< Genesis 40:6 >

Joseph came in to them in the morning, and saw them, and saw that they were sad.
Dhe të nesërmen në mëngjes Jozefi erdhi tek ata dhe vuri re se ishin të shqetësuar.
فَدَخَلَ يُوسُفُ إِلَيْهِمَا فِي ٱلصَّبَاحِ وَنَظَرَهُمَا، وَإِذَا هُمَا مُغْتَمَّانِ.
فَأَقْبَلَ عَلَيْهِمَا يُوسُفُ فِي الصَّبَاحِ فَوَجَدَهُمَا مُكْتَئِبَيْنِ.
Առաւօտեան Յովսէփը մտաւ նրանց մօտ եւ տեսաւ, որ նրանք յուզուած են:
ৰাতিপুৱা যোচেফে তেওঁলোকৰ ওচৰলৈ গৈ তেওঁলোকক মন মাৰি থকা দেখিলে।
Səhər Yusif onların yanına gəldi və kədərli olduqlarını gördü.
Hahabe, Yousefe da elama misini, ela da da: i dioi esalebe ba: i.
আর যোষেফ সকালে তাদের কাছে এসে তাদেরকে দেখলেন, আর দেখ তারা দুঃখিত।
পরদিন সকালে যোষেফ যখন তাদের কাছে এলেন, তখন তিনি দেখলেন যে তারা দুজনেই বিমর্ষ হয়ে আছে।
И Иосиф, като влезе при тях на утринта и видя, че бяха смутени,
Pagkabuntag niana miduol si Jose ngadto kanila ug nakita sila. Tan-awa, nagmasulob-on sila.
Ug si Jose misulod ngadto kanila sa pagkabuntag ug mitan-aw kanila, ug ania karon, nga nanagsubo sila.
Mmawa wake, Yosefe atabwera, anaona kuti nkhope zawo zinali zakugwa.
Joseph loe khawnbang khawnthaw ah nihnik khaeah caeh; nihnik to khet naah, palung a set hoi.
Mincang ah amih taengla Joseph kun tih amih rhoi te a sawt hatah a hmai vik tal rhoi.
Mincang ah amih taengla Joseph kun tih amih rhoi te a sawt hatah a hmai vik tal rhoi.
Hichun Joseph in amani chu jingkah lama amailhon lunglhai lou chu ahedohtan Joseph in amani chu adongin, ibola nang teni namai lhon kipah lou ham ati.
A tangtho vah Joseph teh ahnimouh koe a kâen van teh, a kâhmo, hahoi a khet navah a minhmai a mathoe roi.
到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
到了早晨,約瑟進到他們那裏,見他們有愁悶的樣子。
早晨若瑟到了他們那裏,見他們面有憂色,
Kad je Josip ujutro došao k njima, opazi da su neraspoloženi.
Tedy přišel k nim Jozef ráno, a hleděl na ně; a aj, byli smutní.
Tedy přišel k nim Jozef ráno, a hleděl na ně; a aj, byli smutní.
Da Josef om Morgenen kom ind til Faraos Hofmænd, der sammen med ham var i Forvaring i hans Herres Hus, og så, at de var nedslåede,
Og Josef kom til dem om Morgenen og saa dem, og se, de vare bedrøvede.
Da Josef om Morgenen kom ind til Faraos Hofmænd, der sammen med ham var i Forvaring i hans Herres Hus, og saa, at de var nedslaaede,
Kane Josef obiro irgi kinyne gokinyi, noneno ka chunygi ool.
En Jozef kwam des morgens tot hen, en hij zag hen aan, en ziet, zij waren ontsteld.
Toen Josef de volgende morgen bij hen kwam, zag hij aan hen, dat ze terneergeslagen waren.
En Jozef kwam des morgens tot hen, en hij zag hen aan, en ziet, zij waren ontsteld.
And Joseph came in to them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad.
Joseph came in to them in the morning, and saw them, and saw that they were sad.
And Joseph came in unto them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad.
When Joseph came to them in the morning, he saw that they were distraught.
And in the morning when Joseph came to them he saw that they were looking sad.
Joseph went in to them in the morning, and saw them, and they had been troubled.
Joseph went in to them in the morning, and saw them, and they had been troubled.
And when Joseph had entered to them in the morning, and had seen them sad,
And Joseph came in to them in the morning, and looked on them, and behold, they were sad.
And when Joseph was come in to them in the morning, and saw them sad,
When Joseph arrived the next morning he noticed they both looked depressed.
