< Genesis 42:17 >

He put them all together into custody for three days.
Kështu i futi bashkë në burg për tri ditë.
فَجَمَعَهُمْ إِلَى حَبْسٍ ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ.
وَطَرَحَهُمْ فِي السِّجْنِ مَعاً ثَلاَثَةَ أَيَّامٍ.
Եւ երեք օր նրանց բանտարկեց:
এইবুলি কৈ যোচেফে তিনি দিনলৈকে তেওঁলোক সকলোকে কাৰাগাৰত বন্দী কৰি হ’ল।
Yusif üç gün onları zindanda saxladı.
Amalalu, e da ili se iasu diasu ganodini sali. Amoga ilia eso udiana esalu.
পরে তিনি তাঁদেরকে তিন দিন কারাগারে বন্দী রাখলেন।
আর তিনদিনের জন্য তিনি তাঁদের জেলে বন্দি করে রাখলেন।
И ги постави под стража за три дена.
Busa gibutang niya silang tanan sa bilanggoan sulod sa tulo ka mga adlaw.
Ug sila gitipon niya nga binantayan sulod sa totolo ka adlaw.
Ndipo onse anawayika mʼndende kwa masiku atatu.
To pacoengah nihcae to ni thumto thung thongim pakhrak.
Te dongah amih te thongim ah hnin thum a khoh.
Te dongah amih te thongim ah hnin thum a khoh.
Hichun Joseph in amaho chu abonchauvin songkul'a nithum jen ahen in ahi.
Hottelah hnin thum touh abuemlah thongim a paung.
于是约瑟把他们都下在监里三天。
於是約瑟把他們都下在監裏三天。
於是在拘留所內拘禁了他們三天。
Potom ih baci u zatvor na tri dana.
Tedy dal je všecky spolu do vězení za tři dni.
Tedy dal je všecky spolu do vězení za tři dni.
Derpå holdt han dem i Forvaring tre Dage.
Og han satte dem tilsammen i Forvaring i tre Dage.
Derpaa holdt han dem i Forvaring tre Dage.
Kendo noketogi duto e od twech kuom ndalo adek.
En hij zette hen samen drie dagen in bewaring.
Nu liet hij hen drie dagen lang te zamen in de gevangenis opsluiten.
En hij zette hen samen drie dagen in bewaring.
And he put them all together into ward three days.
He put them all together into custody for three days.
And he put them all together into ward three days.
So Joseph imprisoned them for three days,
So he put them in prison for three days.
And he put them in prison three days.
And he put them in prison three days.
Therefore, he delivered them into custody for three days.
And he put them in custody three days.
So he put them in prison three days.
So Joseph put all of them in prison for three days.
So he put them in warde three dayes.
And he put them all together into ward three days.
And he put them all together into ward three days.
And he put them all together into ward three days.
And he put them all together into ward three days.
And he put them all together into ward three days.
And he put them all together into ward three days.
And he put them all together into ward three days.
And he put them in prison three days.
And he put them together into ward three days.
and he gathers them into confinement [for] three days.
So he put all of them together in prison for three days.
So he put all of them together in prison for three days.
So he put all of them together in prison for three days.
So he put all of them together in prison for three days.
So he put all of them together in prison for three days.
So he put all of them together in prison for three days.
He put them all together into custody for three days.
And he put them all together into ward three days.
So he drew them all together into ward, for three days.
And he removed them to custody three days.
and to gather [obj] them to(wards) custody three day
Then Joseph put them all in prison for three days.
And he put them in warde thre dayes.
He put them all in custody for three days.
And he put them all together into custody three days.
And he put them all together into prison three days.
He put them all together into custody for three days.
He put them all together into custody for three days.
He put them all together into custody for three days.
He put them all together into custody for three days.
He put them all together into custody for three days.
He put them all together into custody for three days.
Therfor he bitook hem to kepyng thre daies; sotheli in the thridde dai,
and he removeth them unto charge three days.
Kaj li metis ilin sub gardon por la daŭro de tri tagoj.
Ale wode wo gaxɔ me ŋkeke etɔ̃.
Niin hän pani heidät kiinni kolmeksi päiväksi.
Ja hän panetti heidät vankeuteen kolmeksi päiväksi.
Et il les fit mettre ensemble en prison pendant trois jours.
Il les mit tous ensemble en détention pendant trois jours.
Et il les fit mettre ensemble sous garde pendant trois jours.
Et il les fit mettre tous ensemble en prison pour trois jours.
Il les mit donc en prison pendant trois jours.
Et il les mit ensemble trois jours en prison.
Et il les fit mettre ensemble en prison pendant trois jours.
Et il les fit mettre ensemble en prison pour trois jours.
Et il les mit ensemble en prison pendant trois jours.
Et il les mit en prison trois jours.
