< Genesis 42:14 >

Joseph said to them, “It is like I told you, saying, ‘You are spies!’
Por Jozefi u tha atyre: “Çështja qëndron ashtu siç ju thashë: ju jeni spiunë!
فَقَالَ لَهُمْ يُوسُفُ: «ذَلِكَ مَا كَلَّمْتُكُمْ بِهِ قَائِلًا: جَوَاسِيسُ أَنْتُمْ!
فَقَالَ لَهُمْ: «إِنَّ الأَمْرَ كَمَا قُلْتُ لَكُمْ! أَنْتُمْ جَوَاسِيسُ.
Յովսէփն ասաց նրանց. «Ահա թէ ինչպիսի փորձի պիտի ենթարկուէք. հէնց դրա համար ասացի ձեզ՝ դուք լրտեսներ էք:
যোচেফে তেওঁলোকক ক’লে, “মই তোমালোকৰ বিষয়ে যি কৈছোঁ, সেয়াই ঠিক; তোমালোক গুপ্তচৰ।
Yusif onlara dedi: «Hər şey mən dediyim kimidir: siz casussunuz,
Yousefe da bu adole i, “Na sia: i defele dilia da desega ahoasu dunu.
তখন যোষেফ তাদেরকে বললেন, “আমি যে তোমাদেরকে বললাম, তোমরা চর, তাই বটে।
যোষেফ তাদের বললেন, “আমি যা বলেছি তাই ঠিক: তোমরা গুপ্তচর!
А Иосиф им рече: Това е, което ви казах, когато рекох: Шпиони сте.
Miingon si Jose kanila, “Mao kini ang giingon ko kaninyo; mga espiya kamo.
Ug si Jose miingon kanila: Mao kana nga giingon ko kamo, sa pag-ingon: Mga tiktik kamo.
Yosefe anawawuza kuti, “Ndi momwe ndaneneramo: Inu ndinu akazitape.
Joseph mah nihcae khaeah, Kang thuih o ih baktiah ni na oh o; nangcae loe tamquta hoi misa khen kami ni, tiah a naa.
Tedae amih te Joseph loh, “Nangmih taengah ka thui bangla nangmih he longyam ni ka ti,
Tedae amih te Joseph loh, “Nangmih taengah ka thui bangla nangmih he longyam ni ka ti,
Joseph in adonbut in, “Keiman kasei banga nang ho hi michom miphalou na hiuve,” ati.
Hatei Joseph ni ahnimouh koe katuetnaw doeh ka tie hah a tang doeh.
约瑟说:“我才说你们是奸细,这话实在不错。
約瑟說:「我才說你們是奸細,這話實在不錯。
若瑟對他們說:「我才說你們是探子;這話實在不錯。
No Josip im dobaci: “Onako kako sam vam već rekao: vi ste uhode!
I řekl jim Jozef: Toť jest, což jsem mluvil vám, když jsem řekl: Špehéři jste.
I řekl jim Jozef: Toť jest, což jsem mluvil vám, když jsem řekl: Špehéři jste.
Men Josef sagde til dem: "Det er, som jeg siger eder: I er Spejdere!
Og Josef sagde til dem: Det er det, som jeg har talet til eder, der jeg sagde: I ere Spejdere.
Men Josef sagde til dem: »Det er, som jeg siger eder: I er Spejdere!
Josef nowachonegi niya, “En mana kaka ne awachonu: Un okwach kich!
Toen zeide Jozef tot hen: Dat is het, wat ik tot u gesproken heb, zeggende: Gij zijt verspieders!
Josef hernam: Ik blijf er bij; ge zijt spionnen.
Toen zeide Jozef tot hen: Dat is het, wat ik tot u gesproken heb, zeggende: Gij zijt verspieders!
And Joseph said to them, This is that which I spoke to you, saying, Ye are spies.
Joseph said to them, “It is like I told you, saying, ‘You are spies!’
And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:
Then Joseph declared, “Just as I said, you are spies!
And Joseph said, It is as I said; you have come with some secret purpose;
And Joseph said to them, This is it that I spoke to you, saying, ye are spies;
And Joseph said to them, This is it that I spoke to you, saying, you are spies;
He said: “This is just as I have said. You are scouts.
And Joseph said to them, That is it that I have spoken to you, saying, Ye are spies.
He saith: This is it that I said: You are spies.
“As I said before, you're spies!” Joseph declared.
Againe Ioseph sayde vnto them, This is it that I spake vnto you, saying, Ye are spies.
And Joseph said unto them: 'That is it that I spoke unto you, saying: Ye are spies.
