Genesis 4:6

Atëherë Zoti i tha Kainit: “Pse je pezmatuar dhe pse fytyra jote është dëshpëruar?
فَقَالَ ٱلرَّبُّ لِقَايِينَ: «لِمَاذَا ٱغْتَظْتَ؟ وَلِمَاذَا سَقَطَ وَجْهُكَ؟
Տէր Աստուած Կայէնին ասաց. «Ինչո՞ւ տրտմեցիր, ինչո՞ւ մռայլուեց դէմքդ:
তেতিয়া যিহোৱাই কয়িনক ক’লে, “কিয় খং কৰিছা আৰু কেলেই বা মুখ ক’লা কৰি আছা?
Rəbb Qabilə dedi: «Niyə qəzəblənmisən? Niyə qaşqabağını sallamısan?
তাতে সদাপ্রভু কয়িনকে বললেন, “তুমি কেন রাগ করেছ? তোমার মুখ কেন বিষণ্ণ হয়েছে?
耶和华对该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?
耶和華對該隱說:「你為甚麼發怒呢?你為甚麼變了臉色呢?
I Jahve reče Kajinu: "Zašto si ljut? Zašto ti je lice namrgođeno?
I řekl Hospodin Kainovi: Proč jsi se tak rozpálil hněvem? A proč jest opadla tvář tvá?
Da sagde HERREN til Kain: "Hvorfor er du vred, og hvorfor går du med sænket Hoved?
Jahweh vroeg toen aan Kaïn: Waarom zijt gij vertoornd, en waarom is uw gelaat zo somber?
En de HEERE zeide tot Kain: Waarom zijt gij ontstoken, en waarom is uw aangezicht vervallen?
And Jehovah said to Cain, Why are thou angry? And why has thy countenance fallen?
The LORD said to Cain, "Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?
And Jehovah said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
And the Lord said to Cain, Why are you angry? and why is your face sad?
And the Lord God said to Cain, Why art thou become very sorrowful and why is thy countenance fallen?
And the Lord God said to Cain, Why are you become very sorrowful and why is your countenance fallen?
And the Lord said to him: “Why are you angry? And why is your face fallen?
And Jehovah said to Cain, Why art thou angry, and why is thy countenance fallen?
And the Lord said to him: Why art thou angry? and why is thy countenance fallen?
The Lord said to Cain, “Why are you so angry? Why do you look so annoyed?
Then ye Lord said vnto Kain, Why art thou wroth? and why is thy countenance cast downe?
And the LORD said unto Cain: 'Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
And the LORD said to Cain, Why are you wroth? and why is your countenance fallen?
And the LORD said unto Cain, Why are you angry? and why is your countenance fallen?
And the Lord God said to Cain, Why are you become very sorrowful and why is your countenance fallen?
The LORD said to Cain, "Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?
Jehovah said to Cain, "Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?
The LORD said to Cain, "Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?
The LORD said to Cain, "Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?
YHWH said to Cain, "Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?
The LORD said to Cain, "Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?
Adonai said to Cain [Acquisition], “Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?
And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
So then Yahweh said unto Cain, —Wherefore hath it angered thee, and wherefore hath thy countenance fallen?
Yahweh said to Cain, “(You should not be angry!/Why are you angry?) [RHQ] (You should not scowl like that!/Why do you scowl like that?) [RHQ]
And the LORde sayd vnto Cain: why art thou angry and why loureste thou? Wotest thou not yf thou dost well thou shalt receave it?
Yahweh said to Cain, “Why are you angry and why are you scowling?
And the LORD said to Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
And the LORD said to Cain, Why art thou angry? and why is thy countenance fallen?
Yahweh said to Cain, “Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?
The LORD said to Cain, “Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?
The LORD said to Cain, “Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?
The LORD said to Cain, “Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?
And the Lord seide to hym, Whi art thou wrooth, and whi felde doun thi face?
And Jehovah saith unto Cain, 'Why hast thou displeasure? and why hath thy countenance fallen?
Kaj la Eternulo diris al Kain: Kial vi koleras? kaj kial kliniĝis via vizaĝo?
Niin Herra sanoi Kainille: miksis olet vihainen? Ja miksi hahmos muuttuu?
Ja Herra sanoi Kainille: "Miksi olet vihastunut, ja miksi hahmosi synkistyy?
Yahweh dit à Caïn: " Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?
Et l' Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?
Et l'Eternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité? et pourquoi ton visage est-il abattu?
Et l'Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?
Et l'Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?