Et il les garda en prison durant trois jours.
Und er ließ sie drei Tage in Gewahrsam legen.
Und er setzte sie drei Tage zusammen in Gewahrsam.
Und er setzte sie drei Tage zusammen in Gewahrsam.
Hierauf ließ er sie drei Tage in Gewahrsam legen.
Und ließ sie beisammen verwahren drei Tage lang.
Und er ließ sie beisammen verwahren drei Tage lang.
Hierauf ließ er sie beisammen drei Tage lang in Gewahrsam nehmen.
Und er tat sie alle zusammen in Verwahrung, drei Tage lang.
Und er tat sie beisammen im Gewahrsam drei Tage.
Nake akĩmaikia othe njeera, magĩikara kuo mĩthenya ĩtatũ.
Και έθεσεν αυτούς υπό φύλαξιν τρεις ημέρας.
καὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν φυλακῇ ἡμέρας τρεῖς
તેણે તેઓને ત્રણ દિવસ સુધી કેદમાં પૂરી રાખ્યા.
Li fè fèmen yo tout nan prizon pandan twa jou.
Konsa, li te mete yo nan prizon pou twa jou.
Ya kuwa sa su duka a kurkuku na kwana uku.
A hoakoakoa mai la oia ia lakou a pau iloko o kahi paa, a ekolu la.
ויאסף אתם אל משמר שלשת ימים
וַיֶּאֱסֹ֥ף אֹתָ֛ם אֶל־מִשְׁמָ֖ר שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃
וַיֶּאֱסֹף אֹתָם אֶל־מִשְׁמָר שְׁלֹשֶׁת יָמִֽים׃
ויאסף אתם אל משמר שלשת ימים׃
וַיֶּאֱסֹף אֹתָם אֶל־מִשְׁמָר שְׁלֹשֶׁת יָמִֽים׃
וַיֶּאֱסֹ֥ף אֹתָ֛ם אֶל־מִשְׁמָ֖ר שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃
तब उसने उनको तीन दिन तक बन्दीगृह में रखा।
तब योसेफ़ ने उन्हें तीन दिन के लिए बंदीगृह में डाल दिया.
Annakokáért fogságban tartá őket harmadnapig.
És együtt tette őket őrizet alá három napra.
O tinyere ha niile nʼụlọ mkpọrọ, hapụ ha nʼebe ahụ abalị atọ.
Ket imbaludna amin ida iti tallo nga aldaw.
Kemudian mereka dimasukkan ke dalam penjara tiga hari lamanya.
Dan dimasukkannyalah mereka bersama-sama ke dalam tahanan tiga hari lamanya.
Lalu Yusuf memasukkan mereka ke dalam penjara. Pada hari ketiga, Yusuf berkata kepada mereka, “Karena saya orang yang takut dan hormat kepada Allah, saya akan membebaskan kalian dengan satu syarat.
E li serrò in prigione, per tre dì.
E li tenne in carcere per tre giorni.
E li mise assieme in prigione per tre giorni.
彼等を皆ともに三日のあひだ幽囚おけり
ヨセフは彼らをみな一緒に三日の間、監禁所に入れた。
彼等を皆ともに三日のあひだ幽囚おけり
Ana nagara maka kina nompi 3'a zagegnafi zamavarentene.
ಯೋಸೇಫನು ಎಲ್ಲರನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಮೂರು ದಿನಗಳು ಸೆರೆಯಲ್ಲಿಟ್ಟನು.
ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನು ಅವನು, ಮೂರು ದಿನ ಕಾವಲಿನಲ್ಲಿರಿಸಿದನು.
그들을 다 함께 삼일을 가두었더라
그들을 다 함께 삼일을 가두었더라
Ke el fahk ouinge tari, el fuhlelosi in presin ke len tolu.
ئیتر هەموویانی بۆ ماوەی سێ ڕۆژ زیندانی کرد.
Tradidit ergo illos custodiæ tribus diebus.
Tradidit ergo illos custodiæ tribus diebus.
Tradidit ergo illos custodiæ tribus diebus.
Tradidit ergo illos custodiæ tribus diebus.
tradidit ergo eos custodiae tribus diebus
Tradidit ergo illos custodiae tribus diebus.
Un viņš tos kopā lika trīs dienas cietumā.
Atiaki bango nyonso na boloko mikolo misato.
Awo n’abateeka bonna mu kkomera okumala ennaku ssatu.
Dia nataony tao an-trano-maizina hateloana izy rehetra.
Aa le fonga natonto’e am-balabey ao telo andro.
അങ്ങനെ അവൻ അവരെ മൂന്നുദിവസം തടവിൽ ആക്കി.
അങ്ങനെ അവൻ അവരെ മൂന്നു ദിവസം തടവിൽ ആക്കി.