And Joseph said unto them, That [is it] that I spake unto you, saying, Ye [are] spies:
And Joseph said to them, That is it that I spoke to you, saying, You are spies:
And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:
And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:
And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:
And Joseph said unto them, That is it that I spoke unto you, saying, All of you are spies:
And Joseph said to them, This is it that I spoke to you, saying, you are spies;
And Joseph said unto them, It is as I have spoken unto you, saying, Ye are spies;
And Joseph says to them, “This [is] that which I have spoken to you, saying, You [are] spies,
But Joseph said to them, "It is as I said to you, saying, 'You are spies.'
But Joseph said to them, "It is as I said to you, saying, 'You are spies.'
But Joseph said to them, "It is as I said to you, saying, 'You are spies.'
But Joseph said to them, "It is as I said to you, saying, 'You are spies.'
But Joseph said to them, "It is as I said to you, saying, 'You are spies.'
But Joseph said to them, "It is as I said to you, saying, 'You are spies.'
Joseph [May he add] said to them, “It is like I told you, saying, ‘You are spies!’
And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:
And Joseph said unto them, —The very thing, that I spake unto you, saying—Spies, are, ye.
And he said to them Joseph it [is that] which I said to you saying [are] spies you.
and to say to(wards) them Joseph he/she/it which to speak: speak to(wards) you to/for to say to spy you(m. p.)
Joseph replied, “[You are lying! I think] it is just as I told you. You are spies!
Ioseph sayde vnto them that is it that I sayde vnto you that ye are surelye spies.
Joseph said to them, “It is what I said to you; you are spies.
And Joseph said to them, That [is] what I spoke to you, saying, Ye [are] spies:
And Joseph said to them, That is what I spoke to you, saying, Ye are spies:
Joseph said to them, “It is like I told you, saying, ‘You are spies!’
Joseph said to them, “It is like I told you, saying, ‘You are spies!’
Joseph said to them, “It is like I told you, saying, ‘You are spies!’
Joseph said to them, “It is like I told you, saying, ‘You are spies!’
Joseph said to them, “It is like I told you, saying, ‘You are spies!’
Joseph said to them, “It is like I told you, saying, ‘You are spies!’
This it is, he seide, that Y spak to you,
And Joseph saith unto them, 'This [is] that which I have spoken unto you, saying, Ye [are] spies,
Kaj Jozef diris al ili: Estas tio, kion mi diris al vi, vi estas spionoj.
Yosef yi edzi be, “Nenema? Nu ka esia fia? Efia be ŋkutsalawoe mienye.
Joseph sanoi heille: sepä se on, kuin minä olen teille puhunut, sanoen: vakojat te olette.
Joosef sanoi heille: "Niin on, kuin olen teille puhunut: te olette vakoojia.
Joseph leur dit: " Il en est comme je viens de vous le dire vous êtes des espions.
Joseph leur dit: « C'est comme je vous l'ai dit, en disant: « Vous êtes des espions ».
Et Joseph leur dit: C’est ce que je vous disais, en disant: Vous êtes des espions.
Et Joseph leur dit: C'est ce que je vous disais, que vous êtes des espions.
C’est, reprit-il, ce que j’ai dit: Vous êtes des espions.
Joseph leur dit: Je viens de vous le dire, vous êtes des espions.
Joseph leur dit: « Il en est comme je viens de vous le dire vous êtes des espions.
Et Joseph leur dit: C'est ce que je vous ai dit: Vous êtes des espions.
Et Joseph leur dit: C'est ce que je vous disais: Vous êtes des espions.
Joseph leur dit: C'est bien cela, c'est ce que je vous ai dit: vous êtes des espions;
Joseph leur dit: "Ce que je vous ai déclaré subsiste: vous êtes des espions.
Da sprach Joseph zu ihnen: "Dabei bleibt es, was ich zu euch gesagt: Spione seid ihr.
Da sprach Joseph zu ihnen: Das ist es, was ich zu euch gesagt habe: Kundschafter seid ihr!
Da sprach Joseph zu ihnen: Das ist es, was ich zu euch gesagt habe: Kundschafter seid ihr!
Da sprach Joseph zu ihnen: Es ist so, wie ich euch gesagt habe: Spione seid ihr!
Joseph sprach zu ihnen: Das ist's, das ich euch gesagt habe: Kundschafter seid ihr.
Joseph sprach zu ihnen: Das ist's, was ich euch gesagt habe: Kundschafter seid ihr.
Aber Joseph entgegnete ihnen: »Es ist doch so, wie ich euch gesagt habe: ihr seid Kundschafter!