Alors l'Éternel dit à Caïn: Pourquoi t'irrites-tu et as-tu le visage abattu? N'est-ce pas?
Le Seigneur dit à Caïn: D'où vient que tu es si fort affligé et que ton visage est tout abattu?
Le Seigneur dit à Caïn; "Pourquoi es-tu chagrin, et pourquoi ton visage est-il abattu?
Da sprach der Herr zu Kain: "Warum bist du ergrimmt? Weswegen sinkt dein Antlitz ein?
Und Jehova sprach zu Kain: Warum bist du ergrimmt, und warum hat sich dein Antlitz gesenkt?
Und Jehova sprach zu Kain: Warum bist du ergrimmt, und warum hat sich dein Antlitz gesenkt?
Da sprach Jahwe zu Kain: Warum bist du ergrimmt und warum senkt sich dein Antlitz?
Da sprach der HERR zu Kain: Warum ergrimmest du, und warum verstellet sich deine Gebärde?
Da sprach der HERR zu Kain: Warum ergrimmst du? und warum verstellt sich deine Gebärde?
Und Jehovah sprach zu Kain: Warum entbrennst du, und warum senkt sich dein Angesicht?
και ειπεν κυριος ο θεος τω καιν ινα τι περιλυπος εγενου και ινα τι συνεπεσεν το προσωπον σου
યહોવાહે કાઈનને કહ્યું કે, “તને શા માટે ગુસ્સો આવ્યો છે અને તારું મોં ઊતરી ગયું છે?
Lè sa a, Seyè a di Kayen. Poukisa ou move konsa? Poukisa ou mare figi ou konsa?
I mai la o Iehova ia Kaina, Heaha kau i huhu ai? No ke aha hoi i kulou iho ai kou maka ilalo!
ויאמר יהוה אל קין למה חרה לך ולמה נפלו פניך
וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־קָ֑יִן לָ֚מָּה חָ֣רָה לָ֔ךְ וְלָ֖מָּה נָפְל֥וּ פָנֶֽיךָ׃
וַ יֹּאמֶר יְהוָה אֶל ־ קָיִן לָ מָּה חָרָה לָ ךְ וְ לָ מָּה נָפְלוּ פָנֶֽי ךָ ׃
וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־קָ֑יִן לָ֚מָּה חָ֣רָה לָ֔ךְ וְלָ֖מָּה נָפְל֥וּ פָנֶֽיךָ׃
तब यहोवा ने कैन से कहा, “तू क्यों क्रोधित हुआ? और तेरे मुँह पर उदासी क्यों छा गई है?
És monda az Úr Kainnak: Miért gerjedtél haragra? és miért csüggesztéd le fejedet?
E il Signore disse a Caino: Perchè sei tu sdegnato? e perchè è il tuo volto abbattuto?
E l’Eterno disse a Caino: "Perché sei tu irritato? e perché hai il volto abbattuto?
そこで主はカインに言われた、「なぜあなたは憤るのですか、なぜ顔を伏せるのですか。
ヱホバ、カインに言たまひけるは汝何ぞ怒るや何ぞ面をふするや
ಆಗ ಯೆಹೋವನು ಕಾಯಿನನಿಗೆ, “ನೀನು ಕೋಪಗೊಂಡಿದ್ದೇಕೆ?
여호와께서 가인에게 이르시되 네가 분하여 함은 어찜이며 안색이 변함은 어찜이뇨?
Na LEUM GOD El fahk nu sel Cain, “Efu ku kom kasrkusrak? Efu kom srasrol?
Dixitque Dominus ad eum: Quare iratus es? et cur concidit facies tua?
Dixitque Dominus ad eum: Quare iratus es? et cur concidit facies tua?
Dixitque Dominus ad eum: Quare iratus es? et cur concidit facies tua?
Dixitque Dominus ad eum: Quare iratus es? et cur concidit facies tua?
dixitque Dominus ad eum quare maestus es et cur concidit facies tua
Dixitque Dominus ad eum: Quare iratus es? et cur concidit facies tua?
Un Tas Kungs sacīja uz Kainu: kam tu esi apskaities, un kādēļ tavs vaigs raugās nikni?
Ary hoy Jehovah tamin'i Kaina: Nahoana no tezitra ianao? Ary nahoana no manjombona ny tarehinao?
അപ്പോൾ യഹോവ കയീനോട്: “നീ കോപിക്കുന്നത് എന്തിന്? നിന്റെ മുഖം വാടുന്നതും എന്ത്?