And when Ioseph came in vnto them in the morning, and looked vpon them, beholde, they were sad.
And Joseph came in unto them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad.
And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they [were] sad.
And Joseph came in to them in the morning, and looked on them, and, behold, they were sad.
And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.
And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.
And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.
And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.
Joseph went in to them in the morning, and saw them, and they had been troubled.
And Joseph came in unto them in the morning, and looked at them, and, behold, they were sad.
And Joseph comes to them in the morning, and sees them, and behold, they [are] morose;
Joseph met them in the morning and looked at them and saw that they were sad.
Joseph met them in the morning and looked at them and saw that they were sad.
Joseph met them in the morning and looked at them and saw that they were sad.
Joseph met them in the morning and looked at them and saw that they were sad.
Joseph met them in the morning and looked at them and saw that they were sad.
Joseph met them in the morning and looked at them and saw that they were sad.
Joseph [May he add] came in to them in the morning, and saw them, and saw that they were sad.
And Joseph came in unto them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad.
And Joseph came in unto them in the morning, —and looked at them, and lo! they were sad.
And he came to them Joseph in the morning and he saw them and [were] they looking dejected.
and to come (in): come to(wards) them Joseph in/on/with morning and to see: see [obj] them and look! they to enrage
The next morning, when Joseph came to them, he saw that both of them were dejected/worried.
When Ioseph came in vnto them in the mornynge and loked apon them: beholde they were sadd.
Joseph came to them in the morning and saw them. Behold, they were sad.
And Joseph came to them in the morning, and looked upon them, and behold, they [were] sad.
And Joseph came to them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.
Joseph came in to them in the morning, and saw them, and saw that they were sad.
Joseph came in to them in the morning, and saw them, and saw that they were sad.
Joseph came in to them in the morning, and saw them, and saw that they were sad.
Joseph came in to them in the morning, and saw them, and saw that they were sad.
Joseph came in to them in the morning, and saw them, and saw that they were sad.
Joseph came in to them in the morning, and saw them, and saw that they were sad.
And whanne Joseph hadde entrid to hem eerli, and hadde seyn hem sori,
And Joseph cometh in unto them in the morning, and seeth them, and lo, they [are] morose;
Kiam Jozef venis al ili matene, li vidis, ke ili estas ĉagrenitaj.
Esi ŋu ke la, Yosef kpɔ be wolé blanui.
Koska Joseph tuli aamulla heidän tykönsä, ja näki heidän murheelliseksi.
Ja kun Joosef aamulla tuli heidän luokseen, huomasi hän heidät alakuloisiksi.
Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda; et voici, ils étaient tristes.
Le matin, Joseph entra chez eux, les vit, et constata qu'ils étaient tristes.
Et Joseph vint vers eux au matin, et les regarda; et voici, ils étaient tristes.
Et Joseph vint à eux le matin, et les regarda; et voici ils étaient fort tristes.
Lorsque Joseph fut entré près d’eux le matin, et qu’il les eut vus tristes,
Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda; et voici, ils étaient tristes.
Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda; et voici, ils étaient tristes.
Et Joseph, venant vers eux le matin, les regarda, et voici, ils étaient tristes.
Et Joseph entrant chez eux le matin les regarda, et voici, ils étaient sombres.
Joseph étant entré près d'eux le matin, les vit tout troublés.
Joseph, étant venu près d’eux le matin, remarqua qu’ils étaient soucieux.
Am Morgen kam Joseph zu ihnen und sah sie an. Da waren sie verstimmt.
Und Joseph kam am Morgen zu ihnen und sah sie, und siehe, sie waren mißmutig.
Und Joseph kam am Morgen zu ihnen und sah sie, und siehe, sie waren mißmutig.
Als nun Joseph des Morgens zu ihnen hineinkam, merkte er ihnen an, daß sie verstimmt waren.
Da nun des Morgens Joseph zu ihnen hinein kam und sah, daß sie traurig waren,
Da nun des Morgens Joseph zu ihnen hereinkam und sah, daß sie traurig waren,
Als nun Joseph am Morgen zu ihnen hineinkam und bemerkte, daß sie mißgestimmt waren,
Als nun Joseph am Morgen zu ihnen kam, sah er sie an und siehe, sie waren verdrießlich.
Und am Morgen kam Joseph zu ihnen hinein und sah sie und siehe, sie waren verdrossen.
Rĩrĩa Jusufu aathiire kũrĩ o rũciinĩ rwa mũthenya ũyũ ũngĩ-rĩ, akĩona marĩ na kĩeha.
