်​ကို​တို့​သည်​မြည်း​များ​ပေါ် တွင် စ​ပါး​အိတ်​များ​ကို​တင်​ပြီး​နောက်​ထွက် ခွာ​သွား​ကြ​လေ​၏။-
သူတို့သည်လည်း မြည်းများအပေါ်၌ စပါးကို တင်၍ ထွက်သွားကြ၏။
သူတို့သည်လည်း မြည်း များအပေါ် ၌ စပါး ကို တင် ၍ ထွက်သွား ကြ၏။
Na ka utaina e ratou a ratou witi ki a ratou kaihe, a haere atu ana i reira.
betshata amasaka abo kubobabhemi bahamba.
Basebesethwesa obabhemi babo amabele abo, basuka lapho.
आफ्ना गधाहरूमा अनाज लादेर तिनका दाजुहरू त्यहाँबाट प्रस्थान गरे ।
Så la de kornet på sine asener og drog derfra.
So klyvja dei kornet på asni sine, og for sin veg.
ତହୁଁ ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ଗଧ ଉପରେ ଶସ୍ୟ ଲଦି ସେଠାରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ।
jarri midhaan isaanii harroota isaaniitti feʼatanii qajeelan.
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਗਧਿਆਂ ਉੱਤੇ ਆਪਣਾ ਅੰਨ ਲੱਦ ਲਿਆ ਅਤੇ ਉੱਥੋਂ ਤੁਰ ਪਏ।
پس غله را بر حماران خود بار کرده، از آنجاروانه شدند.
و برادران یوسف غله را بار الاغهای خود نموده، روانهٔ سرزمین خویش شدند.
Tedy oni włożywszy zboża swoje na osły swe, odjechali stamtąd.
Wtedy oni włożyli zboża na swoje osły i odjechali stamtąd.
E eles puseram seu trigo sobre seus asnos, e foram-se dali.
E carregaram o seu trigo sobre os seus jumentos, e partiram d'ali.
E carregaram o seu trigo sobre os seus jumentos, e partiram dali.
Eles carregaram seus burros com seus grãos e partiram de lá.
Ей шь-ау ынкэркат грыул пе мэгарь ши ау плекат.
Basa de, Yusuf aꞌa nara rafufuaꞌ karon are ra risiꞌ kaledei ata. De ara lao baliꞌ.
Они положили хлеб свой на ослов своих, и пошли оттуда.
И натоваривши жито своје на магарце своје отидоше.
I natovarivši žito svoje na magarce svoje otidoše.
vakatakudza mbongoro dzavo zviyo vakaenda.
И возложивше пшеницу на ослы своя, отидоша оттуду.
Svoje osle so natovorili z žitom in odpotovali od tam.
Markaasay hadhuudhkoodii dameerradoodii ku rarteen, wayna ka tageen halkaas.
Y ellos pusieron su trigo sobre sus asnos, y se fueron de allí.
Los hermanos cargaron el grano en sus asnos y luego se pusieron en marcha.
Cargaron sus asnos con el grano y se fueron de allí.
Ellos cargaron su grano sobre sus asnos y salieron de allí.
Y ellos pusieron su trigo sobre sus asnos, y fuéronse de allí.
Y ellos pusieron su trigo sobre sus asnos, y fuéronse de allí.
Entonces pusieron las alforjas en sus asnos y se fueron.
Cargaron, pues, ellos el trigo sobre sus asnos y se marcharon de allí.
Hawa ndugu wakapandisha chakula chao juu ya punda zao na kuondoka pale.
wakapakiza nafaka juu ya punda zao, wakaondoka.
Och de lastade säden på sina åsnor och foro därifrån.
Och de lade sina varor på sina åsnar, och foro dädan.
Och de lastade säden på sina åsnor och foro därifrån.
At kanilang pinasanan ng trigo ang kanilang mga asno, at sila'y yumaon mula roon.
Pinasanan ng mga magkakapatid ng butil ang kanilang mga asno at sila'y umalis na roon.
அவர்கள் அந்தத் தானியத்தைத் தங்கள் கழுதைகள்மேல் ஏற்றிக்கொண்டு, அந்த இடம்விட்டுப் புறப்பட்டுப்போனார்கள்.
அவர்கள் தானியப் பொதிகளைத் தங்கள் கழுதைகளின்மேல் ஏற்றிக்கொண்டு, அங்கிருந்து புறப்பட்டார்கள்.
వారు, తాము కొనిన ధాన్యాన్ని గాడిదల మీద ఎక్కించుకుని అక్కడనుంచి వెళ్ళిపోయారు.
Pea naʻa nau fakaheka ʻae koane ki heʻenau fanga asi, pea nau ʻalu.
buğdayları eşeklerine yükleyip oradan ayrıldılar.
Wɔhyehyɛɛ wɔn aburow nkotoku no wɔ wɔn mfurum no so ma wofii hɔ.
Wɔhyehyɛɛ wɔn aburoo nkotokuo no wɔ mfunumu no so, siim sɛ wɔrekɔ wɔn kurom.
І поне́сли вони хліб свій на ослах своїх, і пішли звідти.
और उन्होंने अपने गधों पर ग़ल्ला लाद लिया और वहाँ से रवाना हुए।
شۇنىڭ بىلەن ئاكىلىرى ئېشەكلىرىگە ئاشلىقلىرىنى ئارتىپ، شۇ يەردىن كەتتى.
Шуниң билән акилири ешәклиригә ашлиқлирини артип, шу йәрдин кәтти.
Shuning bilen akiliri ésheklirige ashliqlirini artip, shu yerdin ketti.
Xuning bilǝn akiliri exǝklirigǝ axliⱪlirini artip, xu yǝrdin kǝtti.
Đoạn, anh em chất mấy bao lúa lên lưng lừa, rồi đi.
Ðoạn, anh em chất mấy bao lúa lên lưng lừa, rồi đi.
Các anh em chất lúa trên lưng lừa và lên đường.
wọn gbé ẹrù wọn lé kẹ́tẹ́kẹ́tẹ́, wọn sì padà lọ sí ilé.
Verse Count = 214

< Genesis 42:26 >