परमेश्वर काइनाला म्हणाला, “तू का रागावलास? तुझा चेहरा का उतरला आहे?
Te dongah BOEIPA loh Kain taengah “Nang te balae tih na sai? Te phoeiah balae tih na maelhmai a tal?
ထာဝရဘုရားကလည်း သင်သည် အဘယ်ကြောင့် စိတ်ဆိုးသနည်း။ အဘယ်ကြောင့် မျက်နှာပျက် သနည်း။
IN kosi yasisithi kuKhayini: Uthukutheleleni, njalo kungani ubuso bakho bunyukubele?
Og Herren sa til Kain: Hvorfor er du vred, og hvorfor stirrer du ned for dig?
Og Herren sagde til Kain: «Kvi er du harm, og kvi stend du og stirer nedfyre deg?
ତହିଁରେ ସଦାପ୍ରଭୁ କୟିନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି କ୍ରୋଧ କରୁଅଛ? ଆଉ କାହିଁକି ଦୁଃଖିତ ହେଉଅଛ?
ਤਦ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਕਾਇਨ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਹੈਂ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਚਿਹਰੇ ਤੇ ਉਦਾਸੀ ਕਿਉਂ ਛਾਈ ਹੈ?
آنگاه خداوند به قائن گفت: «چراخشمناک شدی؟ و چرا سر خود را بزیرافکندی؟
Tedy rzekł Pan do Kaina: Przeczżeś się zapalił gniewem a czemu spadła twarz twoja?
Wtedy PAN zapytał Kaina: Dlaczego się rozgniewałeś? Czemu spochmurniała twoja twarz?
Então o SENHOR disse a Caim: Por que te irritaste, e por que o teu semblante descaiu?
E o Senhor disse a Caim: Porque te iraste? E porque descaiu o teu semblante?
E o Senhor disse a Caim: Porque te iraste? E porque descaiu o teu semblante?
Boe ma LAMATUALAIN ola' no Kaen nae, “Heh, Kaen! Ta'o bee de mumunasa, losa mata ma ma'alasi ta'o naa?
И сказал Господь Бог Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое?
Тада рече Господ Кајину: Што се срдиш? Што ли ти се лице промени?
Tada reèe Gospod Kajinu: što se srdiš? što li ti se lice promijeni?
И рече Господь Бог Каину: вскую прискорбен был еси? И вскую испаде лице твое?
In Gospod je rekel Kajnu: „Zakaj si ogorčen? In zakaj je tvoje obličje upadlo?
Oo Rabbigu wuxuu ku yidhi Qaabiil, Maxaad u cadhoonaysaa? Maxaase wejigaagu u madoobaaday?
Entonces el SEÑOR dijo a Caín: ¿Por qué te has ensañado, y por qué se ha inmutado tu rostro?
Entonces Jehová dijo a Caín: ¿Por qué te has ensañado? ¿y por qué ha decaído tu semblante?
Entonces Jehová dijo á Caín: ¿Por qué te has ensañado, y por qué se ha inmutado tu rostro?
Y él Señor dijo a Caín: ¿Por qué estás enojado? y por qué tu cara está triste?
Och HERREN sade till Kain: "Varför är du vred, och varför är din blick så mörk?
Sade Herren till Cain: Hvi äst du vred? Eller hvi förvandlas din hy?
At sinabi ng Panginoon kay Cain, Bakit ka naginit? at bakit namanglaw ang iyong mukha?
அப்பொழுது யெகோவா காயீனை நோக்கி: “உனக்கு ஏன் எரிச்சல் உண்டானது? உன் முகத்தோற்றம் ஏன் வேறுபட்டது?
యెహోవా కయీనుతో “ఎందుకు కోపగించుకున్నావు? ఎందుకు రుసరుసలాడుతున్నావు?
Pea naʻe folofola ʻa Sihova kia Keini, “Ko e hā ʻoku ke ʻita ai? Pea ko e hā ʻoku kehe ai ho mata?
І сказав Господь Каїнові: Чого ти розгнівався, і чого похилилось обличчя твоє?
और ख़ुदावन्द ने क़ाइन से कहा, तू क्यूँ ग़ुस्सा हुआ? और तेरा मुँह क्यूँ बिगड़ा हुआ है?
Ðức Giê-hô-va phán hỏi Ca-in rằng: Cớ sao ngươi giận, và cớ sao nét mặt ngươi gằm xuống?
Verse Count = 127