Ο δε Ιωσήφ εισελθών προς αυτούς το πρωΐ, είδεν αυτούς· και ιδού, ήσαν τεταραγμένοι.
εἰσῆλθεν δὲ πρὸς αὐτοὺς Ιωσηφ τὸ πρωὶ καὶ εἶδεν αὐτούς καὶ ἦσαν τεταραγμένοι
યૂસફે સવારે તેઓની પાસે અંદર આવીને તેઓને જોયા ત્યારે તેઓ ઉદાસ હતા.
Lè Jozèf vin jwenn yo nan denmen maten, li jwenn yo boulvèse.
Lè Joseph te vini kote yo nan maten, li te gade yo, e gade byen, yo te byen dekouraje.
Sa’ad da Yusuf ya zo wurinsu kashegari, sai ya ga duk sun damu.
A ao ae la, hele aku la o Iosepa io laua la, nana aku la ia laua, aia hoi, ua kaumaha iho la laua.
ויבא אליהם יוסף בבקר וירא אתם והנם זעפים
וַיָּבֹ֧א אֲלֵיהֶ֛ם יֹוסֵ֖ף בַּבֹּ֑קֶר וַיַּ֣רְא אֹתָ֔ם וְהִנָּ֖ם זֹעֲפִֽים׃
וַיָּבֹא אֲלֵיהֶם יוֹסֵף בַּבֹּקֶר וַיַּרְא אֹתָם וְהִנָּם זֹעֲפִֽים׃
ויבא אליהם יוסף בבקר וירא אתם והנם זעפים׃
וַיָּבֹא אֲלֵיהֶם יוֹסֵף בַּבֹּקֶר וַיַּרְא אֹתָם וְהִנָּם זֹעֲפִֽים׃
וַיָּבֹ֧א אֲלֵיהֶ֛ם יוֹסֵ֖ף בַּבֹּ֑קֶר וַיַּ֣רְא אֹתָ֔ם וְהִנָּ֖ם זֹעֲפִֽים׃
सवेरे जब यूसुफ उनके पास अन्दर गया, तब उन पर उसने जो दृष्टि की, तो क्या देखता है, कि वे उदास हैं।
जब सुबह योसेफ़ वहां आए और उन दोनों को देखा कि वे उदास थे.
És beméne hozzájok József reggel, látá, hogy ímé bánkódnak vala.
Bement hozzájuk József reggel és látta őket, hogy íme kedvetlenek.
Mgbe chi bọrọ, Josef bịakwutere ha hụ na ihu ha gbarụrụ agbarụ.
Napan ni Jose kadakuada iti kabigatanna ket nakitana ida. Ket nadlawna a nalidayda.
Ketika Yusuf datang kepada mereka keesokan paginya, mereka kelihatan sedih.
Ketika pada waktu pagi Yusuf datang kepada mereka, segera dilihatnya, bahwa mereka bersusah hati.
Keesokan harinya, ketika Yusuf bertemu kedua pegawai istana itu, mereka kelihatan sedang bersusah hati.
E Giuseppe, venuto la mattina a loro, li riguardò; ed ecco, [erano] conturbati.
Alla mattina Giuseppe venne da loro e vide che erano afflitti.
Giuseppe, venuto la mattina da loro, li guardò, ed ecco, erano conturbati.
ヨセフ朝に及びて彼等の所に入て視るに彼等物憂に見ゆ
ヨセフが朝、彼らのところへ行って見ると、彼らは悲しみに沈んでいた。
ヨセフ朝に及びて彼等の所に入て視るに彼等物憂に見ゆ
Nanterampi Josefe eno eme zanageana, zanagra zanasu zampi mani'nakeno zanage'ne.
ಆಗ ಯೋಸೇಫನು ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಅವರನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ, ಅವರು ಚಿಂತೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದರು.
ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಯೋಸೇಫನು ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಅವರು ಬಹು ಚಿಂತೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿ ಕಾಣಿಸಿದರು.
아침에 요셉이 들어가 보니 그들에게 근심 빛이 있는지라
아침에 요셉이 들어가 보니 그들에게 근심 빛이 있는지라
Ke Joseph el tuku nu yoroltal ke lotu tok ah, el liye lah toasr ngetnget laltal.