Aber Joseph sprach zu ihnen: Es ist so, wie ich euch gesagt habe: Ihr seid Kundschafter!
Und Joseph sprach zu ihnen: Es ist, wie ich zu euch geredet und gesagt: Ihr seid Kundschafter.
Jusufu akĩmeera atĩrĩ, “No ta ũrĩa ndamwĩra: Inyuĩ mũrĩ athigaani!
Και είπε προς αυτούς ο Ιωσήφ, τούτο είναι το οποίον σας είπα λέγων, Κατάσκοποι είσθε.
εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιωσηφ τοῦτό ἐστιν ὃ εἴρηκα ὑμῖν λέγων ὅτι κατάσκοποί ἐστε
યૂસફે તેઓને કહ્યું, “જેમ મેં તમને કહ્યું કે તમે જાસૂસ છો, એ વાત ખરી છે.
Jozèf reponn yo: -Nou wè mwen gen rezon lè m' di se yon bann espyon nou ye.
Joseph te di yo: “Se tankou mwen te di nou, se espyon nou ye.
Yusuf ya ce musu, “Daidai ne yadda na faɗa muku. Ku’yan leƙen asiri ne!
Olelo aku la o Iosepa ia lakou, Oia hoi ka'u i olelo aku nei ia oukou, he poe kiu oukou.
ויאמר אלהם יוסף הוא אשר דברתי אלכם לאמר--מרגלים אתם
וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֖ם יֹוסֵ֑ף ה֗וּא אֲשֶׁ֨ר דִּבַּ֧רְתִּי אֲלֵכֶ֛ם לֵאמֹ֖ר מְרַגְּלִ֥ים אַתֶּֽם׃
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף הוּא אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי אֲלֵכֶם לֵאמֹר מְרַגְּלִים אַתֶּֽם׃
ויאמר אלהם יוסף הוא אשר דברתי אלכם לאמר מרגלים אתם׃
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף הוּא אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי אֲלֵכֶם לֵאמֹר מְרַגְּלִים אַתֶּֽם׃
וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֖ם יוֹסֵ֑ף ה֗וּא אֲשֶׁ֨ר דִּבַּ֧רְתִּי אֲלֵכֶ֛ם לֵאמֹ֖ר מְרַגְּלִ֥ים אַתֶּֽם׃
तब यूसुफ ने उनसे कहा, “मैंने तो तुम से कह दिया, कि तुम भेदिए हो;
योसेफ़ ने उनसे कहा, “कुछ भी हो, मैं जानता हूं कि तुम लोग जासूस ही हो!
József pedig monda nékik: Úgy van a mint néktek mondám: kémek vagytok.
És mondta nekik József: Az az, amit szóltam hozzátok, mondván: Kémek vagytok ti.
Josef sịrị, “Ihe unu na-akọ na-egosi na unu bụ ndị nnyopụta, dịka m gwara unu.
Kinuna ni Jose kadakuada, “Kas nakunakon; espiakayo.
"Memang benar seperti kataku," jawab Yusuf, "kamu ini mata-mata.
Lalu kata Yusuf kepada mereka: "Sudahlah! Seperti telah kukatakan kepadamu tadi: kamu ini pengintai.
Tetapi Yusuf berkata kepada mereka, “Seperti yang sudah saya katakan, kalian ini mata-mata!
E Giuseppe disse loro: Quest'[è pur] quello che io vi ho detto, che voi [siete] spie.
Giuseppe disse loro: «Le cose stanno come vi ho detto: voi siete spie.
E Giuseppe disse loro: “La cosa è come v’ho detto; siete delle spie!
ヨセフかれらにいひけるはわが汝等につげて汝等は間者なりといひしはこの事なり
ヨセフは彼らに言った、「わたしが言ったとおり、あなたがたは回し者です。
ヨセフかれらにいひけるはわが汝等につげて汝等は間者なりといひしはこの事なり
Hianagi Josefe'a amanage huno rentase hu'ne, Tamagra mopati afure vahere hu'na neramasamue.
ಆಗ ಯೋಸೇಫನು ಅವರಿಗೆ, “ನೀವು ಗೂಢಚಾರರೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ ಮಾತು ನಿಜವೇ!
ಯೋಸೇಫನು ಅವರಿಗೆ, “ನಾನು ಈಗಾಗಲೇ ಹೇಳಿದಂತೆ ನೀವು ಗೂಢಚಾರರೇ.