അദ്ദേഹം അവരെ എല്ലാവരെയും മൂന്നുദിവസത്തേക്കു തടവിലാക്കി.
मग त्याने त्या सर्वांना तीन दिवस तुरुंगात अटकेत ठेवले.
သူ​တို့​အား​လုံး​ကို​သုံး​ရက်​ချုပ်​ထား​လေ​၏။
အစ်ကိုအပေါင်းတို့ကို သုံးရက်ချုပ်ထားလေ၏။
အစ်ကို အပေါင်းတို့ကို သုံး ရက် ချုပ် ထားလေ၏။
Na ka huihuia ratou e ia kia tiakina, e toru nga ra.
Wasebafaka entolongweni bonke okwensuku ezintathu.
Wasebafaka esitokisini insuku ezintathu.
तिनले तिनीहरू सबैलाई तिन दिनसम्म कैदखानामा राखे ।
Og han holdt dem alle sammen i fengsel i tre dager.
So heldt han deim alle saman fengsla i tri dagar.
ତହୁଁ ଯୋଷେଫ ସେମାନଙ୍କୁ ତିନି ଦିନ କାରାଗାରରେ ବନ୍ଦ କରି ରଖିଲେ।
Innis hunda isaanii guyyaa sadii mana hidhaa keessa turse.
ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤਿੰਨ ਦਿਨ ਤੱਕ ਇਕੱਠੇ ਕੈਦ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਰੱਖਿਆ।
پس ایشان را با هم سه روز در زندان انداخت.
پس همهٔ آنها را به مدت سه روز به زندان انداخت.
Tedy je dał pod straż do trzech dni.
I oddał ich pod straż na trzy dni.
E juntou-os no cárcere por três dias.
E pôl-os juntos em guarda tres dias.
E pô-los juntos em guarda três dias.
Ele os pôs todos juntos sob custódia por três dias.
Ши й-а арункат пе тоць трей зиле ын темницэ.
Boe ma Yusuf denu tao se bui rala reu fai telu.
И отдал их под стражу на три дня.
И затвори их у тамницу на три дана.
I zatvori ih u tamnicu na tri dana.
Uye akavaisa vose mutorongo kwamazuva matatu.
И даде я под стражу на три дни.
Vse skupaj jih je za tri dni zaprl v ječo.
Markaasuu kulligood muddo saddex maalmood ah wada xabbisay.
Y los juntó en la cárcel por tres días.
Así que José los puso a todos en prisión por tres días.
Los puso a todos juntos en custodia durante tres días.
Y los envió todos juntos a la cárcel por tres días.
Y juntóles en la cárcel tres días.
Y juntólos en la cárcel por tres días.
Y los puso en la cárcel por tres días.
Y los puso juntos en la cárcel por espacio de tres días.
Akawaweka kifungoni kwa siku tatu.
Akawaweka wote chini ya ulinzi kwa siku tatu.
Därefter lät han hålla dem allasammans i fängelse under tre dagar.
Och han lät dem allesamman i förvaring i tre dagar.
Därefter lät han hålla dem allasammans i fängelse under tre dagar.
At kaniyang inilagay silang lahat na magkakasama sa bilangguan na tatlong araw.
Silang lahat ay isinailalim niya sa pagkakabilanggo sa loob ng tatlong araw.
அவர்கள் எல்லோரையும் மூன்றுநாட்கள் காவலிலே வைத்தான்.
அவன் அவர்களை மூன்று நாட்கள் தடுப்புக் காவலில் வைத்தான்.
వారిని మూడు రోజులు చెరసాలలో వేయించాడు.
Pea naʻa ne tuku fakataha ʻakinautolu ki he fale fakapōpula, ʻi he ʻaho ʻe tolu.
Üç gün onları göz altında tuttu.
Na ɔde wɔn nyinaa guu afiase nnansa.
Enti, ɔde wɔn guu afiase hɔ nnansa.
І він забрав їх під варту на три дні.
और उसने उन सब को तीन दिन तक इकट्ठे नज़रबन्द रख्खा।
شۇنىڭ بىلەن ئۇ ئۇلارنى ئۈچ كۈنگىچە سولاپ قويدى.
Шуниң билән у уларни үч күнгичә солап қойди.
Shuning bilen u ularni üch kün’giche solap qoydi.
Xuning bilǝn u ularni üq küngiqǝ solap ⱪoydi.
Đoạn, Giô-sép truyền đem giam họ chung trong ngục ba ngày.
Ðoạn, Giô-sép truyền đem giam họ chung trong ngục ba ngày.
Sau đó, Giô-sép giam họ trong ngục ba ngày.
Ó sì fi gbogbo wọn sínú túbú fún ọjọ́ mẹ́ta.
Verse Count = 214

< Genesis 42:17 >