کاتێک بەیانی یوسف هاتە لایان، هەردووکیانی بە ماتومەلوولی بینی.
ad quos cum introisset Joseph mane, et vidisset eos tristes,
ad quos cum introisset Ioseph mane, et vidisset eos tristes,
ad quos cum introisset Ioseph mane, et vidisset eos tristes,
ad quos cum introisset Joseph mane, et vidisset eos tristes,
ad quos cum introisset Ioseph mane et vidisset eos tristes
ad quos cum introisset Ioseph mane, et vidisset eos tristes,
Un Jāzeps no rīta pie tiem nāca un tos apraudzīja, un redzi, tie bija noskumuši.
Na tongo, Jozefi akendeki epai na bango mpe amonaki ete bazali mawa-mawa.
Yusufu bwe yajja gye bali ku makya, n’abalaba nga beeraliikirivu.
Ary Josefa nankao aminy nony maraina ny andro ka nahita azy, fa, indreo, nalahelo tarehy izy.
Niheo mb’am’iereo mb’eo t’Iosefe te maraindray hisary le naheo’e te nimonjetse.
രാവിലെ യോസേഫ് അവരുടെ അടുക്കൽ വന്നു നോക്കിയപ്പോൾ അവർ വിഷാദ ഭാവത്തോടുകൂടി ഇരിക്കുന്നത് കണ്ടു.
രാവിലെ യോസേഫ് അവരുടെ അടുക്കൽ വന്നു നോക്കിയപ്പോൾ അവർ വിഷാദിച്ചിരിക്കുന്നതു കണ്ടു.
പിറ്റേന്നു രാവിലെ യോസേഫ് അവരുടെ അടുക്കൽ എത്തിയപ്പോൾ അവർ വിഷാദിച്ചിരിക്കുന്നതായി കണ്ടു.
दुसऱ्या दिवशी सकाळी योसेफ त्यांच्याकडे गेला. तेव्हा पाहा, ते त्यास दुःखी असलेले दिसले.
နံ​နက်​ချိန်​၌​ယောသပ်​သည်​သူ​တို့​ထံ​သွား သော​အ​ခါ မျက်​နှာ​ညှိုး​ငယ်​လျက်​ရှိ​ကြ သည်​ကို​တွေ့​မြင်​ရ​သ​ဖြင့်၊-
နံနက်အချိန်ရောက်မှ ယောသပ်သည် သူတို့ ထံသို့ဝင်၍ ကြည့်ရှုသောအခါ၊ သူတို့မျက်နှာညှိုးငယ်လျက် ရှိသည်ကိုမြင်လျှင်၊
နံနက် အချိန်ရောက် မှ ယောသပ် သည် သူ တို့ ထံ သို့ဝင် ၍ ကြည့်ရှု သောအခါ ၊ သူ တို့မျက်နှာ ညှိုးငယ်လျက် ရှိသည်ကိုမြင် လျှင်၊
A, i te taenga o hohepa ki a raua i te ata, ka titiro ia ki a raua, na e pouri ana raua.
Kwathi uJosefa efika kubo kusisa ekuseni, wabona bebunile.
UJosefa wasengena kibo ekuseni, wababona, khangela-ke, benyukumele.
योसेफ बिहान तिनीहरूकहाँ आए र तिनीहरूलाई उदास देखे ।
Da Josef kom inn til dem om morgenen, så han på dem at de var motfalne.
Og då Josef kom inn til deim um morgonen, såg han det på deim at dei var i ulag.
ତହିଁରେ ଯୋଷେଫ ପ୍ରଭାତରେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବା ବେଳେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିଷଣ୍ଣ ଦେଖିଲେ।
Yoosef guyyaa itti aanu ganama isaan bira dhaqe; kunoo utuu gaddanii jiranuus isaan arge.
ਜਦ ਯੂਸੁਫ਼ ਸਵੇਰੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਅੰਦਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਵੇਖੋ ਉਹ ਉਦਾਸ ਸਨ।
بامدادان چون یوسف نزد ایشان آمد، دید که اینک ملول هستند.
صبح روز بعد، یوسف دید که آنها ناراحت هستند.
A przyszedłszy do nich Józef rano, ujrzał je, a oto byli strwożeni.
A Józef przyszedł do nich rano i spostrzegł, że są smutni.
E veio a eles José pela manhã, e olhou-os, e eis que estavam tristes.
E veiu José a elles pela manhã, e olhou para elles, e eis que estavam turbados.
E veio José a eles pela manhã, e olhou para eles, e eis que estavam turbados.
José chegou até eles pela manhã, e os viu, e viu que estavam tristes.
Иосиф, кынд а венит диминяца ла ей, с-а уйтат ла ей ши й-а вэзут тришть.