요셉이 그들에게 이르되 내가 너희에게 이르기를 너희는 정탐들이라 한 말이 이것이니라
요셉이 그들에게 이르되 `내가 너희에게 이르기를 너희는 정탐들이라 한 말이 이것이니라
Joseph el topuk, “Oana nga fahk tari ah, komtal mwet kalngeyuk sulallal.
یوسفیش پێی گوتن: «ئەوەیە کە پێم گوتن، ئێوە سیخوڕن.
Hoc est, ait, quod locutus sum: exploratores estis.
Hoc est, ait, quod locutus sum: Exploratores estis.
Hoc est, ait, quod locutus sum: Exploratores estis.
Hoc est, ait, quod locutus sum: exploratores estis.
hoc est ait quod locutus sum exploratores estis
Hoc est, ait, quod locutus sum: Exploratores estis.
Tad Jāzeps uz tiem sacīja: tā tas ir, kā es uz jums esmu runājis un sacījis: jūs esat izlūki.
Kasi Jozefi alobaki na bango: — Ezali ndenge kaka nalobaki na bino: bozali banongi.
Naye Yusufu n’alumiriza nti, “Kiri nga bwe mbagambye, muli bakessi.
Ary hoy Josefa taminy: Ilay voalazako taminareo ihany hoe: Mpisafo ianareo no marina;
Aa hoe t’Iosefe am’ iereo: Ie i vinolako ama’areoy, toe mpisary nahareo.
യോസേഫ് അവരോടു പറഞ്ഞത്: “ഞാൻ പറഞ്ഞതുപോലെ നിങ്ങൾ ചാരന്മാർ തന്നെ.
യോസേഫ് അവരോടു പറഞ്ഞതു: ഞാൻ പറഞ്ഞതുപോലെ നിങ്ങൾ ഒറ്റുകാർ തന്നേ.
യോസേഫ് അവരോട്, “ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞതുപോലെ, നിങ്ങൾ ചാരന്മാർതന്നെ.
परंतु योसेफ त्यांना म्हणाला, “मी तुम्हास म्हणालो तसेच आहे; तुम्ही हेरच आहात.
တစ်​ဖန်​ယော​သပ်​က``ငါ​ဆို​ခဲ့​သည့်​အ​တိုင်း သင် တို့​သည်​သူ​လျှို​ဖြစ်​ကြ​၏။-
ယောသပ်က၊သင်တို့သည် သူလျှိုဖြစ်ကြ၏ဟု ငါဆိုသည်အရာမှာ၊
ယောသပ် က၊ သင် တို့သည် သူလျှို ဖြစ်ကြ၏ဟု ငါဆိုသည် အရာ မှာ၊
Na ko te meatanga a Hohepa ki a ratou, Ko ia taku i korero ai ki a koutou, i mea ai, He tutei koutou:
UJosefa wathi kubo, “Kunjengoba ngilitshelile: Lizinhloli!
UJosefa wasesithi kubo: Yikho lokho engikutsho kini, ukuthi: Lizinhloli.
योसेफले तिनीहरूलाई भने, “त्यसैले मैले तिमीहरूलाई भनेँ कि तिमीहरू जासुस हौ ।
Josef sa til dem: Det er som jeg har sagt til eder: I er speidere.
Då sagde Josef med deim: «Det er som eg hev sagt: De er njosnarar.
ତହୁଁ ଯୋଷେଫ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଚୋର ବୋଲି ଯାହା କହିଲୁ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହା ହିଁ ପ୍ରମାଣ।
Yoosef garuu akkana jedheen; “Akkuma ani isiniin jedhe sana isin basaastota!
ਤਦ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਇਹ ਤਾਂ ਉਹੀ ਗੱਲ ਹੈ ਜਿਹੜੀ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਕੀਤੀ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਜਾਸੂਸ ਹੋ।
یوسف بدیشان گفت: «همین است آنچه به شما گفتم که جاسوسانید!
یوسف گفت: «از کجا معلوم که راست می‌گویید؟
I rzekł im Józef: Toć jest com ja wam powiedział, mówiąc: Szpiegowieście wy.
Józef rzekł im: [Jest] tak, jak wam powiedziałem – jesteście szpiegami.
E José lhes disse: Isso é o que vos disse, afirmando que sois espias;
Então lhes disse José: Isso é o que vos tenho dito, dizendo que sois espias:
Então lhes disse José: Isso é o que vos tenho dito, dizendo que sois espias:
Joseph disse-lhes: “É como eu lhes disse, dizendo: 'Vocês são espiões'!
Иосиф ле-а зис: „В-ам спус кэ сунтець искоаде.