Mbilaꞌ neu ma, Yusuf nema, nita ruꞌa se mata nara susa.
И пришел к ним Иосиф поутру, увидел их, и вот, они в смущении.
И сутрадан кад дође Јосиф к њима, погледа их, а они беху врло невесели.
I sjutradan kad doðe Josif k njima, pogleda ih, a oni bjehu vrlo neveseli.
Josefa akati auya kwavari mangwanani akatevera, akaona kuti vakanga vakasurukirwa.
Вниде же к ним Иосиф заутра и виде их, и бяху смущени:
Jožef je zjutraj prišel k njima, pogledal nanju in glej, bila sta žalostna.
Subaxdii baa Yuusuf u soo galay oo fiiriyey iyagii, oo wuxuu arkay iyagoo calool xun.
Y vino a ellos José por la mañana, y los miró, y he aquí que estaban tristes.
Cuando José llegó a la mañana siguiente notó que ambos parecían deprimidos.
José entró a ellos por la mañana, los vio y vio que estaban tristes.
José fue a ellos por la mañana y observó que estaban perturbados.
Cuando por la mañana José vino a ellos, vio que estaban tistes;
Y vino a ellos José por la mañana, y miróles, y pareció que estaban tristes.
Y vino á ellos José por la mañana, y mirólos, y he aquí que estaban tristes.
Y a la mañana cuando José llegó a ellos, vio que estaban tristes.
Yusufu akaja kwao asubuhi na kuwaona. Tazama, walikuwa na uzuni.
Yosefu alipowajia asubuhi yake, akawaona kwamba walikuwa na huzuni.
Och när Josef om morgonen kom in till dem, fick han se att de voro bedrövade.
Då nu Joseph kom om morgonen in till dem, och såg dem ångse,
Och när Josef om morgonen kom in till dem, fick han se att de voro bedrövade.
At pinaroonan sila ni Jose sa kinaumagahan, at sila'y tiningnan, at, narito, sila'y mapanglaw.
Kinaumagahan, dumating si Jose sa kanila at sila ay nakita niya. Masdan, sila ay malungkot.
காலையில் யோசேப்பு அவர்களிடத்தில் போய், அவர்களைப் பார்க்கும்போது, அவர்கள் கலங்கியிருந்தார்கள்.
மறுநாள் காலை யோசேப்பு அவர்களிடம் வந்தபோது, அவர்கள் கலங்கியிருப்பதைக் கண்டான்.
ఉదయాన యోసేపు వారి దగ్గరికి వచ్చి చూసినపుడు వారు విచారంగా ఉన్నారు.
Pea ʻalu ange ʻa Siosefa kiate kinaua ʻi he pongipongi, pea sio ia kiate kinaua, pea vakai, naʻa na matapeko.
Sabah Yusuf yanlarına gittiğinde, onları tedirgin gördü.
Ade kyee a Yosef baa nneduafo baanu no nkyɛn no, ohuu sɛ wɔn nyinaa ayeyɛ bosobosoo.
Adeɛ kyeeɛ a Yosef baa nneduafoɔ baanu no nkyɛn no, ɔhunuu sɛ wɔn nyinaa ayeyɛ mosomosoo.
І прибув до них Йосип уранці, і побачив їх, а вони ось сумні.
और यूसुफ़ सुबह को उनके पास अन्दर आया और देखा कि वह उदास हैं।
ئەتىسى ئەتىگەندە، يۈسۈپ ئۇلارنىڭ قېشىغا كىرىۋىدى، ئۇلارنىڭ غەمكىن ئولتۇرغىنىنى كۆردى؛
Әтиси әтигәндә, Йүсүп уларниң қешиға киривиди, уларниң ғәмкин олтарғинини көрди;
Etisi etigende, Yüsüp ularning qéshigha kiriwidi, ularning ghemkin olturghinini kördi;
Ətisi ǝtigǝndǝ, Yüsüp ularning ⱪexiƣa kiriwidi, ularning ƣǝmkin olturƣinini kɵrdi;
Sáng mai, Giô-sép đến cùng họ, nhìn thấy sắc buồn bực,
Sáng mai, Giô-sép đến cùng họ, nhìn thấy sắc buồn bực,
Sáng hôm sau, Giô-sép gặp họ, thấy nét mặt rầu rĩ,
Nígbà tí Josẹfu dé ọ̀dọ̀ wọn ní òwúrọ̀ ọjọ́ kejì, ó ṣe àkíyèsí pé, inú wọn kò dùn.
Verse Count = 214

< Genesis 40:6 >