Yusuf nataa se nae, “Hokoꞌ! Saa fo au olaꞌ faꞌ ra, tebꞌe! Hei ia ra memaꞌ mana maku-maꞌuꞌ.
И сказал им Иосиф: это самое я и говорил вам, сказав: вы соглядатаи;
А Јосиф им рече: Кажем ја да сте ви уходе.
A Josif im reèe: kažem ja da ste vi uhode.
Josefa akati kwavari, “Ndizvo chaizvo zvandataura kwamuri ndichiti: Muri vasori imi!
Рече же им Иосиф: сие есть, еже рекох вам, глаголя, яко соглядатаи есте:
Jožef pa jim je rekel: »To je to, kar sem vam govoril, « rekoč: »Ogleduhi ste.
Markaasuu Yuusuf iyagii ku yidhi, Taasu waa tii aan idinkula hadlay, anigoo leh, Basaasyaad tihiin.
Y José les dijo: Eso es lo que os he dicho, afirmando que sois espías.
“Como dije antes, ¡son espías!” declaró José.
José les dijo: “Es como les dije, diciendo: ‘Ustedes son espías’.
Pero José les dijo: Es lo que les digo: ¡Son espías!
Les replicó José: “Es como os he dicho: sois espías.
Y José les dijo: Eso es lo que yo os he dicho, diciendo que sois espiones.
Y José les dijo: Eso es lo que os he dicho, afirmando que sois espías:
Y dijo José: Es como dije; has venido con algún propósito secreto;
Yusufu akawambia, “Ndivyo nilivyowambia; ninyi ni wapelelezi.
Yosefu akawaambia, “Ni sawa kabisa kama nilivyowaambia: Ninyi ni wapelelezi!
Josef sade till dem: "Det är såsom jag sade eder: I ären spejare.
Joseph sade till dem: Detta är det jag hafver sagt eder, spejare ären I.
Josef sade till dem: »Det är såsom jag sade eder: I ären spejare.
At sinabi sa kanila ni Jose, Iyan ang sinasalita ko sa inyo, na aking sinasabi, Kayo'y mga tiktik;
Sinabi ni Jose sa kanila. “Iyon na nga ang sinasabi ko sa inyo; kayo'y mga ispiya.
யோசேப்பு அவர்களை நோக்கி: “உங்களை உளவாளிகள் என்று நான் சொன்னது சரி.
யோசேப்பு அவர்களிடம், “நான் சொன்னபடியே நீங்கள் உளவாளிகள்தான்!
అయితే యోసేపు “కాదు, నేను చెప్పినట్టు మీరు గూఢచారులే.
Pea pehē ʻe Siosefa kiate kinautolu, “Ko ia ia naʻaku lea ai kiate kimoutolu, ʻo pehē, ko e kau mataki ʻakinautolu.
Yusuf, “Söylediğim gibi” dedi, “Casussunuz siz.
Yosef ka kyerɛɛ wɔn se, “Asɛm no ara na meka kyerɛɛ mo no: Moyɛ akwansrafo!
Nanso, Yosef ka kyerɛɛ wɔn sɛ, “Asɛm a meka kyerɛɛ mo sɛ moyɛ akwansrafoɔ no, ɛno ara ne no.
І промовив їм Йо́сип: „Оце те, що я сказав був до вас, говорячи: Ви шпигуни.
तब यूसुफ़ ने उनसे कहा, “मैं तो तुम से कह चुका कि तुम जासूस हो।
ئەمما يۈسۈپ ئۇلارغا يەنە: ــ مانا مەن دەل سىلەرگە ئېيتقىنىمدەك، جاسۇس ئىكەنسىلەر!
Амма Йүсүп уларға йәнә: — Мана мән дәл силәргә ейтқинимдәк, җасус екәнсиләр!
Emma Yüsüp ulargha yene: — Mana men del silerge éytqinimdek, jasus ikensiler!
Əmma Yüsüp ularƣa yǝnǝ: — Mana mǝn dǝl silǝrgǝ eytⱪinimdǝk, jasus ikǝnsilǝr!
Giô-sép nói: Aáy quả thật như ta đã nói, các ngươi là thám tử.
Giô-sép nói: Ấy quả thật như ta nói, các ngươi là thám tử.
Giô-sép đáp: “Như ta đã nói, các anh làm gián điệp.
Josẹfu wí fún wọn pé, “Bí mo ti wí fún un yín náà ni, Ayọ́lẹ̀wò ni yín!
Verse Count = 214

< Genesis 42:14 >